Π‘Π»ΠΎΠ²Π° Ρ ΡΠΌΠΎΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΠΊΠΎΠΉ Ρ ΡΠΎΡΠΊΠΈ Π·ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Ρ ΡΠ΄ΠΎΠΆΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π°
ΠΠ°ΠΆΠ½ΠΎ ΠΎΡΠΌΠ΅ΡΠΈΡΡ ΡΠΎ, ΡΡΠΎ, ΠΈΡΡ ΠΎΠ΄Ρ ΠΈΠ· ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΠ΅ΠΉ ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡ, ΠΌΠ΅Π½ΡΠ°Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°, Π½Π°ΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΈΡ, Π°ΡΡΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²Ρ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΠΈ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ°ΡΡΡΡ, ΠΊΠ°ΠΊ Π² ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΉ Π²Π½Π΅ΡΠ½Π΅ΠΉ ΡΠΎΡΠΌΠ΅ (ΡΠΎΡΠΌΠ°Π»ΡΠ½ΠΎ), ΡΠ°ΠΊ ΠΈ ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎ. ΠΠΎΠΌΠΈΠΌΠΎ ΠΏΡΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅Π½Π½ΡΡ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠΎΠ², Π½Π°ΠΌΠΈ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ Π±ΡΠ»ΠΈ ΡΠ°ΡΡΠΌΠΎΡΡΠ΅Π½Ρ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΏΡΠΎΡΡΡΠ΅ ΡΠ»ΡΡΠ°ΠΈ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ Π°ΡΡΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²ΠΎΠ², ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½Π½ΡΡ Π² ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΎΠΌ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΠ΅ΡΠΈΡΠΌΠΈ. Π ΠΎΡΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠΌ ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ΅ ΡΠΊΠ°Π·ΠΊΠΈ: Ah… Π§ΠΈΡΠ°ΡΡ Π΅ΡΡ >
Π‘Π»ΠΎΠ²Π° Ρ ΡΠΌΠΎΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΠΊΠΎΠΉ Ρ ΡΠΎΡΠΊΠΈ Π·ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Ρ ΡΠ΄ΠΎΠΆΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π° (ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠ°Ρ, ΠΊΡΡΡΠΎΠ²Π°Ρ, Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΠ½ΡΡΠΎΠ»ΡΠ½Π°Ρ)
Π‘ΠΎΠ²ΠΎΠΊΡΠΏΠ½ΠΎΡΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ² Ρ ΡΠΌΠΎΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΠΊΠΎΠΉ Π² ΡΡΠ°ΡΡΡΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ
Π ΡΠ°ΠΊΠΎΠΉ Π³ΡΡΠΏΠΏΠ΅ ΡΠΌΠΎΡΠΈΠ²ΠΎΠ², ΠΊΠ°ΠΊ Π°ΡΡΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²Ρ, ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΠ΅ΡΠΈΡ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°ΡΡ ΡΠ΅Π½ΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎ ΠΈ ΠΈΠ³ΡΠ°ΡΡ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΡΡΡΡΡ ΡΠΎΠ»Ρ Π² ΡΠΎΡΠΌΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΈ Π΄Π΅ΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΌΠΎΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡΠΎΡΡΡΠ°Π½ΡΡΠ²Π°. ΠΠ± ΡΡΠΎΠΌ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΡ ΡΠ°ΡΡΠΎΡΠ½ΠΎΡΡΡ ΡΠΎΠ±ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΠ΅ΡΠΈΠΉ, ΡΠ°ΠΊ ΠΈ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΠ΅ΡΠ½ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ² ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΡΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²ΠΎΠ² (ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ½ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ², ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΡΠ΅Π΄ΡΠΈΡ Π² ΡΠ°Π·ΡΡΠ΄ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΠ΅ΡΠΈΠΉ).
ΠΠ±ΡΠ°Π·Π½ΠΎΡΡΡ ΠΈ ΡΠΌΠΎΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΡ — ΠΊΠ»ΡΡΠ΅Π²ΡΠ΅ ΡΠ²ΠΎΠΉΡΡΠ²Π° Π΄Π΅ΡΡΠΊΠΎΠΉ Ρ ΡΠ΄ΠΎΠΆΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΡ, ΠΏΠΎΠΌΠΎΠ³Π°ΡΡΠΈΠ΅ Π²ΡΡΠ²Π΅ΡΠΈΠ²Π°ΡΡ Π°Π²ΡΠΎΡΡΠΊΠΎΠ΅ Π½Π°ΠΌΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈ ΠΎΠ±Π΅ΡΠΏΠ΅ΡΠΈΠ²Π°ΡΡ ΡΡΠΏΠ΅ΡΠ½ΠΎΡΡΡ Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄Π°ΡΠΈ Π² Π΄Π΅ΡΡΠΊΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΈ. Π Π°ΡΡΠΌΠΎΡΡΠΈΠΌ Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠΎΠ², Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡΠ΄Π°ΡΠ½ΠΎ Π΄Π΅ΠΌΠΎΠ½ΡΡΡΠΈΡΡΡΡΠΈΡ ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ ΡΠ΅Π°Π»ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠΈ Π°ΡΡΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²ΠΎΠ² Π² ΡΠ΅ΡΠΈ ΡΠΊΠ°Π·ΠΊΠΈ ΠΈ ΠΈΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π° Ρ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° Π½Π° ΡΡΡΡΠΊΠΈΠΉ:
'Well, well! They do say hoppin' 'll draw the very deadest, and now I belieft 'em. You, Tom? Tom Shoesmith?' Hobden lowered his lanthorn (R. Kipling «Dymchurch Flit»; 127).
ΠΡ ΠΈ Π½Ρ! ΠΠΈΠ΄Π½ΠΎ, Π½Π΅ Π·ΡΡ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡΡ, ΡΡΠΎ ΡΠ±ΠΎΡΠΊΠ° Ρ ΠΌΠ΅Π»Ρ Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΠΌΠ΅ΡΡΠ²ΠΎΠ³ΠΎ Π²ΡΡΠ°ΡΠΈΡ ΠΈΠ· ΠΌΠΎΠ³ΠΈΠ»Ρ! Π’Ρ Π»ΠΈ ΡΡΠΎ, Π’ΠΎΠΌ? Π’ΠΎΠΌ ΠΠ°ΡΠΌΠ°ΡΠ½ΠΈΠΊ! - Π²ΠΎΡΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ½ΡΠ» ΡΡΠ°ΡΠΈΠΊ Π₯ΠΎΠ±Π΄Π΅Π½, ΠΎΠΏΡΡΠΊΠ°Ρ ΡΠΎΠ½Π°ΡΡ (ΠΏΠ΅Ρ. Π. ΠΡΡΠΆΠΊΠΎΠ²Π°)
ΠΡΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ " well, well" ΠΏΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΡ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ «Indicating pondering or consideration, sometimes with sarcasm or mock surprise», Ρ. Π΅. Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π½Π΅ΠΉΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅, Π»ΠΈΠ±ΠΎ Ρ ΠΎΡΡΠ΅Π½ΠΊΠΎΠΌ ΡΠ°ΡΠΊΠ°Π·ΠΌΠ° ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π΅Π΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡΡΡΠ²Π°. Π. ΠΡΡΠΆΠΊΠΎΠ² ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅Ρ " Π½Ρ ΠΈ Π½Ρ" , ΡΡΠΎ Π² ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ ΠΎΡΡΠ΅Π½ΠΎΠΊ Π½Π΅Π΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡΡΡΠ²Π° ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠ΄ΠΈΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΡ. ΠΡΠΈ ΡΡΠΎΠΌ Π² ΠΎΠ±ΠΎΠΈΡ Π²Π°ΡΠΈΠ°Π½ΡΠ°Ρ ΡΠΎΡ ΡΠ°Π½ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ ΡΠΌΠΎΡΠΈΡ ΡΠ΄ΠΈΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΡ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠ°Ρ ΠΏΠΎΠ΄ΠΊΡΠ΅ΠΏΠ»ΡΠ΅ΡΡΡ Π² ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ Π°Π²ΡΠΎΡΡΠΊΠΈΠΌ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠΌ ΡΠΎΠΏΡΠΎΠ²ΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΡ — " Π²ΠΎΡΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ½ΡΠ»" , ΠΈ ΡΠ°ΠΌΠΎΠΉ ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΏΠ΅ΡΡΠΎΠ½Π°ΠΆΠ° — Π² ΠΎΠ±ΠΎΡΠΎΡΠ΅ «hoppin' 'll draw the very deadest» .
'Whoop! Holiday!' cried Hal, leaping up (R. Kipling «Hal o' the Draft»; 117).
Π£ΡΠ°, ΠΏΡΠ°Π·Π΄Π½ΠΈΠΊ! — ΠΊΡΠΈΠΊΠ½ΡΠ» ΠΠ°Π»Ρ ΠΈ ΡΠΎΡΠΊΠΎΡΠΈΠ» Ρ ΠΌΠ΅ΡΡΠ° (ΠΏΠ΅Ρ. Π. ΠΠ½ΠΊΠ²ΠΈΡΡ; 89).
ΠΡΠ»ΠΈΡΠ½ΠΎ! ΠΠ΅ΡΠ΅Π΄ΠΎΡ Π½Π΅ΠΌ. — ΠΡΠ» Π²ΡΠΊΠΎΡΠΈΠ» Π½Π° Π½ΠΎΠ³ΠΈ. (ΠΏΠ΅Ρ. Π. ΠΡΡΠΆΠΊΠΎΠ²).
ΠΠ°Π½Π½ΡΠΉ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»ΡΠ΅Ρ ΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΠ΅Ρ, ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΡ Π΄Π²Π° Π²Π°ΡΠΈΠ°Π½ΡΠ° ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π° ΠΎΡΡΠ°ΠΆΠ°ΡΡ ΡΠ°Π·Π½ΡΡ ΡΡΠ΅ΠΏΠ΅Π½Ρ ΡΠΌΠΎΡΠΈΠ²Π½ΠΎΡΡΠΈ. ΠΠ΅ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΠ΅ΡΠΈΠ΅ «whoop» Π² ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ " a noise or cry often made in excitement", Ρ. Π΅. ΠΎΠ½ΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄Π°Π΅Ρ ΡΠΌΠΎΡΠΈΡ ΡΠ΄ΠΈΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΡ, ΡΠ°Π΄ΠΎΡΡΠΈ, ΠΈ Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΎΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ, ΡΠΎΠ²Π΅ΡΡΠ°Π΅ΠΌΡΡ ΠΏΠ΅ΡΡΠΎΠ½Π°ΠΆΠ΅ΠΌ Π²ΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ ΡΡΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΌΠΎΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΡ. ΠΠ±ΡΠ΅Π΄ΠΈΠ½Π΅Π½Π½ΡΠ΅ Π»Π΅ΠΊΡΠ΅ΠΌΡ " Cried" ΠΈ " leaping up" ΠΌΠ°ΡΠΊΠΈΡΡΡΡ ΠΈΠ½ΡΠ΅Π½ΡΠΈΠ²Π½ΠΎΡΡΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΆΠΈΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΈ ΡΠΈΠ·ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ΅ ΠΎΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠΌΠΎΡΠΈΠΈ. Π. ΠΠ½ΠΊΠ²ΠΈΡΡ ΠΏΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ Π΄ΠΎΡΠ»ΠΎΠ²Π½ΠΎ ΠΊΠ°Π»ΡΠΊΠΈΡΡΠ΅Ρ ΠΎΡΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»ΡΠ½ΡΡ ΡΡΠ°Π·Ρ, Π² ΠΎΡΠ»ΠΈΡΠΈΠΈ ΠΎΡ Π. ΠΡΡΠΆΠΊΠΎΠ²Π°, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ ΠΎΠΏΡΡΠΊΠ°Ρ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ» Π°Π²ΡΠΎΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΠΏΡΠΎΠ²ΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΡ " cried" Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ½ΠΈΠΆΠ°Π΅Ρ ΡΡΠΎΠ²Π΅Π½Ρ ΡΠΌΠΎΡΠΈΠ²Π½ΠΎΡΡΠΈ, Π΄Π΅Π»Π°Ρ ΡΠ΅ΠΏΠ»ΠΈΠΊΡ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°Π½Π½ΠΎΠΉ. ΠΠ½ΡΠ΅ΡΡΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ Π½Π°ΡΠ΅ΡΠΈΠ΅ " ΠΡΠ»ΠΈΡΠ½ΠΎ!" Π·Π΄Π΅ΡΡ Π²ΡΡΡΡΠΏΠ°Π΅Ρ Π² ΡΠΎΠ»ΠΈ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΠ΅ΡΠΈΡ, ΠΈ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ°Π΅Ρ ΠΎΠ΄ΠΎΠ±ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΎΠΈΡΡ ΠΎΠ΄ΡΡΠΈΠΌ, Π½ΠΎ Π·Π²ΡΡΠΈΡ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡΡΡ ΠΎ, ΡΠ΅ΠΌ " Π£ΡΠ°!" , ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ Π. ΠΠ½ΠΊΠ²ΠΈΡΡ.
'Pest!" he says (R. Kipling «Hal o' the Draft» ;121).
ΠΠΎΡ ΡΠ΅ΡΡ! - Π²ΠΎΡΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ½ΡΠ» ΠΎΠ½. (Π. ΠΡΡΠΆΠΊΠΎΠ²)
ΠΡ , — ΡΠΊΠ°Π·Π°Π» ΠΎΠ½ (Π. ΠΠ½ΠΊΠ²ΠΈΡΡ; 92)
ΠΠ΅ΠΊΡΠ΅ΠΌΠ° " pest" Π² ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ " an annoying person or thing; a nuisance" , Ρ. Π΅. Π½Π΅ΡΡΠΎ ΡΠ°Π·Π΄ΡΠ°ΠΆΠ°ΡΡΠ΅Π΅, Π½Π°Π·ΠΎΠΉΠ»ΠΈΠ²ΠΎΠ΅, Π½Π΅ΠΏΡΠΈΡΡΠ½ΠΎΠ΅. Π Π²ΡΡΠ΅ΠΏΡΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ΅ ΠΎΠ½Π° ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΡΠ΅ΡΠΈΠ²ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ Π² ΡΠΎΠ»ΠΈ Π²ΠΎΡΠΊΠ»ΠΈΡΠ°Π½ΠΈΡ, ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄Π°ΡΡΠ΅Π³ΠΎ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊ ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π΅ΠΏΡΠΈΡΡΠ½ΠΎΠΉ, Π½Π΅ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ. Π. ΠΡΡΠΆΠΊΠΎΠ² ΡΠ°Π·Π²ΠΎΡΠ°ΡΠΈΠ²Π°Π΅Ρ ΡΠΌΠΎΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠ΅ ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΡΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»Π°, ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΡ Π²Π°ΡΠΈΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠ΅ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠ΅ Π²ΠΎΡΠΊΠ»ΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ " ΡΠ΅ΡΡ!" («Π²ΠΎΡΠΊΠ»ΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠ΅, Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ°ΡΡΠ΅Π΅ ΡΠ΄ΠΈΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅, Π΄ΠΎΡΠ°Π΄Ρ ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π΅Π³ΠΎΠ΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅» ΡΠ°Π·Π³.) Ρ ΡΠ°ΡΡΠΈΡΠ΅ΠΉ " Π²ΠΎΡ" ΠΈ Π°Π²ΡΠΎΡΡΠΊΠΈΠΉ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ» ΡΠΎΠΏΡΠΎΠ²ΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΡ, ΠΌΠ°ΡΠΊΠΈΡΡΡΡΠΈΠΉ ΡΠΌΠΎΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΡΠΎΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠ΅ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡΡΠ΅Π³ΠΎ. Π ΡΠΎ ΠΆΠ΅ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ Π. ΠΠ½ΠΊΠ²ΠΈΡΡ ΡΡΡΠ΅ΠΌΠΈΡΡΡ ΠΏΡΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ ΠΊ Π½Π΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΉ ΡΠΆΠ°ΡΠΎΡΡΠΈ, Π»Π°ΠΊΠΎΠ½ΠΈΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ ΠΈ Π½Π΅ΠΉΡΡΠ°Π»ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠΈ. ΠΠ½Π° Π±ΠΎΠ»ΡΡΠ΅ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΠ΅Ρ Π·Π° ΠΏΠ΅ΡΠ²ΠΎΠΈΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠΊΠΎΠΌ, Π½Π΅ΠΆΠ΅Π»ΠΈ Π. ΠΡΡΠΆΠΊΠΎΠ². ΠΠΎ Π² Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ΅ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΠ΅ΡΠΈΠ΅ " ΠΎΡ " ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΡΠΈΠ»ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ Π½Π΅ΠΉΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΡΠΌ Π² ΠΎΡΠ»ΠΈΡΠΈΠΈ ΠΎΡ Π²ΠΎΡΠΊΠ»ΠΈΡΠ°Π½ΠΈΡ " Π²ΠΎΡ ΡΠ΅ΡΡ!" , ΠΏΠΎΡΡΠΎΠΌΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ Π. ΠΡΡΠΆΠΊΠΎΠ²Π°, Π² Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅, Π΄Π°Π΅Ρ Π±ΠΎΠ»ΡΡΡΡ ΡΡΠ΅ΠΏΠ΅Π½Ρ ΡΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ.
" I locked it. Who a-plague has another key, then?" I said (R. Kipling «Hal o' the Draft»; 121).
Π― ΡΠ°ΠΌ Π΅Π΅ Π·Π°ΠΏΠ΅Ρ, — ΡΠ΄ΠΈΠ²ΠΈΠ»ΡΡ Ρ. — ΠΠ»ΠΈ Ρ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-ΡΠΎ, ΡΠ΅ΡΡ ΠΏΠΎΠ±Π΅ΡΠΈ, Π΅ΡΡΡ Π·Π°ΠΏΠ°ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΊΠ»ΡΡ? (Π. ΠΡΡΠΆΠΊΠΎΠ²) Π― Π·Π°ΠΏΠ΅Ρ Π΅Π΅. Π£ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΆΠ΅, ΠΏΠΎΠ±Π΅ΡΠΈ Π΅Π³ΠΎ ΡΡΠΌΠ°, ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π±ΡΡΡ Π²ΡΠΎΡΠΎΠΉ ΠΊΠ»ΡΡ? — ΡΠΏΡΠΎΡΠΈΠ» Ρ. (Π. ΠΠ½ΠΊΠ²ΠΈΡΡ) Π Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ΅ Π. ΠΠ½ΠΊΠ²ΠΈΡΡ ΡΠ½ΠΎΠ²Π° ΡΠ»Π΅Π΄ΡΠ΅Ρ Π·Π° ΠΎΡΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΡΠ°Π·ΠΎΠΉ, ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Ρ ΡΡΠ³Π°ΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ²ΠΎ " a-plague" Π΄ΠΎΡΠ»ΠΎΠ²Π½ΠΎ, ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΡ ΠΏΡΠΎΡΡΠΎΡΠ΅ΡΠ½ΡΠΉ ΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΡΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΠΉ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ " … ΠΏΠΎΠ±Π΅ΡΠΈ Π΅Π³ΠΎ" Π² ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠΈ Ρ Π»Π΅ΠΊΡΠ΅ΠΌΠΎΠΉ " ΡΡΠΌΠ°" , ΡΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½ΡΠ½ΡΠΉ ΠΎΡΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»Ρ. ΠΠ»Ρ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΉ ΠΊΠ°ΡΡΠΈΠ½Ρ ΠΌΠΈΡΠ° ΠΈ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΠΈΡΡΠ΅ΠΌΡ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡΠ΅Π»Π΅Π²Π°Π½ΡΠ½Π° Π»Π΅ΠΊΡΠ΅ΠΌΠ° " ΡΠ΅ΡΡ ΠΏΠΎΠ±Π΅ΡΠΈ" , ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½Π½Π°Ρ Π. ΠΡΡΠΆΠΊΠΎΠ²ΡΠΌ, Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½Π½Π°Ρ Π°Π²ΡΠΎΡΡΠΊΠΈΠΌ ΡΠΌΠΎΡΠΈΠ²Π½ΡΠΌ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠΌ ΡΠΎΠΏΡΠΎΠ²ΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΡ " ΡΠ΄ΠΈΠ²ΠΈΠ»ΡΡ" , Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΡΠΈΠΌ Π½Π΅ΡΠΌΠΎΡΠΈΠ²Π½ΡΠΉ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ» ΠΎΡΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»Π° " said" .
Saints! How Sebastian stormed! (R. Kipling «Hal o' the Draft» ; 120)
Π‘Π²ΡΡΡΠ΅ ΡΠ³ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΊΠΈ! Π‘Π΅Π±Π°ΡΡΡΡΠ½ ΠΏΡΠΎΡΡΠΎ Ρ ΡΠΌΠ° ΡΡ ΠΎΠ΄ΠΈΠ».(Π. ΠΡΡΠΆΠΊΠΎΠ²)
Π‘Π²ΡΡΠΈΡΠ΅Π»ΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ Π±ΡΡΠ΅Π²Π°Π» Π‘Π΅Π±Π°ΡΡΡΡΠ½! (Π. ΠΠ½ΠΊΠ²ΠΈΡΡ)
Π Π²ΡΡΠ΅ΠΏΡΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ΅ Π½Π°Π±Π»ΡΠ΄Π°Π΅ΡΡΡ ΡΠΎΠ²Π΅ΡΡΠ΅Π½Π½ΠΎ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ½ΡΠΉ ΠΏΠΎΠ΄Ρ ΠΎΠ΄ ΠΊ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Ρ ΡΠΌΠΎΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°Π½ΠΈΡ ΠΎΡΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»Π°. Π ΠΈΡΠΎΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ΅ Π²ΠΎΡΠΊΠ»ΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ " saints!" , ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄Π°ΡΡΠ΅Π΅ ΠΊΡΠ»ΡΠΌΠΈΠ½Π°ΡΠΈΡ ΡΡΠ²ΡΡΠ² Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡΡΠ΅Π³ΠΎ, ΡΠΈΠ»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΡΠ΄ΠΈΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΠ»ΠΈ Π²ΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΊΠ°ΠΊ Ρ Π. ΠΡΡΠΆΠΊΠΎΠ²Π°, ΡΠ°ΠΊ ΠΈ Ρ Π. ΠΠ½ΠΊΠ²ΠΈΡΡ ΠΏΡΠΈΠΎΠ±ΡΠ΅ΡΠ°Π΅Ρ Π½Π΅ΠΊΡΡ Π²ΡΡΠΎΠΊΠΎΠΏΠ°ΡΠ½ΠΎΡΡΡ, Π½ΠΎ, ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ½ΠΎ, ΠΎΡΡΠ°Π΅ΡΡΡ ΡΠΌΠΎΡΠΈΠ²Π½ΠΎ Π½Π°ΡΡΡΠ΅Π½Π½ΡΠΌ. ΠΡΠΎΠ±ΡΠΉ ΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΠ΅Ρ Π²ΡΠ·ΡΠ²Π°Π΅Ρ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ Π»Π΅ΠΊΡΠ΅ΠΌΡ " stormed" , ΠΎΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π»ΡΡΡΠ΅ΠΉ ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΎΡ ΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΠΏΡΠΈΡΠΎΠ΄Ρ Π½Π° ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΏΡΠΈΡ ΠΈΠΊΠΈ ΠΈ ΡΠΌΠΎΡΠΈΠΉ. ΠΠ΅ΡΠ²ΠΎΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Π° " to storm" Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠΈΠ·ΡΠ΅Ρ ΡΠΎΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ΄Ρ, Π²ΡΠΎΡΠΈΡΠ½ΡΠ΅ ΠΆΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΡΡΡΡ ΡΠΆΠ΅ ΠΊ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΡ — " to rage or complain with violence or fury" ΠΈΠ»ΠΈ " to rush about or move impetuously, violently, or angrily" . Π. ΠΠ½ΠΊΠ²ΠΈΡΡ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅Ρ ΡΡΡΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½Ρ, ΠΏΠΎΠ΄Ρ ΠΎΠ΄ΡΡΠΈΠΉ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΊ ΠΎΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΡ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ΄Ρ, ΡΠ°ΠΊ ΠΈ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡ Π³Π΅ΡΠΎΡ — " Π±ΡΡΠ΅Π²Π°ΡΡ" , Ρ. Π΅. Π·Π»ΠΈΡΡΡΡ, Π³Π½Π΅Π²Π°ΡΡΡΡ, ΠΈΡΠΏΡΡΡΠ²Π°ΡΡ ΡΠΈΠ»ΡΠ½ΡΠ΅ ΠΎΡΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠΌΠΎΡΠΈΠΈ. Π. ΠΡΡΠΆΠΊΠΎΠ², ΡΡΡΠ΅ΠΌΡΡΡ Π°Π΄Π°ΠΏΡΠΈΡΠΎΠ²Π°ΡΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ ΠΈ ΠΈΠ·Π±Π΅ΠΆΠ°ΡΡ ΠΊΠ°Π»ΡΠΊΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΎΡΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»Π°, ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Π½ΡΠ΅Ρ ΠΌΠΎΠ΄ΡΠ»ΡΡΠΈΡ ΠΈ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅Ρ ΡΡΡΠΎΠΉΡΠΈΠ²ΠΎΠ΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ΅ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ " ΡΠΎΠΉΡΠΈ Ρ ΡΠΌΠ°" («ΠΏΡΠΎΡΠ²Π»ΡΡΡ ΡΡΠ΅Π·ΠΌΠ΅ΡΠ½ΠΎΠ΅ Π²ΠΎΠ·Π±ΡΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅, Π½Π΅ΠΈΡΡΠΎΠ²ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°ΡΡ»), ΠΏΠΎΠ΄ΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ²Π°ΡΡΠ΅Π΅ ΡΡΠ΅ΠΏΠ΅Π½Ρ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΆΠΈΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΏΠ΅ΡΡΠΎΠ½Π°ΠΆΠ°.
Faith, Andrew equips himself like an Admiral! (R. Kipling «Hal o' the Draft»; 121)
ΠΠ°! ΠΠ½Π΄ΡΡ ΠΠ°ΡΡΠΎΠ½ ΡΠ΅ΡΠΈΠ» ΡΠ½Π°ΡΡΠ΄ΠΈΡΡΡΡ ΠΏΠΎ-Π°Π΄ΠΌΠΈΡΠ°Π»ΡΡΠΊΠΈ, ΡΠ°Π·ΡΠ°Π·ΠΈ ΠΌΠ΅Π½Ρ Π³ΡΠΎΠΌ! ΠΠ²Π°Π΄ΡΠ°ΡΡ ΡΠ΅ΡΡΡΠ΅ ΡΠ΅ΡΠΏΠ΅Π½ΡΠΈΠ½Ρ!" (Π. ΠΡΡΠΆΠΊΠΎΠ²)
Π ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ Π. ΠΡΡΠΆΠΊΠΎΠ²Π° ΡΠ΅ΡΠΊΠΎ ΠΏΡΠΎΡΠ»Π΅ΠΆΠΈΠ²Π°Π΅ΡΡΡ ΡΡΡΠ΅ΠΌΠ»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π°Π΄Π°ΠΏΡΠΈΡΠΎΠ²Π°ΡΡ ΠΏΠ΅ΡΠ²ΠΎΠΈΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠΊ ΠΊ ΡΡΡΡΠΊΠΈΠΌ ΡΠ΅Π°Π»ΠΈΡΠΌ, Π²ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠΌ Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡΠΌ ΠΈ ΠΏΡΠΈΠ²ΡΡΠ½ΡΠΌ ΡΡΡΡΠΊΠΎΡΠ·ΡΡΠ½ΠΎΠΌΡ ΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»Ρ. ΠΡΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ Π²ΠΎΡΠΊΠ»ΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ " faith!" ΠΎΠ½ Π·Π°ΠΌΠ΅Π½ΡΠ΅Ρ Π½Π° ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΠ΅ΡΠΈΠ΅ ΡΠ΄ΠΈΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΡ " Π±Π°!" , Π²ΠΎΡΡ ΠΎΠ΄ΡΡΠ΅Π΅ ΠΊ ΡΠ΅ΡΠ»Π΅ΠΊΡΠΎΡΠ½ΠΎΠΌΡ Π·Π²ΡΠΊΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ, ΡΡΠΎ ΡΠΏΡΠΎΡΠ°Π΅Ρ ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡ Π΄Π΅ΠΊΠΎΠ΄ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΈ ΠΈΠ·Π²Π»Π΅ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠΌΠΎΡΠΈΠΈ ΠΈΠ· ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ°. Π’Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΡΠΈΠΊ ΠΏΡΠΈΠ±Π΅Π³Π°Π΅Ρ ΠΊ ΠΏΡΠΈΠ΅ΠΌΡ Π΄ΠΎΠ±Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΠΈ ΡΠΌΡΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ°Π·Π²ΠΈΡΠΈΡ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ°. Π. ΠΡΡΠΆΠΊΠΎΠ² ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅Ρ ΠΏΡΠΎΡΡΠΎΡΠ΅ΡΠ½ΡΠΉ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ " ΡΠ°Π·ΡΠ°Π·ΠΈ ΠΌΠ΅Π½Ρ Π³ΡΠΎΠΌ" , ΠΎΡΠ»ΠΈΡΠ°ΡΡΠΈΠΉΡΡ ΡΠΈΠ»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΡΠ΅ΠΏΠ΅Π½ΡΡ ΡΠΌΠΎΡΠΈΠ²Π½ΠΎΡΡΠΈ ΠΈ ΡΠΊΡΠΏΡΠ΅ΡΡΠΈΠ²Π½ΠΎΡΡΠΈ.
(ΠΠΎΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΉ ΡΡΠ΄ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠΎΠ² ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π° ΡΠ»ΠΎΠ² Ρ ΡΠΌΠΎΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΠΊΠΎΠΉ Π² ΡΡΠ°ΡΡΡΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΏΡΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡΡΡ Π² ΠΡΠΈΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ).
ΠΠ°ΠΆΠ½ΠΎ ΠΎΡΠΌΠ΅ΡΠΈΡΡ ΡΠΎ, ΡΡΠΎ, ΠΈΡΡ ΠΎΠ΄Ρ ΠΈΠ· ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΠ΅ΠΉ ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡ, ΠΌΠ΅Π½ΡΠ°Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°, Π½Π°ΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΈΡ, Π°ΡΡΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²Ρ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΠΈ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ°ΡΡΡΡ, ΠΊΠ°ΠΊ Π² ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΉ Π²Π½Π΅ΡΠ½Π΅ΠΉ ΡΠΎΡΠΌΠ΅ (ΡΠΎΡΠΌΠ°Π»ΡΠ½ΠΎ), ΡΠ°ΠΊ ΠΈ ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎ. ΠΠΎΠΌΠΈΠΌΠΎ ΠΏΡΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅Π½Π½ΡΡ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠΎΠ², Π½Π°ΠΌΠΈ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ Π±ΡΠ»ΠΈ ΡΠ°ΡΡΠΌΠΎΡΡΠ΅Π½Ρ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΏΡΠΎΡΡΡΠ΅ ΡΠ»ΡΡΠ°ΠΈ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ Π°ΡΡΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²ΠΎΠ², ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½Π½ΡΡ Π² ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΎΠΌ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΠ΅ΡΠΈΡΠΌΠΈ. Π ΠΎΡΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠΌ ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ΅ ΡΠΊΠ°Π·ΠΊΠΈ: Ah, Aha, Ahai, Oh, Oho, Ohe, Eh, yeh, Brr, Alas, Aye ΠΈ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΠ΅. Π ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π½ΡΡ Π²Π°ΡΠΈΠ°Π½ΡΠ°Ρ : ΠΡ , ΠΎΡ , ΡΡ, ΡΠΉ, ΡΡ , Π°Π³Π°, ΠΎ, Π½Ρ ΠΈ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΠ΅. Π ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ½ΡΡ ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΡΡ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΡΠ΅ ΡΠΌΠΎΡΠΈΠ²Π½ΡΠ΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ Π½Π΅ Π²ΡΠ·ΡΠ²Π°Π»ΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π·Π°ΡΡΡΠ΄Π½Π΅Π½ΠΈΠΉ, ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΡ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠΎΠ½Π΄ ΠΎΠ±ΠΎΠΈΡ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ² ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠΈΡ ΠΏΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ ΠΏΠΎΠ»Π½ΡΠ΅ ΠΈ ΡΠ΅Π»Π΅Π²Π°Π½ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½ΡΡ. Π§Π°ΡΡΠΎΡΠ½ΠΎΡΡΡ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΠ΅ΡΠΈΠΉ Π² ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ΅ ΡΠΊΠ°Π·ΠΊΠΈ Π΄ΠΎΡΡΠ°ΡΠΎΡΠ½ΠΎ Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠ° (Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ 150 Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ), ΡΡΠΎ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΡ ΠΎΠ± ΠΈΡ ΠΊΠ»ΡΡΠ΅Π²ΠΎΠΉ ΡΠΎΠ»ΠΈ Π² ΡΠΎΠ·Π΄Π°Π½ΠΈΠΈ ΡΠΌΠΎΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΠ½Π° ΡΠΊΠ°Π·ΠΊΠΈ.