Слова, косвенно описывающие эмоции
А если лесников побоку, — настаивал Том.(Г. Кружков) Оставим это, — ласково попросил его Том (А. Энквист) Глагол «coax» имеет значение «to attempt to influence by gentle persuasion, flattery», т. е. уговаривать спокойно, уважительно, ласково, показывая хорошее отношение. В данном случае, Г. Кружков использует глагол «настаивать», который не маркирует теплого и дружелюбного отношения и является… Читать ещё >
Слова, косвенно описывающие эмоции (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Достаточно многочисленной группой слов, входящих в группу эмотивных, являются лексемы, сообщающие об эмоции косвенно, путем ее описания.
Old Hobden laughed in his deep chest.
Плечи Хобдена затряслись от смеха. (Г. Кружков)
И старый Хобден громко расхохотался. (А. Энквист) В данном примере описательный оборот «in his deep chest» показывает степень, интенсивность смеха персонажа. Поскольку в русском языке не принято маркировать процесс смеха как «глубоко в груди/полной грудью», что больше соотноситься с процессом дыхания, переводчики с помощью иных приемов описывают эмоции Хобдена. Г. Кружков прибегает к паралингвистическим средствам — кинемам («плечи затряслись от смеха»). Таким образом, Г. Кружков задействует прием модуляции. А. Энквист использует маркер громкости, интенсивности смеха, семантически приближая свой вариант к оригиналу.
'Passel o' no-sense stuff,' growled Hobden, but he filled his pipe.
Пойдет речь о бессмыслицах, — проворчал Хобден, но стал набивать свою трубку (А. Энквист).
В данном случае «growl» и «ворчать» эквивалентны и имеют одинаковое значение «издавать негромкий, хриплый голос, выражающий раздражение». Эмоция неудовольствия, раздражения формируется за счет глагола, описательно передающего настроение героя и оценочного маркера «бессмыслицы». Вместе они создают единый образ эмоции в данном выражении.
'But settin' that aside?' said Tom, coaxingly.
А если лесников побоку, — настаивал Том.(Г. Кружков) Оставим это, — ласково попросил его Том (А. Энквист) Глагол «coax» имеет значение «to attempt to influence by gentle persuasion, flattery», т. е. уговаривать спокойно, уважительно, ласково, показывая хорошее отношение. В данном случае, Г. Кружков использует глагол «настаивать», который не маркирует теплого и дружелюбного отношения и является достаточно нейтральным. А. Энквист прибегает к более удачному варианту «ласково попросить», отражающему нужное отношение и эмоцию.
'Schoolroom,' said Dan quickly, and Una flushed.
То есть в классной, — быстро поправил Дан, и Уна покраснела (Г. Кружков).
Уна вспыхнула (А. Энквист).
Глагол «flush», имеющий значение «to redden; cause to blush or glow», маркирующий эмоцию волнения, стыда, сообщает о физиологическом протекании эмоции. А. Энквист и Г. Кружков при переводе используют синонимы «покраснеть» и «вспыхнуть», отличающиеся только степенью интенсивности переживаемой эмоции.
'He doesn’t understand,' Una cried, watching the pale, troubled face.
Он не понимает тебя, Дан! - воскликнула Уна, видя, как лицо старика побледнело и задрожало (Г. Кружков).
В данном примере глагольные лексемы передаются Г. Кружковым эквивалентно, а описание переживаемой эмоции и выражение лица персонажа претерпевает некоторые трансформации при переводе. Вместо прилагательных состояния переводчик использует глаголы, маркирующие изменение состояния физиологически.
На основании вышерассмотренных примеров, можно сделать вывод о том, что, как и лексика номинации, слова, описывающие эмоции не вызывают особых переводческих затруднений и чаще всего передаются эквивалентно или с использованием тех физических маркеров, релеватных для контекстной ситуации.