Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Общественно-политическая лексика современного публицистического дискурса и способы ее перевода

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Hudson — Гудзон (а не Хадсон), согласно транскрипции. Как правило, это относится к словам, которые вошли в русскую литературу давно: имена ученых, принадлежащие истории науки, названия старейших центров научной мысли и т. д. То же самое имя, принадлежащее нашему современнику, может переводиться уже по-другому. Сравним: Isaac Newton — Исаак Ньютон (транслитерация), Isaac Azimov — Айзек Азимов… Читать ещё >

Общественно-политическая лексика современного публицистического дискурса и способы ее перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Исследование общественно-политической лексики представляет большой лингвистический интерес. В связи с возросшей ролью к исследованию политической коммуникации, к анализу закономерностей коммуникативной деятельности, в настоящее время возрастает внимание к изучению политической лексики. Несмотря на большое количество трудов, разнообразие тематик и областей исследования общественно-политической лексики, ряд задач остается нерешенным. Так, установление временных рамок развития политического словаря, определение тематических границ, а также лексикографическое представление вербального политического пространства нуждаются в дальнейших разработках.

Как известно, лексический ярус является наиболее чувствительным к изменениям в языке. При этом процесс трансформации лексического пространства почти непрерывен, в чем и заключается связь языковой системы с другими сферами общественной жизни (политической, социально-экономической, государственной). Совершенно очевидно: чем интенсивнее изменения в политике, тем интенсивнее изменения лексики на каждом этапе ее развития. Именно в сфере политической лексики наблюдаются существенные изменения, обусловленные общественно-политическими процессами. [; 15].

В современном публицистическом дискурсе сохраняются функционально-стилевые особенности, совокупность которых отличает его от языка других функциональных стилей, можно назвать следующие:

  • 1) высокая степень стандартизации используемых средств;
  • 2) насыщенность самыми разнообразными реалиями;
  • 3) экспрессивность языка;
  • 4) широкое использование образной фразеологии и идиоматической лексики;
  • 5) использование разговорной, сниженной, сленговой и зачастую ненормативной лексики;
  • 6) широкое использование иных стилистических средств, приемов и фигур речи.

Рассмотрим примеры:

1) Высокая степень стандартизации используемых средств: большой процент устойчивых и клишированных выражений, различные журналистские штампы, лексикализованные метафоры, стандартные термины и названия и т. п. (эта особенность прежде всего характерна для новостных материалов и отражает стремление их авторов создать впечатление абсолютной объективности и беспристрастности). [; 173].

Примеры из русскоязычной прессы: знаменательное событие; как следует из компетентных источников: практика показывает, что; нежелательные последствия; начался / завершился рабочий визит; в ходе рабочего визита; подводя итоги рабочего визита; взаимовыгодное сотрудничество; двустороннее соглашение; государственная программа вооружения; Комитет по делам миграции; знаменательная дата и т. п.

Примеры из англоязычной прессы: tangible results; an invitation to visit Moscow I London I etc.; nuclear tension; UN Security Council; restricted information; a statement issued by; talks are underway between; the discussions are still in their early stages; some observers say I according to some observers; backbench pressure; negotiations are expected to begin… etc.

2) Насыщенность самыми разнообразными реалиями (общественной, политической и культурной жизни), аллюзиями (к литературе, истории, кино и т. п.) и цитатами (реалии характерны как для «анонимных», в том числе новостных материалов, так и для авторских, аллюзии и особенно цитаты — прежде всего для авторской журналистики). [10; 192].

Примеры из русскоязычной прессы: «семнадцать мгновений весны» (о кратком отпуске); «ночной дозор» (общественная организация русскоязычного населения в Латвии); «рога и копыта» (о магазине, торгующем мясопродуктами); панельные дома; «хрущевские пятиэтажки»; маршрутное такси; «спальный район»; коммунальная квартира; «самиздат» и т. д.

Примеры из англоязычной прессы: «new universities»; «redbrick universities»; the Ivy League; the Oxbridge colleges; independent I public schools; the Shadow Education Secretary; across-the-board increase; discount outlet; the Grape State («Виноградный штат» — о Калифорнии); the Cuban missile crisis; graduate recruiters; the Premiership; TV showdown/face-to-face; the hunting Bill; the Upper House; Knightsbridge and Mohammed Al Fayed’s Harrods; a bright yellow carrier bag (in that context: a Selfridges carrier bag); Cromwellian ruthlessness; the Suffragette movement; in the event of war with the Soviet Bloc during early Cold War tensions; Dr Doolittie’s Pushme-Pullyu; a new Hadrian 's Wall has been erected; the «divide-and-rule» policy; «Business of America is business»; «What 's in a name», etc.

3) Экспрессивность языка как способ привлечения внимания читателя, выражения отношения к передаваемой информации, расстановки оценочных акцентов и т. п. (среди экспрессивных, т. е. обладающих особыми коннотациями выражений, можно также встретить речевые клише и штампы); наличие оценочных эпитетов; прямых обращений к читателю (эти особенности чаще всего характеризуют авторские, подписные материалы). [; 215].

Примеры из русскоязычной прессы: искрометный ответ; к счастью/к несчастью; павлинье самолюбование; безоблачное будущее; аэропорт «Шереметьево», ненавистный иностранцам; эффект разорвавшейся бомбы; как много времени минуло с тех пор!; с горечью замечу, что; с благословения заместителя Главкома ВВС; русская журналистика умерла; вы, возможно уже догадываетесь, о чем пойдет речь и т. п.

Примеры из англоязычной прессы: a rather pretentious restaurant devoted to the consumption of caviar; his initial reserve began to evaporate; his politeness was extraordinary; keeping marauding publishers at bay; he was hilarious as the title character in…; a speech of valiant lucidity; the Government has decided to weather the storm of business opposition; the volume of complaints is enormous; the business sector will have to swallow the pill of…; So do not be surprised to hear… etc.

4) Широкое использование образной фразеологии и идиоматической лексики (как литературной, так и разговорной и просторечной), в том числе «деформированных» идиом, игры слов, каламбуров, пословиц и поговорок (часто также в «деформированном» виде) (характеризует как подписную, так и «анонимную» журналистику). [10; 55].

Примеры из русскоязычной прессы: от вездесущих папарацци такого шила не утаишь; сериальные режиссеры нашли нехоженые детективные тропы за кулисами театра; ее новый фильм стерли в порошок; девушки-специи (о группе «Спайс герлз») в полном финансовом порядке; тюльпаны «новым голландцам» были ни к чему; потом все трое отойти на обочину исторического процесса; чтобы «заесть» свои многочисленные страхи, Хичкок нуждался в сладких пилюлях в виде наград и премий; наш девиз — «каждому здоровому духу — здоровое тело» и т. п.

Примеры из англоязычной прессы: Daniel Bouton is licking his wounds; the human face of globalisation; the minister is barking up the wrong tree; Bush finally gets to follow in his father’s footsteps; ENIC (name of company) has fingers in many pies; his son Charles, who cut his teeth opening franchises…; English Heritage took the plunge and bought the lease; not only they were powerful managers, but they played their cards close to their chests; this is one scenario where history is unlikely to repeat itself; the traditional summerhouse is dead, long live the twenty-first century summer-house! etc.

5) Использование разговорной, сниженной, сленговой и ненормативной лексики (последняя более характерна для письменных текстов российских СМИ и используется с целью выражения определенного отношения, например иронического, автора материала, создания определенного образа и стилистического (например, юмористического) эффекта, а в так называемой «бульварной прессе» — еще и для эпатажа аудитории и / или привлечения определенной категории читателей). [; 232].

Примеры из русскоязычной прессы: запахло сенсационным разгромом фаворита; можно, конечно, фыркать на ляпы, которые есть в «Онегине» (о фильме); с книгами сейчас, слава Богу, проблем нет; если пробежаться глазами по прилавкам, глаза заболят от обложек веселеньких расцветок;… поколение, которое воспитывав для одной жизни, а выкинули совсем в другую; «Меня легко упрекнуть: ну поцацкался со своей любимой журналистикой, поиграл в слова и что вышло?»; «Поскольку на политиков мне искренне наплевать, скажу об обществе»; «Ну, а ты-то что, писатель хренов? Ты-то что-нибудь сделал?» и т. п.

Примеры из англоязычной прессы: hе was jetting off on a holiday and wanted an agreement before he hit the beach; Murdoch’s group must juggle these factors while ensuring it does not take its eyes off the main prize; Tony Blair was accused of running scared last night…; Tony Blair has again given us all the slip; for all the media hoo-ha about hunting; he trotted fluffily into the Chamber for Questions yesterday, cocky as you please; Hands up anyone who has ever put the decimal point in the wrong place; Rubbish? Oh, really?; he was something of a heart-throb in the days of silent movies; he was quickly spotted by the passers-by, all of whom gave him the thumbs-up, etc.

6) Широкое использование иных стилистических средств, приемов и фигур речи — таких как гиперболы, литоты, образные сравнения, метафоры (в том числе развернутые и «застывшие», лексикализованные), метонимия, паронимическая аттракция (особенно в рекламных текстах), иносказания, эвфемизмы и др. (чаще характеризует авторские материалы, комментарии, статьи и заметки на различные темы и т. п.).

Примеры из русскоязычной прессы: cтавка на свежие лица; этот суперпопулярный актер еще и сногсшибательно красив; обширные имения пошли с молотка; доставшийся за бесценок клочок Нью-Йорка; совестливый читатель, не желающий вламываться в чужую жизнь; «документальный» человек своей эпохи; жесткое вплетение музыки в ткань фильма; кто все-таки открывает эту форточку в Европу? (о «Радио Монте-Карло»), мутная экономика начала девяностых; Белый Дом выступил с заявлением; реакция Кремля не заставила себя ждать и т. п.

Примеры из англоязычной прессы: She is a typical field commander (about a Head Gardener) in this new land army; increasingly porous frontiers; Teflon taoiseach (Irish prime Minister); out of the shadows; snail-paced consolidation; Cabinet reshuffle; golden opportunity; fuelling Russia’s economy; the masks will eventually slip; Downing Street insisted that…; Number Ten has not interfered…; now they (the gardeners) are attacking perennials, advancing shoulder to shoulder like police finger-searching the scenes of crime; Frankfurt pushed up too high… while Amsterdam edged forward (on banking policies); Kevin’s heaven; crisp and crunchy crackers, etc.

Перевод публицистического текста мы будем рассматривать в нескольких направлениях:

  • 1) подбор адекватных и эквивалентных соответствий;
  • 2) перевод стандартизированных и клишированных выражений;
  • 3) перевод окказионализмов и игры слов;
  • 4) перевод заголовка;
  • 5) перевод имен собственных и аббревиатур.

Подбор адекватных и эквивалентных соответствий С развитием переводоведения выявилась тенденция к созданию более точной классификации соотнесенности языка оригинала и языка перевода. В. С. Виноградов считает целесообразным за основу классификации переводческих соответствий принять различные их свойства и качества: по форме, по объему, по характеру функционирования и по способу перевода. [; 29] Вопрос о переводческих соответствиях занимает важное место в переводоведении. Я. И. Рецкер подразделял возможные соответствия между лексическими единицами оригинала и перевода на три основных типа: эквиваленты, аналоги и адекватные замены. [; 156].

Вышеуказанные теории позволили нам предложить следующую классификацию способов перевода применительно к материалу данного исследования, то есть к публицистическому тексту:

Переводческие совпадения:

  • а) полные или эквивалентные совпадения характеризуются тождеством смысла, а также совпадением структурных и лексико-семантических элементов двух языков;
  • б) адекватные или частичные совпадения появляются в грамматической форме выражения в том случае, когда при тождестве смысла слову оригинала соответствует в переводе словосочетание, или наоборот.
  • в) вариантные совпадения устанавливаются между словами в том случае, когда в языке перевода существует несколько слов для передачи одного и того же значения исходного слова.

Переводческие трансформации: а) опущение; б) предпроцессная замена. Известно, что в процессе перевода становится необходимым так или иначе трансформировать исходный текст, «чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте». [; 190] Любая перестройка какого-либо элемента исходного текста, осуществляемая в процессе перевода, называется переводческой трансформацией. Существуют различные классификации видов переводческих трансформаций, при этом подавляющее большинство переводческих операций повторяется во всех классификациях, различаясь лишь взаимной соотнесенностью, распределением по классам и иногда терминологией.

При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста, и при этом не произойдет потеря знаменательной информации.

Предпроцессная замена — здесь речь идет о таких случаях, когда в языке-источнике используется наименование, которое обозначает результат какого-либо процесса, например, в языке перевода акцент делается на действие, предшествующее появлению того или иного явления.

3. Переводческие несоответствия. Переводческие несоответствия имеют место при буквальном переводе, который проявляется в виде кальки, так как «переводчик, введенный в заблуждение общими свойствами и признаками контактирующих языков, в особенности типологически близких, отождествляет все остальные свойства этих языков». [; 58].

Так, приведем следующие примеры перевода общественно-политической статьи Джастина МакКери (Justin McCurry) «Japan quake death toll passes 18,000» (Число жертв в Японии перевалило за 18 тысяч), опубликованной в общественно-политическом издании Gardian:

The human and financial cost of the tsunami continues to rise, after police estimates showed more than 18,000 people have died in the disaster and the World Bank said it may cost Japan as much as Ј145bn to repair the damage. The figures came as emergency workers were evacuated from the Fukushima Daiichi nuclear power plant after smoke or steam was seen rising from one of its reactor units.

Число человеческих жертв и финансовые потери от катастрофического землетрясения и вызванного им цунами продолжают расти. Согласно предварительным данным полиции, более 18 тысяч человек погибло во время катастрофы, а Всемирный банк полагает, что Японии потребуется не меньше 230 миллиардов долларов на восстановление. А инженеров, работающих на АЭС «Фукусима-1» эвакуировали со станции в связи с появлением пара в одном из реакторов. [].

Перевод является, на наш взгляд, примером удачного выбора переводческих соответствий:

  • — «The human and financial cost of the tsunami continues to rise» переведено как «Число человеческих жертв и финансовые потери от катастрофического землетрясения и вызванного им цунами продолжают расти»;
  • — Ј145bn (145 миллиардов фунтов стерлингов) переведено как 230 миллиардов долларов, то есть переводчик счел нужным сделать превод более адаптивным.

Перевод стандартизированных и клишированных выражений Некоторые исследователи весьма широко толкуют понятие «клише». Эрик Партридж предлагает под клише иметь в виду:

  • 1) идиомы, которые стали клише (клише-идиомы);
  • 2) другие устойчивые выражения и стереотипы речи;
  • 3) набор готовых фраз и широко известные речения из других языков;
  • 4) изречения из английской литературы.

Мы считаем, что предложенная Э. Партриджем [; 146] классификация клише является весьма удачной прежде всего потому, что она охватывает все виды клише. Проанализируем особенности перевода клише на ряде примеров. Наиболее распространенный метод перевода клише — это подбор аналогичных русских эквивалентов. Некоторые английские фразы-клише или слова-клише имеют аналогичные русские соответствия и, следовательно, легко поддаются переводу.

Например:

all things considered.

it is all to the good.

ample opportunity.

сast-iron will.

to appear on the scene.

apple of discord.

tied to someone’s apron strings.

armed to the teeth.

to be in the same boat with.

to cut a long story short.

to draw a veil over.

to eat humble pie.

to explore every avenue.

to face the music.

to fall on deaf ears.

far-reaching effects.

a forlorn hope.

frightened out of one’s wits.

grave concern.

guiding principle.

happy solution.

to have a finger in the pie.

the heart of the matter.

in a nutshell.

an irreparable loss.

учитывая все вышесказанное все к лучшему неограниченные возможности железная воля появиться на сцене яблоко раздора быть под каблуком у кого-л.

вооруженный до зубов быть в одной упряжке короче говоря обойти молчанием молча проглотить обиду изучить все возможности не пасовать перед трудностями оставаться глухим к чему-л.

далеко идущие последствия гиблое дело напуганный до смерти серьезная озабоченность руководящий принцип удачное решение быть замешанным в каком-л. деле суть вопроса кратко, в двух словах невосполнимая утрата.

Перевод окказионализмов и игры слов Установка на языковую игру снимает противоречия между узуальным и окказиональным употреблением слов. В языковой игре актуализируется как установка на норму (систему), так и на осознанное воспроизведение речевых аномалий: «Что же касается реализации запрограммированного эффекта языковой игры, их аномального, асистемного характера, то можно рассматривать эту особенность языковой игры и через призму потенциальности языковых явлений, ибо во многих случаях инновация есть осознанная или еще не осознанная закономерность.

Мы склоняемся к тому, чтобы рассматривать игру слов как окказионализм, потому что ей также свойственны: принадлежность к речи; почти всегда творимость (не воспроизводимость); иногда словообразовательная производность; ненормативность; функциональная одноразовость; чаще всего экспрессивность; номинативная факультативность; индивидуальная принадлежность [; 38].

No fair guessing — Не сложно догадаться.

Don’t look now — but the whole town is under water — значит все в городе на мели (в городе плохи дела) [; 3].

Перевод заголовков Публицистическому материалу зачастую свойственна лаконичность и краткость, особенно в оформлении заголовков. Заголовок общественно-политических материалов в издании обычно раскрывает сущность вопроса, а потому при переводе должен быть близок к оригиналу. Если же он отличается краткостью или носит переносный смысл, характер аллюзии, в этом случае переводчик вносит в него краткую аннотацию для дальнейшего использования его в информационных целях.

При переводе заголовков приходится учитывать эти две особенности. Переводчик может заменять слова синонимами и эквивалентными словами, чтобы передать яркость заголовка, учитывая при этом его краткость, некоторые части речи вообще могут игнорироваться, например артикли.

  • 1) «Bolshoi rocked by scandal and intrigue» — «Большой потрясают скандалы и интриги» здесь: причастие rocked (раскачиваемый) переведено как глагол потрясают — применены лексико-грамматические трансформации. []
  • 2) «Lessons for Japan from the Chernobyl catastrophe» — «Уроки чернобыльской катастрофы для Японии» здесь грамматические трансформации. []
  • 3) «Russia's chief whistleblower wants to jail the corrupt» — «Главный российский разоблачитель хочет засадить коррупционеров» в этом случае найдены полные соответствия. []

Перевод имен собственных, аббревиатур и сокращений Существенную роль в публицистическом дискурсе играют имена собственные, которые несут большую смысловую нагрузку при интерпретации информации. Именно употребление определенных онимов, называющих политических и общественных деятелей, лиц творческих профессий, предпринимателей и т. д., позволяет автору текста уже на этом уровне выразить свою позицию и отношение к описываемому в статье событию реальной действительности. В связи с этим имена собственные, употребленные в публицистическом тексте, требуют большого внимания со стороны переводчика: «потребность в специальном изучении собственных имен возникла, когда стало ясно, что игнорирование их при описании любого языка делает его ущербным. Имена собственные составляют существенную часть лексики. они имеют свои специфические особенности и образуют сложные системы, не совпадающие с другими лексическими системами…». [; 32].

Все сокращения, встречающиеся в тексте оригинала, должны быть расшифрованы в соответствии с общепринятыми и специальными сокращениями. Сокращения, не поддающиеся расшифровке, остаются на языке оригинала. [; 58].

the Fukushima Daiichi nuclear power plant — атомная электростанция «Фукусима-1» [26].

Транснефть и Роснефть — Transneft and Rosneft [32].

Tony Blair today insisted he had achieved lasting reform in the NHS — but admitted he should have moved faster, and acknowledged the system still faced «real challenges». [].

Распространение аббревиатур связывают с появлением в реальной действительности сложных денотатов, требующих для своего обозначения словосочетаний или сложных слов. Функция аббревиатуры в публицистическом общественно-политического содержания тексте состоит в более экономном выражении мысли и устранении избыточности информации. Актуальность аббревиации определяется потребностью в наименовании новых понятий и объектов. Целесообразность заключается в создании предельно экономных и семантически ёмких номинативных единиц. Например, названия организаций, структур, совещаний: ICAO — International Civil Aviation Organisation (ИКАО — Международная организация гражданской авиации), ANC — Air Navigation Commission (АНК — Аэронавигационный комитет.

Every second the wheels aren’t turning costs time, so my meals are F1-style pit stops. I know I’ve got to rush because by nightfall the tables will turn. As I slumber, the Ghan will slide past Coober Pedy and into the lead.

Now you can install software that secretly tracks every move your child makes on the internet, and soon there will be GPS-enabled phones to check whether your teenager is telling the truth about his or her whereabouts.

Fresh calls for a competition inquiry into Britain’s energy market were made today as watchdogs slammed a «cynical» price cut from French-run supplier EDF Energy[].

Hudson — Гудзон (а не Хадсон), согласно транскрипции. Как правило, это относится к словам, которые вошли в русскую литературу давно: имена ученых, принадлежащие истории науки, названия старейших центров научной мысли и т. д. То же самое имя, принадлежащее нашему современнику, может переводиться уже по-другому. Сравним: Isaac Newton — Исаак Ньютон (транслитерация), Isaac Azimov — Айзек Азимов (транскрипция) Пример с Ньютоном интересен еще и тем, что в нем отражается сразу две тенденции — старая и новая, причем, в случае с именем старая оказалась слишком сильной и не была вытеснена новой, как это получилось с фамилией. Что касается второго примера, то здесь, наоборот, исключение составляет передача фамилии способом транслитерации.

При передаче географических названий следует помнить, что некоторые из них транскрибируются, другие, по традиции, транслитерируются.

Транскрипция Транслитерация.

New-York — Нью-Йорк Washington — Вашингтон.

Iowa — штат Айова The Hudson River — река Гудзон.

Wоrcester — Вустер Cologue — Кельн Например: In the near future, we plan to increase military contingent in Afghanistan up to 32,000 people. (В ближайшем будущем мы планируем увеличить военный контингент в Афганистане до 32 000 человек).

Названия зарубежных фирм никогда не переводятся, а передаются способом транскрипции или транслитерации:

The Sun Inc. корпорация «Сан». Так же передаются названия некоторых организаций, учреждений и предприятий, даже если в состав словосочетания входят общеупотребительные слова: The Alliance Machine — компания «Элайенс мэшин».

Названия учебных заведений и исследовательских институтов, а также отдельных лабораторий, имеющих самостоятельный статус, как правило, переводятся: Massachusetts Institute of Technology — Массачусетский технологический институт; Colorado University — Университет штата Колорадо; Applied Research Laboratories — Лаборатории прикладных исследований.

В отдельных случаях, когда в состав подобного словосочетания входит имя собственное, оно может и транскрибироваться: Dolby Laboratories. Inc. — «Долби лэбораториз инкорпорейтид».

Никогда не переводятся названия органов периодической печати (газет, журналов). В ссылках / сносках, в списках использованной литературы сохраняется латинское написание. В тексте перевода название транскрибируется, причем, как правило, добавляется слово, определяющее вид издания: The Times — газета «Таймс»; Iron and Steel Engineer — ежемесячник «Айрен энд стил энжинир».

Иногда в названии иностранных компаний встречаются сокращенные элементы Itd., Inc., соответственно означающие «акционерное общество с ограниченной ответственностью» и «зарегистрированный в качестве юридического лица». Они, как правило, не переводятся, а передаются с помощью транскрипции: Hitachi Metals, Ltd — фирма «Хитачи металз лимитид»; Science Application Inc. — фирма «Сайенс эпликейшн инкорпорейтид».

Иногда в состав названия входит слово «Corporation» (сокр. «Corp.»). Оно, как правило, не передается транскрипцией, а переводится, причем, помещается в начале словосочетания: General Electric Corh. — электротехническая корпорация Дженерал електрик.

Слово «Division» («Div») переводится как филиал: Morgoil Bearing Division Morgan Worcester — Компания «Моргойл баринг», филиал корпорации «Морган Вустер».

В последнее время передача английских названий фирм, программных продуктов и аппаратного обеспечения все чаще выполняется методом непосредственного включения имени в перевод с введением обобщенного слова.

Например: AT& T offers computer-aided design tools for BIST. Компания АТ&T предлагает средство / инструментарий для технологии BIST.

Способы компрессии информации опущение глагола:

Joel and Ethan Coen: No Country for Old Men. After misfiring with Intolerable Cruelty and The Ladykillers, the Coens owe us one.

употребление буквенной аббревиатуры:

RACGAT — Russian-American Coordinating Group for Air Traffic /Control/ (Российско-американская координационная группа по УВД — RACGAT).

IDF — Israeli Defence Forces — израильские Силы Обороны.

PLO — Palestine Liberation Organisation Организация Освобождения Палестины.

The President’s Peoples Democratic Party (PDP) won all the three senatorial seat and indeed, all legislative offices in the state, both federal and state. It had earlier on April 14 been declared winner of the governorship election.

IDF — Israeli Defence Forces. Usually refers to the army, but in Israel there is unified command of military, naval and air forces.

PLO — Palestine Liberation Organisation. The umbrella group of political and militant groups headed by Yasser Arafat, whose Fatah faction is the biggest single component. Fatah in turn is subdivided into various groups. One of the most recent to emerge is the semi-autonomous Tanzim movement of young street fighters.

При определении доминант перевода прежде всего попытаемся выявить источник публицистического текста, формальное авторство которого часто указано. При проведении стилистического анализа разных публицистических текстов выясняется, что написанные разными авторами, они имеют черты индивидуального авторского стиля в отличии от информационных материалов. Характерные черты стиля этих текстов подчиняются законам речевого жанра газетно-журнальной публицистики. Зачастую автор представляет позицию редакции, которая может совпадать с позицией, например, какой-либо политической партии или же быть достаточно независимой.

Реципиенты газетно-журнального публицистического текста — широкие массы населения, хотя некоторые пристрастия также обозначены в такого рода текстах.

Итак, некоторые особенности перевода общественно-политической лексики публицистического дискурса мы перечислим, исходя из того научно обоснованного материла, который был изложен нами с опорой на разнообразные авторитетные источники.

В тексте перевода остаются в оригинальном написании:

  • · слова и предложения не на языке оригинала;
  • · сокращенные наименования марок изделий и приборов;
  • · названия иностранных печатных изданий.

В тексте перевода переводятся: названия частей и отделов учреждений и организаций; названия должностей, званий, ученых степеней, титулов; собственные имена и названия в соответствии с установившейся практикой.

В тексте перевода транскрибируются: иностранные фамилии, собственные имена и названия с учетом традиционного написания известных фамилий; артикли и предлоги в иностранных фамилиях; наименования иностранных фирм, компаний, акционерных обществ, корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений; союзы и предлоги в названиях фирм; фирменные названия машин, приборов, химических веществ, изделий, материалов.

В тексте перевода заменяются эквивалентами языка перевода: научно-технические термины; географические названия.

В тексте перевода сохраняется национальное своеобразие специфических слов и выражений, связанных с особенностями быта и общественной жизни, историей, географическими и климатическими условиями.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой