Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Заключение. 
Специфика перевода заголовков

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Исходя из проделанной работы, мы можем сделать следующий вывод: Анализ показал, что заголовок газетной статьи играет важную роль в газетном дискурсе. Он вступает с ним в диалог, шокирует его, интригует, тем самым привлекает читателя. Таким образом, заголовок — это неотъемлемая часть текста, отражающая различные элементы текста, связанная с нами вербально и невербально, полностью или частично… Читать ещё >

Заключение. Специфика перевода заголовков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Газета является мощным инструментом воздействия на общественное сознание. Значение агитационно-пропагандистской функции газеты, характер и формы воздействия непосредственно определяются социальными задачами конкретного исторического периода, остротой общественной жизни.

Анализ заголовков английских газет, предпринятый в данной работе показал, что газета всегда «идет» за читателем, учитывая его лингвокультурныи опыт, коммуникативные потребности, поликультурность пространства, в котором он существует. Все это требует от газеты и новых форм, новых приемов воздействия на читательскую аудиторию.

В данной работе анализируются активные языковые процессы, происходящие в языке современной английской газеты. Отмечается субъективизация газетного дискурса последних лет, выявляются жанры, в которых авторская позиция получает наиболее эксплицитное выражение. Особое внимание уделяется проблеме модификации жанров газетно-публицистического стиля, а также появлению газетных изданий с особой стилистикой, ориентированной на определенную целевую аудиторию.

Переход от признания многогранности культурного мира к его принятию является следующим шагом в становлении поликультурной личности. Это означает, что человек принимает в качестве естественной и неоспоримой позитивную оценку культурных различий окружающей действительности.

Готовых рецептов и универсальных приемов, пригодных в любых ситуациях, разумеется, не существует. Но если переводчик заранее готов к подобным проблемам, если он осознает суть, содержание, коммуникативную функцию и стилистический эффект этих и других особенностей переводимого текста, если он умеет распознавать метафоры и аллюзии, иронию и каламбуры и т. п., если у него есть необходимые фоновые знания и представление о той реальности, которой посвящен текст, есть надежда, что его перевод будет достаточно адекватен. Разумеется, при условии, что переводчик в нужной степени владеет профессиональными навыками и соответствующими рабочими языками.

В ходе нашей практической работы мы определяли трудности, возникающие при переводе заголовков англоязычной прессы и способы их преодоления. Исходя из этого, мы можем сделать следующие выводы:

Язык газеты представляет собой некое мозаичное образование, объединяющее разные дискурсы. Этим объясняется тот факт, что характерные черты стиля этих текстов подчиняются законам речевого жанра газетно-журнальной публицистики. В газетном тексте, безусловно, содержится объективная когнитивная информация, которая выражена независимыми от контекста языковыми средствами. Газетный текст требует от автора постоянного поиска новых стилистических и жанровых приемов для воздействия на читателя. Клишированность средств языкового выражения, показателем которой является устойчивая сочетаемость, признается ведущим признаком газетно-журнального текста.

Анализ языка газетного дискурса показал, что фразеологизмы представляют собой экспрессивное средство в языке газеты, а контаминация фразеологических выражений свидетельствуют о высокой аллюзивности и цитатности газетно-журнального текста. Выразительность и оценочность фразеологизмов помогают автору статьи выразить свою позицию и воздействовать на читателя, поскольку текст с фразеологизмами обладают большей убеждающей силой.

Синтаксические средства текста англоязычной газеты достаточно многообразны. Определенные синтаксические конструкции в языке газетного дискурса выражают различное настроение публикаций. Распространенным приемом в языке газеты является инверсия, парцелляция, параллелизм, повторы, эллипсис, определенные грамматические конструкции, среди которых сложное дополнение, безличные и пассивные конструкции.

Анализ языка англоязычной газеты показал, что газетному дискурсу присуща эксплицитная и имплицитная модальность. В языке газеты выявлены широко распространенные модальные средства, выражающие убеждение с помощью косвенного доказательства. К модальным средствам газетного дискурса мы относим и образные художественные средства языка: метафору, сравнение, эпитет, которые являются экспрессивным средством языка англоязычных газет.

5. Анализ языка газетного дискурса подтвердил, что модальные средства представляют ядро дискурсивной лексики в любом языке, так как выражают авторскую интенцию. Способная оказывать существенное влияние на процесс отражения человеком действительности, на его поведение и общественную деятельность, модальная лексика выполняет в газетном дискурсе основную смысловую нагрузку.

Исходя из проделанной работы, мы можем сделать следующий вывод: Анализ показал, что заголовок газетной статьи играет важную роль в газетном дискурсе. Он вступает с ним в диалог, шокирует его, интригует, тем самым привлекает читателя. Таким образом, заголовок — это неотъемлемая часть текста, отражающая различные элементы текста, связанная с нами вербально и невербально, полностью или частично отражающая элементы текста.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой