Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Взаимодействие с родителями

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Родные — единственный мир новорожденного, он учится языку своих родителей, братьев и сестер, бабушек и дедушек. Пропорция довольно прямая: чем больше язык представлен в окружении ребенка, тем лучше он будет его знать. Замечено, что даже если все родные говорят на одном языке, ребенок в возрасте до 3 лет как бы «возвращает» каждому взрослому тот подвариант речи, которым тот пользуется: вспоминает… Читать ещё >

Взаимодействие с родителями (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Каждый национальный язык и культура — общечеловеческое богатство. Выделяются средства, создаются программы для поддержки языков национальных меньшинств, но этот процесс обоюдный: меньшинство должно понимать большинство и наоборот. Национальное и социальное происхождение, имущественный уровень семьи, физические и интеллектуальные способности остаются разными. На полное выравнивание всех учащихся по языку и культуре рассчитывать не приходится. Родители не должны перекладывать ответственность за качество владения каждым из языков с себя на школу, поскольку многое можно сделать и там, и там.

Дети мешают взрослым реализовать себя в работе и социуме, но дают надежду на то, что будут более счастливыми, гармонично развитыми гражданами, способными обеспечить родителям достойную старость. Родители любят своих детей, но не всегда знают, как их правильно обучать и воспитывать. Педагоги и психологи пытаются выявить, через какие этапы проходит становление личности, какие формы и методы должен принимать контроль за подрастающим поколением. Основные противоречия, требующие компромиссов, — максимальная привязанность детей к семье; социализация их для гражданской жизни; родительская любовь и забота; семейные традиции и государственные нормы и правила; склад личности и темпы ее развития, технизация и компьютеризация образа жизни.

Во всех странах мира наблюдается расхождение в целях и задачах воспитания детей. Семья при этом имеет свои социальные ориентиры и традиции воспитания, образовательные учреждения организуют воспитание с точки зрения государственных и общественных интересов. Наиболее успешно воспитание ребенка, если оно осуществляется и в семье, и в общественном учреждении. Семья обеспечивает индивидуально-личностную связь, а общественное учреждение — общность, без которой трудно происходит социализация ребенка. И здесь важно выстроить путь, ведущий к сближению основных ориентиров в воспитании.

Многие родители совсем не подготовлены к решению проблем, возникающих при воспитании детей в смешанной языковой среде. Одни боятся, что такая нагрузка слишком велика для малышей, другие — что процесс идет медленно, третьи не понимают, что двуязычные дети отличаются от одноязычных. Утешение в одном: знать много языков лучше, чем один; двуязычных людей на земном шаре не меньше, чем одноязычных; сегодня проблема эта активно изучается и в этой области достигнуты солидные результаты.

Если обобщить накопленный в разных странах опыт, получится следующая картина. Если образована двуязычная семья, то родителям лучше как можно раньше решить, на каком языке они будут говорить с малышом и между собой. Лучше всего, если каждый будет пользоваться только родным языком, а между собой родители станут общаться на том языке, на котором мало или вовсе не говорят в окружении ребенка. Это труднее осуществить, если один из родителей не владеет языком другого.

Двуязычные дети развиваются иначе, чем одноязычные. Часто они отстают в развитии каждого из языков. Порой они не могут разобраться, кто из окружающих на каком языке говорит, и не всегда легко переходят с одного языка на другой. Может даже возникнуть небольшое заикание, которое с возрастом проходит. Иногда родители боятся, что их ребенок долго не начинает говорить, но оказывается, что все в норме — первые слова появляются к одному году, предложения — к трем годам. У каждого человека развитие речи неповторимо, поэтому не следует ожидать, что в двуязычной семье с несколькими детьми все будут развиваться по одному и тому же сценарию. Считается, что первенцы получают больше внимания со стороны родителей и хуже представленный язык у них будет развит лучше, чем у более младших. Дефицит языка возникает еще из-за того, что старшие дети чаще всего общаются между собой на языке большинства, поэтому и младших вовлекают в свои игры на том же языке. В пылу игры они вообще не думают о том, на каком языке говорят.

Взрослым нельзя смешивать языки, говорить с ребенком то на одном, то на другом, вставлять в речь слова из другого языка. Пусть перевод реалий прозвучит не ахти как, главное — ваш язык достаточен для выражения смысла тех вещей, о которых вы говорите.

В случае другого языкового окружения родители должны постараться: 1) облегчить ребенку первые контакты на новом языке, может быть, позаниматься с ним дома; 2) следить за тем, чем увлечены сверстники в его окружении, и постараться помочь ему быть в курсе событий; 3) относиться с вниманием к новому языку, культуре, быту. Когда ребенок адаптируется, общение с ним нужно строить только на том языке, который для данной семьи родной. Нередки случаи, когда он напрочь забывается детьми в чужеродной среде, а взрослые, как правило, не успевают овладеть новым языком, что грозит им утратой контакта со своими детьми. Родителей подстерегает на этом пути множество ловушек: то в присутствии представителей доминирующего языка говоришь на нем, чтобы всем было понятно; то ребенок скажет что-то на новом языке, а ты либо ответишь ему машинально на том же языке, либо не заставишь сказать еще раз на родном; либо пропустишь без внимания иноязычное слово в родной речи; либо забудешь обсудить на своем языке какой-то эпизод, участники которого говорили на языке окружения. Все эти шаги ведут к забыванию родного языка, к переходу на второй. Если вы хотите, чтобы родной язык был развит на уровне второго языка, вся программа по языку и предметам гуманитарного цикла (история, география, литература, искусство) должна быть сдублирована, т. е., не надеясь на школу, вы должны дома пройти с ребенком все необходимые предметы или хотя бы краткие их курсы. Иначе не сформируется тот фонд знаний, на фоне которого происходит общение.

Бывает, что ребенок может пользоваться обоими языками, но предпочитает говорить на втором. Это может быть, если: родители или кто-то из окружающих смеются над ошибками в родном языке, поощряя тем самым ребенка говорить на втором языке; родители не начали с 2—3 лет обращать внимание ребенка на то, что и они, и он сам говорят на двух языках и что ими в разных ситуациях пользуются разные люди; говорят слишком сложно изначально, не занимаясь постепенным усложнением своей речи; ребенку неинтересно общаться с родителями. Обычно лет в 6—7 или даже позже, в 11—12 (в моменты психологических кризисов), когда наступает время осознания своей идентичности, ребенок может спохватиться, что на родном языке можно не только понимать, но еще и говорить, читать, и начинает по собственной инициативе наверстывать упущенное. Первый кризис в овладении речью — в 6 лет или при переходе в школу, когда авторитет учителя и язык школьного обучения начинают играть существенную роль. Второй кризис — в 12—14 лет, когда происходит осознание своей независимости и подросток решает, что в данный момент ему в жизни важнее. Третий кризис — при вступлении во взрослую жизнь, когда профессиональные интересы начинают определять языковые приоритеты. Конечно, в такие периоды необходимо особенно сильно его поддерживать.

Воспитание двуязычного ребенка — огромный и тяжелый труд, ведь улица тоже воспитывает: играть приходится чаще с иноязычными детьми. Родной язык, предполагающий быструю реакцию на слова собеседника, остается на уровне возможности, а практически не используется. Многие страдают из-за этого, не могут говорить так, как другие.

Поскольку билингвизм положительно сказывается на развитии памяти, сообразительности, быстроте реакции, математических умениях и логике, полноценно развивающиеся билингвы, как правило, хорошо учатся, лучше других усваивают теоретические науки, литературу, иностранные языки. К сожалению, мать-природа, заботящаяся о том, чтобы ребенок овладел своим родным языком в течение первых лет своей жизни, не всегда так же внимательна к тем, кто учит второй язык. Здесь все зависит от того, кто, когда, где и как учится.

Родные — единственный мир новорожденного, он учится языку своих родителей, братьев и сестер, бабушек и дедушек. Пропорция довольно прямая: чем больше язык представлен в окружении ребенка, тем лучше он будет его знать. Замечено, что даже если все родные говорят на одном языке, ребенок в возрасте до 3 лет как бы «возвращает» каждому взрослому тот подвариант речи, которым тот пользуется: вспоминает излюбленные словечки и игры именно этой бабушки, когда с ним она, и выражения брата, когда с ним он, и лишь позже начинает осознавать стилистическую разницу между ними. То же и в случае разных языков у родителей: если каждый говорит с ребенком только на одном языке, путаницы не происходит, ребенок всегда правильно выбирает ответ. Проблемы начинаются тогда, когда ребенок становится старше и задумывается, почему родители говорят по-разному. Иногда он может пытаться произнести слова из разных языков, «прицепив» их друг к другу. Это совершенно не страшно. Бывает, что слова из разных языков встречаются вместе в одном предложении. Будет лучше, если в случае смешанного употребления слов тот, кто говорит с ребенком, будет добиваться от него чистой речи только на одном языке. Если об этом не напоминать, ребенок привыкает к смешанному варианту языка, считая, что вы его и так хорошо понимаете, а в дальнейшем переходит на второй (или наоборот). Настоящего общения, если один говорит на одном языке, а другой — на другом, не получается.

В полностью иноязычной среде действует принцип погружения: когда маленький человек (в дошкольном возрасте) не может не говорить на втором языке, он усваивает его более или менее естественно. Вначале он обычно старается говорить на привычном языке, но эти попытки не имеют успеха. Тогда примерно пол год, а он молчит, учась координировать слово и действие, обобщать и предсказывать, понимать и поступать так, как сказано. Затем появляются первые слова. В течение второй половины года идет накопление материала. Позже ребенок учится слушать книги, аудиокассеты, расширяет свой словарный запас. На то, чтобы догнать своих одногодков, уходит обычно не менее 3 лет. Если же дома нет говорящих на том же языке, что и окружение, знание второго языка будет недостаточным. Если же в детском коллективе будут такие ребята, которые говорят на том же языке, что и сам ребенок, то процесс овладения вторым языком замедляется, поскольку ребенок общается преимущественно с теми, с кем ему проще и легче.

У дошкольников уровни владения речью не постоянны. Так, проведя лето на родине, ребенок может предпочитать родной язык второму языку, а погостив в деревне, где говорят только на втором языке, не захочет общаться на первом. Через некоторое время все снова становится на свои места. Оба языка должны быть представлены в окружении ребенка по возможности полно, чтобы он мог общаться на них с родственниками и знакомыми разного возраста, ездил в страны, где говорят на них, встречался с двуязычными и одноязычными людьми, усваивал язык и культуру, связанную с этим языком. Нельзя сдаваться, нельзя бояться трудностей и переходить на более широко представленный вокруг язык. Не нужно отчаиваться, если ребенок отвечает вам на другом. Ни при каких обстоятельствах нельзя прекращать работу по привитию ребенку своего родного языка: в дальнейшем эти усилия окупятся сторицей.

Причины, по которым два языка оказываются развитыми неодинаково, могут быть самыми разными. Обычно выясняют, на каком языке говорил человек в детстве (то, что усвоено наиболее прочно и часто бессознательно), на каких языках говорили родители и ближайшее окружение, велось обучение в школе, шло общение со сверстниками, какие языки и в каком объеме изучались в дальнейшем, где человек жил в течение своей жизни и чем занимался профессионально. Язык — вещь настолько тонкая, что даже при стечении множества благоприятных факторов все равно может оказаться, что он усвоен недостаточно. Есть примеры, когда испаноязычные дети, оказавшись в среде англоязычных американцев, не выучивают английского языка, хотя на это направлены силы преподавателей, а американские дети успевают за это время выучиться от них испанскому, хотя такой задачи вовсе не ставилось. Считается, что нормально двуязычие развивается в случае, если хотя бы на одном языке человек может выразить свою мысль в адекватной форме. Если же речь полноценно не сформирована ни на одном языке, разрушается структура мысли и терпят поражение попытки самовыражения, что нередко ведет к психологическим стрессам и весьма пагубно сказывается на обществе в целом, так как какая-то часть его не может регулировать свои эмоции, не способна на равных конкурировать с другими; не может пользоваться стандартными формами коммуникации; вынуждена прибегать к иным формам самореализации.

Особенно важно дать полноценное языковое развитие маленькому ребенку, причем в том возрасте, когда формируются основы личности и пробуждается интеллект, когда от разнообразия, качества, глубины, правильности речевых впечатлений, которые он получает, будет зависеть уровень использования языка в будущем. Впервые оценка развитию речи личности по-настоящему сказывается на самоощущении тогда, когда от умения высказать свои мысли и понять речь другого начинает зависеть судьба, место в обществе, круг друзей, лидерство в коллективе, школьные оценки, выбор университета.

И тем не менее, ни на одном другом языке мы не сможем проникнуть так глубоко в самую суть вещей, как на родном, который мы знаем лучше всего. Если мы не уделим вовремя должного внимания изучению родного языка нашими детьми, то потеряем тот контакт, который позволил бы нам сохранить свою близость с ними.

В семье, где говорят сразу на нескольких языках, нередко трудно выбрать, какой из языков — родной. Тут нужно определить, на каком языке вы говорите, читаете и пишете максимально легко, не допуская ошибок, понимая 100% смысла, не затрудняя себя поисками значения или формы. Иногда это не так уж очевидно. Бывает, что колыбельных песен больше знаешь на русском, но забыл детские стихи; грибы можешь называть по-русски, ягоды — только по-фински. Если у вас нет достаточной уверенности в каком-то языке, посоветуйтесь с людьми, находящимися в аналогичной с вами ситуации: как они решили эту проблему? Не возникало ли у них ощущения, что речевой запас слишком маленький? Смогли ли они найти в себе достаточно сил, чтобы говорить с ребенком только на своем родном языке, ведь язык выбирается не на день и не два, а на целую жизнь.

Однако не всегда высокие принципы и отдаленные перспективы сказываются на поведении людей в повседневной жизни. Многие русские эмигранты боятся говорить со своими детьми по-русски в общественных местах, как бы демонстрируя ребенку, что их речь неполноценна и тем самым теряя одновременно свой авторитет и авторитет своего языка. Очень часто сверхзабота о том, чтобы оградить ребенка от возможных отрицательных высказываний окружающих по его адресу (а для этого, к сожалению, у многих есть основания), превратно интерпретируется ребенком: русский превращается в какой-то нелегальный, нежелательный язык. Конечно, воспитывать любовь к русскому языку, интерес к тому, что происходит в России, — не значит воспитывать националистов, считающих людей других национальностей в культурном плане неполноценными.

Очень часто те, кто хорошо знает другие языки, культуру, мировую классику, далеко не националисты, но — патриоты. При этом они сохраняют широту кругозора, терпимость ко всему иностранному, понимают, что русской культуре принадлежит в контексте мировой культуры место настолько значительное, что никакие временные трудности и конъюнктурные соображения никогда не перечеркнут ее. Интеграция в общество и полноправное существование в нем не означают полной ассимиляции, забвения своих корней и своего языка. Всякий ребенок, как правило, чувствителен к тому, что делают его сверстники. Он хочет смотреть те же фильмы, что и они, есть ту же еду, читать те же книжки, играть в те же игры. И вы идете на определенный риск, требуя от него того же, что в состоянии сделать взрослый. Ваш собственный пример использования родного языка в любой ситуации, ваш авторитет у других, ваш интерес ко всему, что делается на родном языке, должен быть безукоризненным. И все же надобно позаботиться о том, чтобы у ребенка был «джентльменский» набор общих для других детей предметов (книг, кассет, дисков, игр и т. д.) на своем языке, т. е. нормой должна стать поддержка любого из языков в семье, без выпячивания одного в ущерб другим.

Ребенку нужно читать на родном языке, петь на нем, играть. Взрослые редко умеют играть с детьми, но здесь это должно превратиться в инструмент, в средство общения. Представим себе, что дома прекрасная обстановка, рядом много детей и друзей. Казалось бы, к чему учить второй язык. Но оказывается, что как раз в такой ситуации дети легко вступают в контакт с другими, у них нет комплексов и второй язык усваивается не как суровая необходимость, а как приятное развлечение. Конечно, может быть и так, что кто-то противится новым испытаниям, связанным с перспективами усвоения второго языка, не верит в свои достижения, пассивен и т. д.

Сотрудничество родителей и детского сада может принимать разные формы. Здесь имеет место информация о том, что происходит дома, в семье, на работе, если это может повлиять на поведение ребенка, и о том, что происходит в детском саду, каково там содержание занятий, но не в сухой форме, как воспитатели привыкли писать в отчетов тах, а в более теплой и человечной, например: «Сегодня мы разглядывали осенние листья, пытались понять, на что они похожи, обводили их и использовали контуры для собственных рисунков. Вова сказал, что его листочки похожи на бусины, Варя — на пуговицы, Мимо — на картошку». Результаты детской работы могут быть выставлены в прихожей или раздевалке, на стенах помещения группы, там их можно сравнивать, давать про себя оценку, вместе с детьми готовить раздаточный материал, убирать помещения, шить занавески и т. п., выпускать газету или журнал, помещая в них рисунки, фотографии, рассказы детей, заметки самих родителей, тексты, написанные воспитателями или просто консультантами. Связь с родителями может осуществляться по электронной почте. Воспитатели могут составлять папку работ, фотографий, рассказов ребенка на протяжении всего его пребывания в детском саду (средства на это собирают родители). Когда малыш уходит по возрасту из детского сада, он может забрать такую папку с собой, сказать о том, чему он научился там за это время, что любил больше всего, что ему не понравилось. В то же время друзья по группе могут оценить наиболее приятные стороны его личности: например, с ним весело вместе играть, у него многое хорошо получается и т. д. Воспитатели записывают это в «Свидетельство об окончании дошкольного учреждения», сопровождая коротким комментарием.

Воспитатель может посещать (по желанию родителей) детей на дому, может провести беседу с родителями с глазу на глаз, узнать, что дети любят или не любят делать, чего боятся, в чем проявляются особенности их характера.

В школе родители должны влиять на процесс преподавания: иметь собственное отношение к изучаемому предмету в соответствии с возможностями усвоения второго языка и формирования двуязычия в раннем возрасте. Это все должен объяснить педагог перед началом обучения, а еще лучше, если он не только объяснит общепедагогические принципы, но и свои методические установки. Следует говорить о реальных и полезных вещах, подчеркивая то, что можно добиться хороших и полезных для общего развития детей результатов (даже если родителям может показаться, что это не так уж много). После выступления на собрании педагог должен раздать краткую программу своего курса родителям и время от времени извещать их в письменном виде о том, что пройдено, что надо выполнить: например, выучить новые слова, поставить кассету с песнями или записью занятия, сделать домашнее задание по раскрашиванию и т. п. Педагог должен сообщить родителям, когда и где они смогут с ним пообщаться, организовать для них утренник или вечер, на котором дети покажут, что они уже могут делать на изучаемом языке.

Родителей обычно интересует, как согласуется программа обучения второму языку с другими занятиями, не перегружены ли дети, достаточно ли разнообразны формы их деятельности, насколько они активны на занятиях.

Родители также могут посещать курсы языка, организованные при дошкольном учреждении. Совместные с ними вечера на изучаемом языке возможны в том случае, если они продумали и подготовили ситуации, когда дети обучают родителей и наоборот; вместе делают зарядку, играют в город велосипедов и игрушечных автомобилей, танцуют на дискотеке, пекут картошку и т. п.

Родители не должны ждать слишком больших успехов в обучении языку. Разброс результатов может быть от полного освоения материала и сближения с носителями языка до очень значительного отставания как в языковом, так и общем развитии. Если дома в семье уделяется большое внимание общекогнитивному развитию ребенка, создана атмосфера благожелательности к его достижениям, можно ждать успехов и в обучении второму языку. Если же взрослые недовольны темпами развития своего ребенка, его нельзя ругать за то, что он отстает. Ему нужно помогать, занимаясь всесторонним развитием личности, а не обязательно ликвидацией пробелов в конкретных областях.

Вопросы и задания

  • 1. Вы получили письмо от бабушки. Попробуйте дать компетентную консультацию. Она пишет: «Моя внучка растет в условиях двуязычия, так как одна половина ее родни говорит только по-армянски (здесь она проводит большую часть дня), а другая, т. е. мы (я сижу с ней днем, когда родители на работе, четыре раза в неделю), только по-русски. Иногда мы переходим с него на армянский, хотя можно было бы этого не делать, так как внучка все понимает и отвечает на том языке, на каком задан вопрос. Когда она только начинала говорить, мы немного боялись, что для психики это большая нагрузка, но девочка отлично справлялась, хотя порой возникали комичные ситуации. Сейчас у нее прекрасный армянский, а на русском она говорит только по необходимости с заметным армянским акцентом. Я интуитивно понимаю, что это от малой практики, и стараюсь говорить только на русском. Как правильно себя вести, чтобы не навредить, но чтобы и русский у нее был родным?»
  • 2. Подумайте, какого рода информацию должны получать родители о двуязычном воспитании, о каждом из языков, на которых разговаривают дома, о том, что сделано в детском саду, в классе, какова программа обучения детей второму языку и поддержки первого, как они соотносятся между собой. Как убедить родителей в том, что эта работа действительно нужна?
  • 3. Какие примеры положительного и отрицательного опыта двуязычия можно привести для родителей, чтобы помочь им правильно воспитывать детей?
  • 4. Могут ли создаваться специальные кружки и группы общения для родителей? Предложите программу таких встреч.
  • 5. Может ли выпускаться газета для двуязычных семей? Предложите тематику статей и прочих материалов для такой газеты.
  • 6. Какой может быть страничка в интернете — форум двуязычных семей?
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой