ΠŸΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ Π² написании студСнчСских Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚
АнтистрСссовый сСрвис

Бпособы ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° фразСологичСских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†

Π Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΠŸΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ Π² Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠΈΠ£Π·Π½Π°Ρ‚ΡŒ ΡΡ‚ΠΎΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒΠΌΠΎΠ΅ΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹

Π’ 1930 Π³ΠΎΠ΄Ρƒ Π±Ρ‹Π»Π° ΠΎΠΏΡƒΠ±Π»ΠΈΠΊΠΎΠ²Π°Π½Π° ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΡ А. Π‘. Π€Π΅Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ²Π° «ΠŸΡ€ΠΈΠ΅ΠΌΡ‹ ΠΈ Π·Π°Π΄Π°Ρ‡ΠΈ худоТСствСнного ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°». ΠžΡΠ½ΠΎΠ²Ρ‹ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π·Π°Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½Ρ‹ А. Π‘. Π€Π΅Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ²Ρ‹ΠΌ «Πž Ρ…удоТСствСнном ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅» (1941), «Π’Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π² Ρ‚Π΅ΠΎΡ€ΠΈΡŽ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°» (1953). Π”ΠΎ 50-Ρ… Π³ΠΎΠ΄ΠΎΠ² тСория ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° Ρ€Π°Π·Π²ΠΈΠ²Π°Π»Π°ΡΡŒ Π² Π»ΠΈΡ‚СратуровСдчСском аспСктС. БущСствСнный Π²ΠΊΠ»Π°Π΄ Π² Ρ€Π°Π·Π²ΠΈΡ‚ΠΈΠ΅ лингвистичСского направлСния внСс ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒ ΠΈ ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΠΊ А. Π‘. Π€Π΅Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ²Π° Π―. И… Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ Π΅Ρ‰Ρ‘ >

Бпособы ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° фразСологичСских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ† (Ρ€Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π°Ρ‚, курсовая, Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€ΠΎΠ»ΡŒΠ½Π°Ρ)

ΠŸΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅ Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΉΡ‚ΠΈ нСпосрСдствСнно ΠΊ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Π°ΠΌ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° фразСологичСских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†, цСлСсообразно сначала ΠΎΡΠ²Π΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ вопрос ΠΎ Ρ‚Π΅ΠΎΡ€ΠΈΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° Π² Ρ†Π΅Π»ΠΎΠΌ ΠΈ ΠΈΡΡ‚ΠΎΡ€ΠΈΠΈ Π΅Π΅ Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΡ. ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡Π΅ΡΠΊΠ°Ρ ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΠ° Π·Π°Ρ€ΠΎΠ΄ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ Π² 20−30Ρ… Π³ΠΎΠ΄Π°Ρ… нашСго столСтия. Π’ΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½Π° ΠΎΡ‚Ρ€Π°ΠΆΠ°Π»Π° формалистичСский взгляд Π½Π° ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄. ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠΊΠΈ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ ΠΈΠ·ΡƒΡ‡Π°Π»ΠΈ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ отклонСния ΠΎΡ‚ ΠΏΠΎΠ΄Π»ΠΈΠ½Π½ΠΈΠΊΠ°. Π’ 30Π΅ Π³ΠΎΠ΄Ρ‹ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‹ Π²Ρ‹ΠΏΠΎΠ»Π½ΡΠ»ΠΈΡΡŒ ΡƒΠΆΠ΅ высококлассифицированными ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ, Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ Π’.Π’. Π©Π΅ΠΏΠΊΠΈΠ½Π°-ΠšΡƒΠΏΠ΅Ρ€Π½ΠΈΠΊ, Π‘. Π―. ΠœΠ°Ρ€ΡˆΠ°ΠΊ, М. Π―. Лазинский. Π’ ΡΡ‚ΠΎΡ‚ ΠΆΠ΅ ΠΏΠ΅Ρ€ΠΈΠΎΠ΄ Π½Π°Ρ‡Π°Π»Π°ΡΡŒ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π° ΠΏΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρƒ Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Ρ‹ Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ² Π‘Π‘Π‘Π . Π‘ΠΎΠ»ΡŒΡˆΡƒΡŽ Ρ€ΠΎΠ»ΡŒ Π² ΡΡ‚ΠΎΠΌ сыграл Π²ΡΠ΅ΡΠΎΡŽΠ·Π½Ρ‹ΠΉ съСзд писатСлСй (1934). Π‘Ρ‹Π»ΠΈ Π·Π°ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚Ρ‹ частныС ΠΈ ΠΊΠΎΠΎΠΏΠ΅Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹Π΅ ΠΈΠ·Π΄Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Π°. Начиная с ΡΡ‚ΠΎΠ³ΠΎ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ ΠΈ Π΄ΠΎ 50-Ρ… Π³ΠΎΠ΄ΠΎΠ² пСрСводная Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Π° Π²Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»Π° Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π² Π³ΠΎΡΡƒΠ΄Π°Ρ€ΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… ΠΈΠ·Π΄Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Π°Ρ… ΠΏΠΎΠ΄ строгим ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€ΠΎΠ»Π΅ΠΌ. Π’ΠΎΡ‚ Ρ„Π°ΠΊΡ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠΌ Ρ‚Π°Π»Π°Π½Ρ‚Π»ΠΈΠ²Ρ‹ΠΌ поэтам ΠΈ ΠΏΠΈΡΠ°Ρ‚Слям Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π·Π°ΠΏΡ€Π΅Ρ‰Π΅Π½ΠΎ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΠ³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‡Π΅Π½ΠΎ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΎ Π½Π° ΡΠΎΠ±ΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ творчСство, это ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Π»ΠΎ ΠΊ ΠΏΠΎΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΡŽ ΠΈΡ… ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ΠΎΠ² (А. Ахматова, М. Π¦Π²Π΅Ρ‚Π°Π΅Π²Π°). Π’ 30-Π΅ Π³ΠΎΠ΄Ρ‹ Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ»Π° школа худоТСствСнного ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ создал И. А. Кашкин, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ являлся историком, ΠΊΡ€ΠΈΡ‚ΠΈΠΊΠΎΠΌ, Ρ‚Π΅ΠΎΡ€Π΅Ρ‚ΠΈΠΊΠΎΠΌ ΠΈ ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΠΎΠΌ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°. Он ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ΠΈΠ» ЧосСра («ΠšΠ΅Π½Ρ‚СрбСрийскиС рассказы»), Π₯эмингуэя. М. П. Богословская, Π’.М. ΠΎΠΏΠ΅Ρ€, О. П. Π₯олмская Π·Π°Π½ΠΎΠ²ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²Π΅Π»ΠΈ Π§. ДиккСнса, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… английских ΠΈ Π°ΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΠΈΡ… Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ². Π˜Ρ… ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‹ ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚Π°Π»ΠΈ Π² ΠΆΡƒΡ€Π½Π°Π»Π΅ «Π˜Π½Ρ‚Π΅Ρ€Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Π°Ρ Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Π°» (1933;43). Π—Π°Ρ‚Π΅ΠΌ Π² 1955 Π³ΠΎΠ΄Ρƒ этот ΠΆΡƒΡ€Π½Π°Π» возродился ΠΏΠΎΠ΄ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ «Π˜Π½ΠΎΡΡ‚ранная Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Π°», ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΉ ΠΏΠΎ ΡΠ΅ΠΉ дСнь.

Π’ Π³ΠΎΠ΄Ρ‹ Π’Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠΉ ΠžΡ‚Π΅Ρ‡Π΅ΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ Π²ΠΎΠΉΠ½Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·ΠΎΡˆΠ΅Π» Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ спад пСрСводчСской ΠΈ ΠΈΠ·Π΄Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΠΊΠΎΠΉ Π΄Π΅ΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ, Π° Π² 50-Π΅ Π³ΠΎΠ΄Ρ‹ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹ ΠΏΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρƒ возобновились ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠΎΠ±Ρ€Π΅Π»ΠΈ Π½ΠΎΠ²Ρ‹ΠΉ Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…. К ΡΡ‚ΠΎΠΌΡƒ ΠΏΠ΅Ρ€ΠΈΠΎΠ΄Ρƒ относится пСрСводчСская Π΄Π΅ΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ мастСра, ΠΊΠ°ΠΊ Π .Π―. Π Π°ΠΉΡ‚-КовалСва, которая ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²Π΅Π»Π° «ΠΠ°Π΄ ΠΏΡ€ΠΎΠΏΠ°ΡΡ‚ΡŒΡŽ Π²ΠΎ Ρ€ΠΆΠΈ» БэлиндТСра. Π‘ 1967 ΠΏΠΎ 1977 Π³ΠΎΠ΄ Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΎΠΏΡƒΠ±Π»ΠΈΠΊΠΎΠ²Π°Π½Ρ‹ 200 Ρ‚ΠΎΠΌΠΎΠ² Π±ΠΈΠ±Π»ΠΈΠΎΡ‚Π΅ΠΊΠΈ всСмирной Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Ρ‹. Π’ Π½ΠΈΡ… вошли 26 тысяч ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠΉ 3-Ρ… тысяч Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ². Π‘ ΡΠ΅Ρ€Π΅Π΄ΠΈΠ½Ρ‹ 80-Ρ… Π³ΠΎΠ΄ΠΎΠ² Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ°ΡŽΡ‚ многочислСнныС ΠΈΠ·Π΄Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Π°, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ наряду с ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‰ΠΈΠΌΠΈΡΡ Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Π½Ρ‹ΠΌΠΈ изданиями ΠΈΠΌΠ΅Π»ΠΈ Π½Π°ΠΌΠ΅Ρ€Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΠΏΡƒΠ±Π»ΠΈΠΊΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‚Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅ Π½Π΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ. Π˜Π·Π΄Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎ «Π˜Π·Π²Π΅ΡΡ‚ΠΈΠ΅» Π² 80-Π΅ Π³ΠΎΠ΄Ρ‹ ΠΎΠΏΡƒΠ±Π»ΠΈΠΊΠΎΠ²Π°Π»ΠΎ ΡΠ΅Ρ€ΠΈΡŽ ΠΏΠΎΠ΄ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ «Π‘ΠΈΠ±Π»ΠΈΠΎΡ‚Π΅ΠΊΠ° ΠΆΡƒΡ€Π½Π°Π»Π° „Π˜Π½ΠΎΡΡ‚Ρ€Π°Π½Π½Π°Ρ Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Π°“». Из Π°Π½Π³Π»ΠΎΡΠ·Ρ‹Ρ‡Π½Ρ‹Ρ… Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ² Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΈΠ·Π΄Π°Π½Ρ‹ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅ Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€Ρ‹, ΠΊΠ°ΠΊ БрэдбСри, Π‘. Π₯ΠΈΠ»Π», Π’. Π’ΡƒΠ»ΡŒΡ„. Π’ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ 8-Ρ… Π³ΠΎΠ΄ΠΎΠ² ΠΈ Π² Π ΠΎΡΡΠΈΠΈ стали Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ ассоциации ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠΊΠΎΠ² (1989): Московская ассоциация ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠΊΠΎΠ², Боюз ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠΊΠΎΠ² России. Π’ΠΎΠ³Π΄Π° ΠΆΠ΅ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠΊΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ удостоСны звания Π»Π°ΡƒΡ€Π΅Π°Ρ‚ΠΎΠ² ΠΏΡ€Π΅ΠΌΠΈΠΈ: И. М. Π‘Π΅Ρ€ΡˆΡ‚Π΅ΠΉΠ½ (И. Π’ΠΎ, А. ΠœΠ΅Ρ€Π΄ΠΎΠΊ), Н. М. Π”Π΅ΠΌΡƒΡ€ΠΎΠ²Π° (Π›. ΠšΡΡ€ΠΎΠ»Π» «ΠΠ»ΠΈΡΠ° Π² ΡΡ‚Ρ€Π°Π½Π΅ чудСс»), А. Π―. Π‘Π΅Ρ€Π³Π΅Π΅Π² (амСриканская поэзия).

Π’ 1930 Π³ΠΎΠ΄Ρƒ Π±Ρ‹Π»Π° ΠΎΠΏΡƒΠ±Π»ΠΈΠΊΠΎΠ²Π°Π½Π° ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΡ А. Π‘. Π€Π΅Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ²Π° «ΠŸΡ€ΠΈΠ΅ΠΌΡ‹ ΠΈ Π·Π°Π΄Π°Ρ‡ΠΈ худоТСствСнного ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°». ΠžΡΠ½ΠΎΠ²Ρ‹ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π·Π°Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½Ρ‹ А. Π‘. Π€Π΅Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ²Ρ‹ΠΌ «Πž Ρ…удоТСствСнном ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅» (1941), «Π’Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π² Ρ‚Π΅ΠΎΡ€ΠΈΡŽ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°» (1953). Π”ΠΎ 50-Ρ… Π³ΠΎΠ΄ΠΎΠ² тСория ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° Ρ€Π°Π·Π²ΠΈΠ²Π°Π»Π°ΡΡŒ Π² Π»ΠΈΡ‚СратуровСдчСском аспСктС. БущСствСнный Π²ΠΊΠ»Π°Π΄ Π² Ρ€Π°Π·Π²ΠΈΡ‚ΠΈΠ΅ лингвистичСского направлСния внСс ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒ ΠΈ ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΠΊ А. Π‘. Π€Π΅Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ²Π° Π―.И. Π Π΅Ρ†ΠΊΠ΅Ρ€. ИдСи Π€Π΅Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ²Π° встрСтили с Ρ€Π°Π·Π΄Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ, Π΅Π³ΠΎ ΠΊΡ€ΠΈΡ‚ΠΈΠΊΠΎΠ²Π°Π» Кашкин, ΡΡ‡ΠΈΡ‚Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ, с ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ стороны, лингвистичСская тСория ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° ΠΎΠ³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‡Π΅Π½Π°, с Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ — ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ любого тСкста Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ тСорСтичСски осмыслСн Π±Π΅Π· ΡƒΡ‡Π΅Ρ‚Π° ΠΆΠ°Π½Ρ€ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… особСнностСй. Благодаря Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π°ΠΌ А. Π”. Π¨Π²Π΅ΠΉΡ†Π΅Ρ€Π°, Π›. Π‘. Π‘Π°Ρ€Ρ…ΡƒΠ΄Π°Ρ€ΠΎΠ²Π° ΠΈ Π’. Н. ΠšΠΎΠΌΠΈΡΡΠ°Ρ€ΠΎΠ²Π° тСория ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ»Π° Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ интСнсивноС Ρ€Π°Π·Π²ΠΈΡ‚ΠΈΠ΅.

Π§Ρ‚ΠΎ касаСтся ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρƒ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ², Ρ‚ΠΎ ΠΈΠΌ ΡƒΠ΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΎ Π½Π΅ΠΌΠ°Π»ΠΎ внимания Π² Ρ‚СорСтичСских Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Ρ…. БвязанныС с ΡΡ‚ΠΈΠΌ ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΡ‹ Ρ€Π°ΡΡΠΌΠ°Ρ‚Ρ€ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ΡΡ ΠΏΠΎ-Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΠΌΡƒ, Ρ€Π΅ΠΊΠΎΠΌΠ΅Π½Π΄ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Π΅ ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠ΄Ρ‹ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°, Π²ΡΡ‚Ρ€Π΅Ρ‡Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Π½Π΅ΡΠΎΠ²ΠΏΠ°Π΄Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ мнСния. И ΡΡ‚ΠΎ объяснимо: ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π½ΠΎΠ³ΠΎ, стандартного Ρ€Π΅ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ здСсь Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ. Π‘Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ‚Ρ‹, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΏΡ€ΠΈ Π½Π°Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠΈ Ρ€Π°Π²Π½ΠΎΡ†Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ фразСологичСского соотвСтствия приходится ΠΈΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΈΠ½Ρ‹Π΅ ΠΏΡƒΡ‚ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ этот эквивалСнт Π½Π΅ Π³ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ся для Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ контСкста. Π”Π°ΠΆΠ΅ Π² Π³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π°Ρ… ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΡ‹ фразСологичСских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ† ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ Ρ€Π΅ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅.

Π§Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌΠ°Ρ… ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° фразСологичСских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†, Π½ΡƒΠΆΠ½ΠΎ всю Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡŽ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ языка Ρ€Π°ΡΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΡ„ΠΈΡ†ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π° Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΡ‹, Π² Π³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π°Ρ… ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… наблюдался Π±Ρ‹ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡ€Π΅ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ Ρ‚ΠΎΡ‚ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌ, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ Ρ‚ΠΎΡ‚ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠΉ ΠΏΠΎΠ΄Ρ…ΠΎΠ΄ ΠΊ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Ρ‡Π΅ фразСологичСских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ† Π½Π° ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ΡΡ‰ΠΈΠΉ язык.

Π’Π°ΠΊΠΈΠ΅ извСстныС лингвисты, ΠΊΠ°ΠΊ Π¨. Π‘Π°Π»Π»ΠΈ, Π’. Π’. Π’ΠΈΠ½ΠΎΠ³Ρ€Π°Π΄ΠΎΠ², Π‘. А. Π›Π°Ρ€ΠΈΠ½, Н. М. Шанский, Π² ΠΊΠ°Ρ‡Π΅ΡΡ‚Π²Π΅ исходной Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ Π±Π΅Ρ€ΡƒΡ‚ лингвистичСскиС классификации, настроСнныС Π² ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΎΠΌ Π½Π° ΠΊΡ€ΠΈΡ‚Π΅Ρ€ΠΈΠΈ нСразлоТСнности Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ°, Π½Π° ΡΠ»ΠΈΡ‚ности Π΅Π³ΠΎ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠ², Π² Π·Π°Π²ΠΈΡΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΠΈ ΠΎΡ‚ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ ΠΈ ΠΎΡ‚ Ρ€ΡΠ΄Π° Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΎΠ² ΠΌΠΎΡ‚ΠΈΠ²ΠΈΡ€ΠΎΠ²ΠΊΠΈ значСния, мСтафоричности — опрСдСляСтся мСсто фразСологичСской Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΈΠ· ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΡ… Ρ€Π°Π·Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²: фразСологичСскиС сращСния (ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ‹), фразСологичСскиС Сдинства (мСтафоричСскиС Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹), фразСологичСскиС сочСтания ΠΈ Ρ„разСологичСскиС выраТСния.

ΠŸΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ Π² ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΈ творчСского использования Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ классификации Π² Ρ‚Π΅ΠΎΡ€ΠΈΠΈ ΠΈ ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΠ΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΡ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρƒ А. Π’. Π€Π΅Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ²Π°. Π Π°Π·ΠΎΠ±Ρ€Π°Π² основныС для Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ (1968) лингвистичСскиС схСмы, ΠΎΠ½ ΠΎΡΡ‚анавливаСтся Π½Π° ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ Π’. Π’. Π’ΠΈΠ½ΠΎΠ³Ρ€Π°Π΄ΠΎΠ²Ρ‹ΠΌ ΠΈ ΠΎΡΠΌΡ‹ΡΠ»ΠΈΠ²Π°Π΅Ρ‚ Π΅Π΅ Ρ Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ зрСния пСрСводовСдСния. Π’Π°ΠΊ, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, ΠΎΠ½ ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‡Π°Π΅Ρ‚ отсутствиС Ρ‡Π΅Ρ‚ΠΊΠΈΡ… Π³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ† ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ Ρ€ΡƒΠ±Ρ€ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ, Ρ€Π°Π·Π½ΡƒΡŽ ΡΡ‚Π΅ΠΏΠ΅Π½ΡŒ мотивированности, прозрачности Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€Π΅Π½Π½Π΅ΠΉ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡ‹ ΠΈ Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ спСцифичности Сдинств, которая ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΡ‚ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠΊΠ° ΠΏΡ€ΠΈΠ±Π»ΠΈΠ·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ ΠΆΠ΅ ΠΏΠΎΠ΄Ρ…ΠΎΠ΄Π°, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ‹.

По ΠΌΠ½Π΅Π½ΠΈΡŽ Π―. И. Π Π΅Ρ†ΠΊΠ΅Ρ€Π° Ρ‚Π° ΠΆΠ΅ ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΡ„икация вСсьма ΡƒΠ΄ΠΎΠ±Π½Π° для Ρ‚Π΅ΠΎΡ€ΠΈΠΈ ΠΈ ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°, Π½ΠΎ ΠΎΠ½ Π±Π΅Ρ€Π΅Ρ‚ ΠΈΠ· Π½Π΅Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Сдинства ΠΈ ΡΡ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΡ, считая, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡŽ ΠΊ ΡΡ‚ΠΈΠΌ Π΄Π²ΡƒΠΌ Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ°ΠΌ фразСологичСских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ† слСдуСт ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Π½ΡΡ‚ΡŒ Π½Π΅ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌΡ‹ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°. Π’Π°ΠΊ, ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ фразСологичСского Сдинства, ΠΏΠΎ Π΅Π³ΠΎ мнСнию, Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ ΠΏΠΎ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹ΠΌ, Π° ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ фразСологичСского сращСния Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ ΠΎΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²Π»ΡΡ‚ΡŒΡΡ прСимущСствСнно ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌΠΎΠΌ цСлостного прСобразования.

Π’Π»Π°Ρ…ΠΎΠ² ΠΈ Π€Π»ΠΎΡ€ΠΈΠ½ ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‡Π°ΡŽΡ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ достиТСния ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡ†Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ словарного ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° фразСологичСской Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹ зависит ΠΎΡ‚ ΡΠΎΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Π°ΠΌΠΈ ИЯ[1] ΠΈ ΠŸΠ―[2]:

  • 1. ЀразСологичСская Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Π° ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ Π² ΠŸΠ― Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎΠ΅, Π½Π΅ Π·Π°Π²ΠΈΡΡΡ‰Π΅Π΅ ΠΎΡ‚ ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Скста ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡ†Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ соотвСтствиС (смысловоС Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ + ΠΊΠΎΠ½Π½ΠΎΡ‚Π°Ρ†ΠΈΠΈ), Ρ‚. Π΅. Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ ИЯ, Ρ€Π°Π²Π½Ρ‹ΠΉ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡƒ ПЯ, пСрСводится эквивалСнтом.
  • 2. Π€Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΡƒΡŽ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρƒ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π° ΠŸΠ― Ρ‚Π΅ΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½Ρ‹ΠΌ соотвСтствиСм, ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ с Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌΠΈ отступлСниями ΠΎΡ‚ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡ†Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°, Ρ‚. Π΅. Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ ИЯ, ΠΏΡ€ΠΈΠ±Π»ΠΈΠ·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Ρ€Π°Π²Π½Ρ‹ΠΉ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡƒ ПЯ, пСрСводится Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚ΠΎΠΌ (Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΎΠΌ).
  • 3. ЀразСологичСская Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Π° Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ Π² ΠŸΠ― Π½ΠΈ ΡΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠ², Π½ΠΈ Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΎΠ², Π½Π΅ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎΠ΅ Π² ΡΠ»ΠΎΠ²Π°Ρ€Π½ΠΎΠΌ порядкС, Ρ‚. Π΅. Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ ИЯ, Π½Π΅Ρ€Π°Π²Π½Ρ‹ΠΉ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡƒ ПЯ, пСрСдаСтся ΠΈΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ, нСфразСологичСскими срСдствами.

Упрощая схСму, ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ фразСологичСскиС Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹ пСрСводят Π»ΠΈΠ±ΠΎ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠΌ — фразСологичСский ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄, Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΈΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ срСдствами нСфразСологичСский ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ [Π’Π»Π°Ρ…ΠΎΠ², Π€Π»ΠΎΡ€ΠΈΠ½, 1980: 183].

Π‘ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡Π΅ΡΠΊΠΎΠΉ Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ зрСния английскиС фразСологичСскиС Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹ дСлятся Π½Π° Π΄Π²Π΅ Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΡ‹:

  • — Ρ„разСологичСскиС Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹, ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ эквивалСнты Π² Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠΌ языкС;
  • — Π±Π΅Π·ΡΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½Ρ‚Π½Ρ‹Π΅ фразСологичСскиС Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹

ЀразСологичСскиС эквивалСнты ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π΄Π²ΡƒΡ… Ρ‚ΠΈΠΏΠΎΠ²:

I ΠΏΠΎΡΡ‚оянноС Ρ€Π°Π²Π½ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π½ΠΎΠ΅ соотвСтствиС, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ являСтся СдинствСнно Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½Ρ‹ΠΌ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ΠΎΠΌ ΠΈ Π½Π΅ Π·Π°Π²ΠΈΡΠΈΡ‚ ΠΎΡ‚ ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Скста. Π­Ρ‚ΠΎΡ‚ Π²ΠΈΠ΄ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° Π½Π°Π·Π²Π°Π½ Π―. И. Π Π΅Ρ†ΠΊΠ΅Ρ€ΠΎΠΌ «ΡΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½Ρ‚Π½Ρ‹ΠΌ» Π² ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΠ΅, Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹Π΅ Π±Ρ‹Π» поставлСн вопрос ΠΎ Π·Π°ΠΊΠΎΠ½ΠΎΠΌΠ΅Ρ€Π½Ρ‹Ρ… соотвСтствиях ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ Π½Π° Ρ€ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ язык [Π Π΅Ρ†ΠΊΠ΅Ρ€, 1950]. ΠŸΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ всякоС Ρ€Π°Π²Π½ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π½ΠΎΠ΅ соотвСтствиС являСтся эквивалСнтом, Ρ‚ΠΎ ΡƒΠΊΠ°Π·Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π²ΠΈΠ΄ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° цСлСсообразно Π½Π°Π·Π²Π°Ρ‚ΡŒ моноэквивалСнтом. БоотвСтствия эти ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚ дословного ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° английских фразСологичСских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€:

time is money — «Π²Ρ€Π΅ΠΌΡ-дСньги»,.

to dance to somebody’s tune — «Ρ‚Π°Π½Ρ†Π΅Π²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠ΄ Ρ‡ΡŒΡŽ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π΄ΡƒΠ΄ΠΊΡƒ»,.

tired as a dog — «ΡƒΡΡ‚Π°Π» ΠΊΠ°ΠΊ собака»,.

dumb as a fish — «Π½Π΅ΠΌ ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Ρ‹Π±Π°»,.

to kill like a dog — «ΡƒΠ±ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΊΠ°ΠΊ собаку».

II Π‘ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ стороны, Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π½Π°Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ΅ Π² Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠΌ языкС Π΄Π²ΡƒΡ… ΠΈ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ эквивалСнтов английской фразСологичСской Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹, ΠΈΠ· ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… для ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ тСкста Π²Ρ‹Π±ΠΈΡ€Π°ΡŽΡ‚ Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠΈΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ любой Π² Ρ‚ΠΎΠΌ случаС, Ссли ΠΎΠ½ΠΈ ΠΎΠ±Π° ΠΈΠ»ΠΈ всС Ρ€Π°Π²Π½ΠΎΡ†Π΅Π½Π½Ρ‹. Π’Π°ΠΊΠΈΠ΅ эквивалСнты Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Π²Ρ‹Π±ΠΎΡ€ΠΎΡ‡Π½Ρ‹ΠΌΠΈ .

НапримСр: рус. «Ρ€ΡƒΠΊΠΎΠΉ ΠΏΠΎΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ».

  • — ΠΏΡ€ΠΎΡΡ‚ранствСнноС Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ — Π±Π»ΠΈΠ·ΠΊΠΎ;
  • — Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠ΅ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ — Π±Π»ΠΈΠ·ΠΊΠΎ (Π”ΠΎ Π½Π°Ρ‡Π°Π»Π° спартакиады Ρ€ΡƒΠΊΠΎΠΉ ΠΏΠΎΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ);
  • — Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ мСста — сСйчас ΠΆΠ΅ (БСйчас ΠΆΠ΅ = Π±Π»ΠΈΠ·ΠΊΠΎ Π·Π° ΠΎΠΊΠΎΠ»ΠΈΡ†Π΅ΠΉ Π½Π°Ρ‡ΠΈΠ½Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Π»ΡƒΠ³Π°).

ВслСд Π·Π° Π‘. Π’Π»Π°Ρ…ΠΎΠ²Ρ‹ΠΌ ΠΈ Π‘. Π€Π»ΠΎΡ€ΠΈΠ½Ρ‹ΠΌ ΠΌΡ‹ ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‡Π°Π΅ΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈ Π²Ρ‹Π±ΠΎΡ€Π΅ ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ΡΡ всС ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚Π΅Π»ΠΈ исходной фразСологичСской Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π΅Π΅ ΡΡ‚ΠΈΠ»ΡŒ ΠΈ ΠΊΠΎΠ»ΠΎΡ€ΠΈΡ‚. Иногда ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ стилистичСскоС нСсоотвСтствиС ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π°Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ΅ ΠΊΠΎΠ»ΠΎΡ€ΠΈΡ‚Π° Π½Π΅ Π΄ΠΎΠΏΡƒΡΠΊΠ°Π΅Ρ‚ Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ казалось Π±Ρ‹ ΡΠ°ΠΌΡƒΡŽ ΠΏΠΎΠ΄Ρ…ΠΎΠ΄ΡΡ‰ΡƒΡŽ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρƒ. Один ΠΈΠ· ΡΡ€ΠΊΠΈΡ… ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ΠΎΠ² Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΡΡ‚ΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… синонимов — Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ‹ «ΡƒΠΌΠΈΡ€Π°Π½ΠΈΡ»: ΠΎΡ‚ ΠΏΡ€ΠΈΠΏΠΎΠ΄Π½ΡΡ‚Ρ‹Ρ… ΡƒΠΉΡ‚ΠΈ Π² ΠΈΠ½ΠΎΠΉ, Π² Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠΈΠΉ ΠΌΠΈΡ€, ΠΈΡΠΏΡƒΡΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒ Π΄ΡƒΡ…, ΡƒΡΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ Π²Π΅Ρ‡Π½Ρ‹ΠΌ сном Π΄ΠΎ Π³Ρ€ΡƒΠ±ΠΎ просторСчных Π΄Π°Ρ‚ΡŒ Π΄ΡƒΠ±Π°, ΠΎΡ‚Π΄Π°Ρ‚ΡŒ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Ρ‹, коньки ΠΎΡ‚Π±Ρ€ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ, ΡΡ‹Π³Ρ€Π°Ρ‚ΡŒ Π² ΡΡ‰ΠΈΠΊ, ΠΊΠΎΠ½ΠΈ ΠΊΠΈΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ. Для ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠΊΠ° вся Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Π΅Ρ‚ΡΡ Π² Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΅ΠΌΡƒ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎ ΠΈΠ· Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ обилия ΠΈ Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΈΡ синонимов Π²Ρ‹Π±Ρ€Π°Ρ‚ΡŒ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ Ρ‚ΠΎΡ‚, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ смог Π±Ρ‹ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡ†Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ смысл исходной Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹. НапримСр, ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ Π½Π΅ΠΌΠ΅Ρ†ΠΊΠΎΠΉ фразСологичСской Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹ ins Gras beiΠ―en ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠΊ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ Π²Π½ΠΈΠΊΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ со Π²ΡΠ΅ΠΉ ΡΠ΅Ρ€ΡŒΠ΅Π·Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ Π² ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Скст, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π²Ρ‹ΡΡΠ½ΠΈΡ‚ΡŒ для сСбя намСрСния Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€Π° ΠΈ ΠΈΠ· Π΄Π΅ΡΡΡ‚ΠΊΠΎΠ² Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚ΠΎΠ² Π²Ρ‹Π±Ρ€Π°Ρ‚ΡŒ СдинствСнный — Ρ‚ΠΎΡ‚, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π±Ρ‹ Π²Ρ‹Π±Ρ€Π°Π» Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€, Ссли Π±Ρ‹ писал ΠΏΠΎ-русски. Помимо Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ дСлСния, ΠΌΡ‹ Π²ΡΠ»Π΅Π΄ Π·Π° ΠšΡƒΠ½ΠΈΠ½Ρ‹ΠΌ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΠΌ ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΡ„ΠΈΡ†ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ эквивалСнты ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ:

ΠŸΠΎΠ»Π½Ρ‹Π΅ эквивалСнты — это русскиС эквивалСнты, Π² Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΠ½ΡΡ‚Π²Π΅ своСм ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ΡΡ моноэквивалСнтами английских Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ², ΡΠΎΠ²ΠΏΠ°Π΄Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ с Π½ΠΈΠΌΠΈ ΠΏΠΎ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΡŽ, ΠΏΠΎ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΎΠΌΡƒ составу, образности стилистичСской направлСнности ΠΈ Π³Ρ€Π°ΠΌΠΌΠ°Ρ‚ичСской структурС. Π­Ρ‚ΠΎ Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ А. Π”. Π Π°ΠΉΡ…ΡˆΡ‚Π΅ΠΉΠ½ Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ тоТдСством, Ρ‚. Π΅. ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠ΅ совпадСниС аспСктной ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ ΠΈ ΡΠΎΠ²ΠΎΠΊΡƒΠΏΠ½ΠΎΠ³ΠΎ значСния.

Число ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½Ρ‹Ρ… соотвСтствий нСмногочислСнно, ΠΊ ΡΡ‚ΠΎΠΉ Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ΅ относятся фразСологичСскиС Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹ ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Ρ€Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π°, основанныС Π½Π° ΠΌΠΈΡ„ологичСских прСданиях, библСйских Π»Π΅Π³Π΅Π½Π΄Π°Ρ… ΠΈ ΠΈΡΡ‚оричСских Ρ„Π°ΠΊΡ‚Π°Ρ….

НапримСр: Π°Π½Π³Π». Augean stables — АвгиСвы конюшни.

Pyrrhic victory — ΠŸΠΈΡ€Ρ€ΠΎΠ²Π° ΠΏΠΎΠ±Π΅Π΄Π°.

Achilles' heels — АхиллСсова пята.

The apple of discord — яблоко Ρ€Π°Π·Π΄ΠΎΡ€Π°.

The salt of the earth — соль Π·Π΅ΠΌΠ»ΠΈ Из Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… Ρ‚ΠΈΠΏΠΎΠ² А. Π’. ΠšΡƒΠ½ΠΈΠ½ ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‡Π°Π΅Ρ‚:

— ΡΡ€Π°Π²Π½Π΅Π½ΠΈΡ: as bold (brave) as a lion — «ΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΠΉ (Ρ…Ρ€Π°Π±Ρ€Ρ‹ΠΉ) ΠΊΠ°ΠΊ Π»Π΅Π²»;

as free as a bird — «ΡΠ²ΠΎΠ±ΠΎΠ΄Π½Ρ‹ΠΉ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡ‚ΠΈΡ†Π°»;

as cunning as a fox — «Ρ…ΠΈΡ‚Ρ€Ρ‹ΠΉ ΠΊΠ°ΠΊ лиса»;

as busy as a bee — «Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄ΠΎΠ»ΡŽΠ±ΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡ‡Π΅Π»ΠΊΠ°»;

— ΠΏΠΎΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡ†Ρ‹: extremes meet — «ΠΊΡ€Π°ΠΉΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ сходятся»;

habit is a second nature — «ΠΏΡ€ΠΈΠ²Ρ‹Ρ‡ΠΊΠ° — вторая Π½Π°Ρ‚ΡƒΡ€Π°».

II Π§Π°ΡΡ‚ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Π΅ эквивалСнты — это Π½Π΅ ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π΅Ρ‚ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π½Π΅ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡ‚Ρ‹ Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Ρ‡Π΅ значСния, Π° Π»ΠΈΡˆΡŒ содСрТит лСксичСскиС, грамматичСскиС ΠΈΠ»ΠΈ лСксико-грамматичСскиС расхоТдСния ΠΏΡ€ΠΈ Π½Π°Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠΈ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ значСния ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΠΈ Ρ‚ΠΎΠΉ ΠΆΠ΅ стилистичСской направлСнности. ΠŸΠΎΡΡ‚ΠΎΠΌΡƒ частичный эквивалСнт ΠΏΠΎ ΡΡ‚Π΅ΠΏΠ΅Π½ΠΈ адСкватности ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° слСдуСт ΡΡ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ Ρ€Π°Π²Π½ΠΎΡ†Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠΌΡƒ эквивалСнту.

ЧастичныС эквивалСнты Π² ΡΠ²ΠΎΡŽ ΠΎΡ‡Π΅Ρ€Π΅Π΄ΡŒ дСлятся Π½Π° ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΡ‹:

— Ρ‡Π°ΡΡ‚ΠΈΡ‡Π½Ρ‹ΠΉ лСксичСский эквивалСнт.

А.Π’. ΠšΡƒΠ½ΠΈΠ½, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ Π’. Н. ΠšΠΎΠΌΠΈΡΡΠ°Ρ€ΠΎΠ², ΠΏΠΎΠ΄Ρ€Π°Π·Π΄Π΅Π»ΡΡŽΡ‚ ΠΈΡ… Π½Π° Π΄Π²Π΅ ΠΏΠΎΠ΄Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΡ‹:

  • 1. русскиС эквивалСнты английских Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ², ΡΠΎΠ²ΠΏΠ°Π΄Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΡŽ, стилистичСской направлСнности ΠΈ Π±Π»ΠΈΠ·ΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΠΎ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΡΡ‚ΠΈ, Π½ΠΎ Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ расходящиСся ΠΏΠΎ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΎΠΌΡƒ составу. ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ΠΎΠΌ ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ ΡΠ»ΡƒΠΆΠΈΡ‚ΡŒ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Ρ‹: [ Π Π΅Ρ†ΠΊΠ΅Ρ€ Π―. И. О Π·Π°ΠΊΠΎΠ½ΠΎΠΌΠ΅Ρ€Π½Ρ‹Ρ… соотвСтствиях ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ Π½Π° Ρ€ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ язык. М., 1950]
  • — light as a feather — «Π»Π΅Π³ΠΊΠΈΠΉ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΠ΅Ρ€Ρ‹ΡˆΠΊΠΎ»;
  • — put by for rainy day — «ΠΎΡ‚Π»ΠΎΠΆΠΈΡ‚ΡŒ Π½Π° Ρ‡Π΅Ρ€Π½Ρ‹ΠΉ дСнь»;
  • — a dog in the manger — «ΡΠΎΠ±Π°ΠΊΠ° Π½Π° ΡΠ΅Π½Π΅».
  • — like a tired butterfly — «ΠΊΠ°ΠΊ сонная ΠΌΡƒΡ…Π°»;
  • — as flies to sugar — «ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΡƒΡ…ΠΈ Π½Π° ΠΌΠ΅Π΄».

Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ пословицы:

  • — hawks will not pick hawks' eyes out — «Π²ΠΎΡ€ΠΎΠ½ Π²ΠΎΡ€ΠΎΠ½Ρƒ Π³Π»Π°Π· Π½Π΅ Π²Ρ‹ΠΊΠ»ΡŽΠ΅Ρ‚»;
  • — don't count your chicken before they are hatched — «Ρ†Ρ‹ΠΏΠ»ΡΡ‚ ΠΏΠΎ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈ ΡΡ‡ΠΈΡ‚Π°ΡŽΡ‚».
  • 2. русскиС эквивалСнты английских фразСологичСских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†, ΡΠΎΠ²ΠΏΠ°Π΄Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ с Π½ΠΈΠΌΠΈ ΠΏΠΎ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΡŽ, ΠΏΠΎ ΡΡ‚илистичСской направлСнности, Π½ΠΎ Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Π΅ ΠΏΠΎ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΡΡ‚ΠΈ. Π­Ρ‚ΠΎ явлСниС Π’. Н. ΠšΠΎΠΌΠΈΡΡΠ°Ρ€ΠΎΠ² Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΎΠΌ. ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ΠΎΠΌ ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ ΡΠ»ΡƒΠΆΠΈΡ‚ΡŒ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Ρ‹:
    • — to be born with a silver spoon in one’s mouth — «Ρ€ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Π² ΡΠΎΡ€ΠΎΡ‡ΠΊΠ΅»;
    • — when pigs fly — «ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Π°ΠΊ Π½Π° Π³ΠΎΡ€Π΅ свиснСт», «ΠΏΠΎΡΠ»Π΅ Π΄ΠΎΠΆΠ΄ΠΈΡ‡ΠΊΠ° Π² Ρ‡Π΅Ρ‚Π²Π΅Ρ€Π³»;
    • — he that sleeps with dogs must rise up with fleas — «Ρ ΠΊΠ΅ΠΌ повСдСшься, ΠΎΡ‚ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ Π½Π°Π±Π΅Ρ€Π΅ΡˆΡŒΡΡ»;
    • — put the cat near the goldfish bowl — «ΠΏΡƒΡΡ‚ΠΈ ΠΊΠΎΠ·Π»Π° Π² ΠΎΠ³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄»;
    • — all is fish that comes to his net — «Π΄ΠΎΠ±Ρ€ΠΎΠΌΡƒ Π²ΠΎΡ€Ρƒ всС Π²ΠΏΠΎΡ€Ρƒ»;
    • — the dog that fatches will carry — «Ρ‚ΠΎΡ‚, ΠΊΡ‚ΠΎ сплСтничаСт с Π²Π°ΠΌΠΈ, Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ ΡΠΏΠ»Π΅Ρ‚Π½ΠΈΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎ Π²Π°Ρ»
    • — we don’t kill a pig every day — «Π½Π΅ Π²ΡΠ΅ ΠΊΠΎΡ‚Ρƒ маслСнница».
    • — Ρ‡Π°ΡΡ‚ΠΈΡ‡Π½Ρ‹ΠΉ грамматичСский эквивалСнт.

К ΡΡ‚ΠΎΠΉ Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ΅ относятся русскиС эквивалСнты английских Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ², ΡΠΎΠ²ΠΏΠ°Π΄Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ с Π½ΠΈΠΌΠΈ ΠΏΠΎ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΡŽ, ΠΏΠΎ ΡΡ‚илистичСской окраскС ΠΈ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΡΡ‚ΠΈ, Π½ΠΎ ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ΡΡ числом, Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ стоит ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅, ΠΈΠ»ΠΈ порядком слов:

РасхоТдСниС Π² Ρ‡ΠΈΡΠ»Π΅.

  • — fish in troubled waters-«Π»ΠΎΠ²ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ€Ρ‹Π±Ρƒ Π² ΠΌΡƒΡ‚Π½ΠΎΠΉ Π²ΠΎΠ΄Π΅»;
  • — play in somebody’s hands — «ΠΈΠ³Ρ€Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π° Ρ€ΡƒΠΊΡƒ»;
  • — catch old birds with chaff — «ΠΏΡ€ΠΎΠ²Π΅ΡΡ‚ΠΈ старого Π²ΠΎΡ€ΠΎΠ±ΡŒΡ Π½Π° ΠΌΡΠΊΠΈΠ½Π΅».

РасхоТдСниС Π² ΠΏΠΎΡ€ΡΠ΄ΠΊΠ΅ слов.

  • — all is well that ends well — «Π²ΡΠ΅ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ кончаСтся»;
  • — a hungry fox dreams about chicken «Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ лисС всС ΠΊΡƒΡ€Ρ‹ снятся»;
  • — strike while the iron is hot — «ΠΊΡƒΠΉ ΠΆΠ΅Π»Π΅Π·ΠΎ, ΠΏΠΎΠΊΠ° горячо».

III ΠšΠ°Π»ΡŒΠΊΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΠ»ΠΈ дословный ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² ΠΏΡ€ΠΈ Π½Π°Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠΈ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ»ΠΈ частичного эквивалСнта.

НСсмотря Π½Π° Π½Π°Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ»ΠΈ частичного эквивалСнта, устойчивыС сочСтания слов ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° приходится ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ дословно. Π’Π°ΠΊΠΎΠΉ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ особСнно Π²Π°ΠΆΠ΅Π½, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·, Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉΡΡ Π²ΠΎ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ΅, Π½Π΅Π±Π΅Π·Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π΅Π½ для понимания тСкста, Π° Π·Π°ΠΌΠ΅Π½Π° Π΅Π³ΠΎ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ Π½Π΅ Π΄Π°Π΅Ρ‚ достаточного эффСкта. НапримСр: the lion’s share — «Π»ΡŒΠ²ΠΈΠ½Π°Ρ доля»;

  • — love me — love my dog — «Π»ΡŽΠ±ΠΈΡˆΡŒ мСня — люби ΠΈ ΠΌΠΎΡŽ собачку» (Ρ‚.Π΅. всС, Ρ‡Ρ‚ΠΎ со ΠΌΠ½ΠΎΠΉ связано);
  • — crawl along like a turtle — «ΠΏΠΎΠ»Π·Ρ‚ΠΈ ΠΊΠ°ΠΊ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅ΠΏΠ°Ρ…Π°».

Дословный ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ часто примСняСтся ΠΏΡ€ΠΈ Π½Π°Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠΈ Ρ€Π°ΡΡˆΠΈΡ€Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ„ΠΎΡ€Ρ‹, фразСологичСских синонимов, ΠΈΠ³Ρ€Ρ‹ слов ΠΈ ΠΊΠ°Π»Π°ΠΌΠ±ΡƒΡ€ΠΎΠ². ΠžΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚ care killed a cat пСрСводится «Π·Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹ Π΄ΠΎ Π΄ΠΎΠ±Ρ€Π° Π½Π΅ Π΄ΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΡΡ‚»; «Π½Π΅ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π° старит, Π° Π·Π°Π±ΠΎΡ‚Π°». Однако Π½Π°Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ΅ противопоставлСния Π² ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰Π΅ΠΌ ΠΎΡ‚Ρ€Ρ‹Π²ΠΊΠ΅ ΠΈΠ· Π¨Π΅ΠΊΡΠΏΠΈΡ€Π° Ρ‚Ρ€Π΅Π±ΡƒΠ΅Ρ‚ дословного ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°:

  • — Claudio, what! Courage, man! What care killed a cat, thou hast mettle enough in thee to kill care (Shakespeare, «Much Ado About nothing», act 5, scene 1).
  • — ΠšΠ»Π°Π²Π΄ΠΈΠΎ, ΠΏΠΎΠ΄Π±ΠΎΠ΄Ρ€ΠΈΡΡŒ, Π΄Ρ€ΡƒΠΆΠΎΠΊ! Π₯ΠΎΡ‚ΡŒ говорят, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π·Π°Π±ΠΎΡ‚Π° ΠΈ ΠΊΠΎΡˆΠΊΡƒ ΡƒΠΌΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚, Ρƒ Ρ‚Сбя Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ ΠΆΠΈΠ²ΠΎΠΉ Π½Ρ€Π°Π², Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚Ρ‹ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΡˆΡŒ ΠΈ Π·Π°Π±ΠΎΡ‚Ρƒ ΡƒΠΌΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ.

Богласимся с Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠΎΠΉ зрСния Π‘. Π’Π»Π°Ρ…ΠΎΠ²Π° ΠΈ Π‘. Π€Π»ΠΎΡ€ΠΈΠ½Π°, ΡƒΡ‚Π²Π΅Ρ€ΠΆΠ΄Π°ΡŽΡ‰ΠΈΡ…, Ρ‡Ρ‚ΠΎ прСдпосылкой для ΠΊΠ°Π»ΡŒΠΊΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ являСтся достаточная ΠΌΠΎΡ‚ΠΈΠ²ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ значСния фразСологичСской Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹ значСниями Π΅Π΅ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠ². Π’. Π΅. ΠΊΠ°Π»ΡŒΠΊΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π°, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° дословный ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ довСсти Π΄ΠΎ Ρ‡ΠΈΡ‚атСля истинноС содСрТаниС всСго Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ° (Π° Π½Π΅ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΡ ΡΠΎΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‰ΠΈΡ… Π΅Π³ΠΎ частСй). Π­Ρ‚ΠΎ осущСствимо, Π²ΠΎ-ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹Ρ…, Π² ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Ρ… фразСологичСских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†, Π³Π»Π°Π²Π½Ρ‹ΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ фразСологичСских Сдинств, ΡΠΎΡ…Ρ€Π°Π½ΠΈΠ²ΡˆΠΈΡ… достаточно свСТСй мСтафоричности. Π’ ΠΈΡΡ‚ΠΈΠ½Π½Ρ‹Ρ… ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°Ρ… фразСологичСских сращСниях — образная основа ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ Π½Π΅ Π²ΠΎΡΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚ся, ΠΈ ΠΊΠ°Π»ΡŒΠΊΠΈ с Π½ΠΈΡ… каТСтся бСссмыслСнными, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€:

let the cat out of the bag — «Ρ€Π°Π·Π±ΠΎΠ»Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒ сСкрСт»;

enough to make a cat laugh — «ΠΊΡƒΡ€Π°ΠΌ Π½Π° ΡΠΌΠ΅Ρ…»;

wait for cat to jump — «Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ Π²Ρ‹ΠΆΠΈΠ΄Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡ†ΠΈΡŽ»;

that cock won’t fight — «ΡΡ‚ΠΎΡ‚ Π½ΠΎΠΌΠ΅Ρ€ Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΠΉΠ΄Π΅Ρ‚».

Π’ΠΎ-Π²Ρ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ…, ΠΊΠ°Π»ΡŒΠΊΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡŽ ΠΏΠΎΠ΄Π²Π΅Ρ€Π³Π°ΡŽΡ‚ΡΡ ряд пословиц, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π½Π΅ ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°ΡŽΡ‚ подтСкстом: extremesmeet.

Π’-Ρ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒΠΈΡ…, калькой ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Ρ‚ΡŒ ΠΈ Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ устойчивыС сравнСния, Π½ΠΎ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΡƒΠ±Π΅Π΄ΠΈΠ²ΡˆΠΈΡΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½ΠΎΡΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ ΠŸΠ― воспримСт ΠΈΡ… ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΎ: Π·Π°ΡΡ‡ΡŒΡ Π΄ΡƒΡˆΠ°, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ понятна для Ρ‚Π΅Ρ… Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ², Ρƒ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… заяц — символ трусости; Π½ΠΎ Ρƒ ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠΉΡ†Π΅Π² этот Π·Π²Π΅Ρ€Π΅ΠΊ символизируСт ΠΌΡƒΠ΄Ρ€ΠΎΡΡ‚ΡŒ, Ρ‚Π°ΠΊ Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² Π˜Π½Π΄ΠΈΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ калькой Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ нСпонятСн Ρ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŽ. Англ. bite the hand that feeds you («ΠΊΡƒΡΠ°Ρ‚ΡŒ Ρ€ΡƒΠΊΡƒ, которая тСбя ΠΊΠΎΡ€ΠΌΠΈΡ‚») Π²Ρ‹Π·Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ прСдставлСниС ΠΎ Π½Π΅Π±Π»Π°Π³ΠΎΠ΄Π°Ρ€Π½ΠΎΡΡ‚ΠΈ; Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΡƒΡŽ пословицу fish and visitorssmell in three days ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ пСрСвСсти калькой: «Ρ€Ρ‹Π±Π° ΠΈ Π³ΠΎΡΡ‚ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΡƒΡ…Π°ΡŽΡ‚ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· Ρ‚Ρ€ΠΈ дня», Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄, нСсмотря Π½Π° Π½Π°Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ΅ подтСкста («Π½Π΅Π»ΡŒΠ·Ρ Π·Π»ΠΎΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»ΡΡ‚ΡŒ гостСприимством»), Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ понят ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΌ. Π˜Π½Π°Ρ‡Π΅, Ρ‡Π΅ΠΌ калькой, которая здСсь сблиТаСтся с Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΎ-фразСологичСским ΠΈ ΡΠ²ΠΎΠ±ΠΎΠ΄Π½Ρ‹ΠΌ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ΠΎΠΌ ΠΈ Π½Π΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²Π΅Π΄Π΅ΡˆΡŒ Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π½Ρ‹Ρ… английских пословиц Ρ‚ΠΈΠΏΠ° ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ» Π³ΠΈΠ³ΠΈΠ΅Π½Ρ‹: After dinner sleepa while, after supper walk a mile ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΡΡ‚ΡŒ, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ Π²ΠΈΠ΄: «ΠŸΠΎΠΎΠ±Π΅Π΄Π°Π²ΡˆΠΈ — Π²Π·Π΄Ρ€Π΅ΠΌΠ½ΠΈ, ΡƒΠΆΠΈΠ½ съСл — Π³ΡƒΠ»ΡΡ‚ΡŒ ΠΈΠ΄ΠΈ».

IV Π‘ΡƒΠΊΠ²Π°Π»ΠΈΠ·ΠΌ. ΠšΠ°Π»ΡŒΠΊΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠΏΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎ отличаСтся ΠΎΡ‚ Π±ΡƒΠΊΠ²Π°Π»ΠΈΠ·ΠΌΠ° Ρ‚Π΅ΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΊΠ°Π»ΡŒΠΊΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ — ΠΎΠΏΡ€Π°Π²Π΄Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ дословный ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄, Π±ΡƒΠΊΠ²Π°Π»ΠΈΠ·ΠΌ ΠΆΠ΅ — дословный ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄, ΠΈΡΠΊΠ°ΠΆΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ смысл ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎΠ³ΠΎ высказывания. НапримСр: in a bee line — «Π½Π°ΠΏΡ€ΡΠΌΠΈΠΊ»;

dog my cats! — «Ρ‡Π΅Ρ€Ρ‚ возьми!»;

see the elephant — «ΠΏΡ€ΠΈΠΎΠ±Ρ€Π΅ΡΡ‚ΠΈ ΠΆΠΈΠ·Π½Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚»;

to eat crow — «ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ свои ошибки»;

to have butterflies in one’s stomach — «Π½Π΅Ρ€Π²Π½ΠΈΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΡ‚ ΡΡ‚Ρ€Π°Ρ…Π°».

Если пСрСвСсти Π΄Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ фразСологичСскиС Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹ дословно, Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ся бСссмыслица, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ Π±ΡƒΠΊΠ²Π°Π»ΠΈΠ·ΠΌ Π½Π°Ρ€ΡƒΡˆΠ°Π΅Ρ‚ ΡΠ·Ρ‹ΠΊΠΎΠ²ΡƒΡŽ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒ, Ρ‚. Π΅. стрСмится ΠΊ Π»ΠΈΠ½Π΅ΠΉΠ½ΠΎΠΌΡƒ построчному мСханичСскому Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‰Π΅Π½ΠΈΡŽ элСмСнтов исходного тСкста.

«ΠžΠ±Π΅Ρ€Ρ‚ΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ» ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ — это своСго Ρ€ΠΎΠ΄Π° ΠΎΠΊΠΊΠ°Π·ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ эквивалСнт, ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅ΠΌΡ‹ΠΉ для ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ° Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π² Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ контСкстС. И. Π―. Π Π΅Ρ†ΠΊΠ΅Ρ€ Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ это «ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Π΅ΠΊΡΡ‚ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ» Π·Π°ΠΌΠ΅Π½ΠΎΠΉ. Π‘Π»Π΅Π΄ΡƒΠ΅Ρ‚ ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠΊΠΊΠ°Π·ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ эквивалСнта опрСдСляСтся ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ особСнностями контСкста, ΠΈ Π² Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΌ контСкстС ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΈ Π½Π΅ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ «ΠΎΠ±Π΅Ρ€Ρ‚ΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ», Π° ΠΏΠΎΠ»Π½Ρ‹ΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ частичным эквивалСнтом.

To have a bee in one’s bonnet ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π΅Ρ‚ «Π½ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒΡΡ с ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Ρ‚ΠΎ ΠΈΠ΄Π΅Π΅ΠΉ», «Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ с ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΡƒΠ΄ΠΎΠΉ», Π½ΠΎ ΡΡ‚ΠΎΡ‚ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π·Π°ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ «ΠΎΠ±Π΅Ρ€Ρ‚ΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ» Π² ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰Π΅ΠΌ ΠΎΡ‚Ρ€Ρ‹Π²ΠΊΠ΅: [ ΠšΡƒΠ½ΠΈΠ½ А. Π’. Π§Ρ‚ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ΅ фразСология.М., 1966.].

Everybody knew that «young Mont» had a bee in his bonnet about children immigration (J.Galsworthy. «Swan Song», p. 1, ch.12).

ВсС Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ Π·Π½Π°Π»ΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ иммиграция Π΄Π΅Ρ‚Π΅ΠΉ — ΠΊΠΎΠ½Π΅ΠΊ «ΠœΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠ³ΠΎ ΠœΠΎΠ½Ρ‚Π°».

VI ΠžΠΏΠΈΡΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ фразСологичСской Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹ сводится, ΠΏΠΎ ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²Ρƒ Π΄Π΅Π»Π°, ΠΊ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρƒ Π½Π΅ ΡΠ°ΠΌΠΎΠ³ΠΎ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ°, Π° Π΅Π³ΠΎ толкования, ΠΊΠ°ΠΊ это часто Π±Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ с Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Π°ΠΌΠΈ, Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‰ΠΈΠΌΠΈ эквивалСнтов Π² ΠŸΠ―. Π­Ρ‚ΠΎ ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ объяснСния, сравнСния, описания, толкования — всС срСдства, ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ Π² ΠΌΠ°ΠΊΡΠΈΠΌΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎ ясной ΠΈ ΠΊΡ€Π°Ρ‚ΠΊΠΎΠΉ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ΅ содСрТаниС фразСологичСской Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹. Π­Ρ‚ΠΎΡ‚ Π²ΠΈΠ΄ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΠΌ ΠΊ ΠΏΠΎΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡ†Π°ΠΌ ΠΈ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠ°ΠΌ. Π’ Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Ρ… Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚Π°Ρ… ΠΎΠΏΠΈΡΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎ отраТаСтся творчСский ΠΏΠΎΠ΄Ρ…ΠΎΠ΄ Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€Π° ΠΊ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»Π°Π³Π°Π΅ΠΌΠΎΠΌΡƒ ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»Ρƒ. Π’ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ случаС Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ интСрСсным являСтся ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ пословиц с Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ языка Π½Π° Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ, Π³Π΄Π΅ Π² Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… случаях ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚Ρ‹ английской пословицы ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠΈ, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€: шила Π² ΠΌΠ΅ΡˆΠΊΠ΅ Π½Π΅ ΡƒΡ‚Π°ΠΈΡˆΡŒ — «truth will out» (ср. Π°Π½Π³Π». пословицу — «murder will out»).

ΠŸΡ€ΠΈΠ²Π»Π΅ΠΊΠ°Π΅Ρ‚ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ Π²ΠΈΠ΄ ΠΎΠΏΠΈΡΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°, Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ ΠΈΠ»ΠΈ частично пСрСдаСтся ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ русской пословицы ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠΈ, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€: «Π·Π° Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΊΡƒΠΏΠΈΠ», Π·Π° Ρ‚ΠΎ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π°ΡŽ» — Isell my goods at the price I’ve paid for them.

МногиС ΠΎΠΏΠΈΡΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‹ ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ Ρ€ΠΈΡ„ΠΌΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€:

«Π΄ΡƒΡ€Π°ΠΊΠ°ΠΌ Π·Π°ΠΊΠΎΠ½ Π½Π΅ ΠΏΠΈΡΠ°Π½» — fools are fools, they observe no rules;

«Π² Π³ΠΎΡΡ‚ях Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ, Π° Π΄ΠΎΠΌΠ° Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅» — East or West, home is best;

«Π·Π½Π°Π΅Ρ‚ кошка, Ρ‡ΡŒΠ΅ мясо съСла» — well knows the kitten, whose meat is eaten.

Π’Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΎΠΏΠΈΡΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΠΌ ΠΏΡ€ΠΈ объяснСнии смысла фразСологичСских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ† ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΠΈ свободного сочСтания слов, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€:

The next evening Rollie told me that everything was fixed ud with the master mechanic, but he be expected to buy a pig in a poke. He wanted to look me over first to see that I was sound in body and reasonably sound in mind. (J. Conroy, «The desinherited»).

На ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΉ Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€ Π ΠΎΠ»Π»ΠΈ сказал ΠΌΠ½Π΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΅ΡΡ‚ΡŒ полная Π΄ΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ с Π³Π»Π°Π²Π½Ρ‹ΠΌ ΠΌΠ΅Ρ…Π°Π½ΠΈΠΊΠΎΠΌ, Π½ΠΎ Π½Π΅Π»ΡŒΠ·Ρ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚ΠΎΡ‚ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ‚ Π½Π° Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρƒ ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ Π½Π΅Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΠΎΠ³ΠΎ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°. Он Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π» спСрва ΠΏΠΎΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Π½Π° ΠΌΠ΅Π½Ρ ΠΈ ΡƒΠ±Π΅Π΄ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Π² Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ я Π·Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ² физичСски ΠΈ Ρ…отя Π±Ρ‹ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π·Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ² Π² ΠΏΡΠΈΡ…ичСском ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΈ.

ΠŸΡ€ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ° ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ-ΠΎΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹ ΠΌΡ‹ Π²ΡΠ»Π΅Π΄ Π·Π° ВН ΠšΠΎΠΌΠΈΡΡΠ°Ρ€ΠΎΠ²Ρ‹ΠΌ выдСляСм Ρ‚Ρ€ΠΈ основных Ρ‚ΠΈΠΏΠ° соотвСтствий ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹ΠΌ фразСологичСским Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Π°ΠΌ ΠΎΡ€ΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»Π°.

Π’ ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠΌ Ρ‚ΠΈΠΏΠ΅ соотвСтствий сохраняСтся вСсь комплСкс Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΉ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎΠΉ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹. Π’ ΡΡ‚ΠΎΠΌ случаС Π² ΠŸΠ― имССтся ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹ΠΉ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ, ΡΠΎΠ²ΠΏΠ°Π΄Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ с Ρ„разСологичСской Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Π΅ΠΉ ΠΎΡ€ΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»Π° ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΠΎ ΠΏΡ€ΡΠΌΠΎΠΌΡƒ, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ ΠΏΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π½ΠΎΡΠ½ΠΎΠΌΡƒ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΡŽ. Как ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΎ, Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅ соотвСтствия ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Ρƒ ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Ρ€Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ², заимствованных ΠΎΠ±ΠΎΠΈΠΌΠΈ языками ΠΈΠ· ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ Ρ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒΠ΅Π³ΠΎ языка, Π΄Ρ€Π΅Π²Π½Π΅Π³ΠΎ ΠΈΠ»ΠΈ соврСмСнного. НапримСр: the game is not worth the candles «ΠΈΠ³Ρ€Π° Π½Π΅ ΡΡ‚ΠΎΠΈΡ‚ свСч», to play into somebody’s hands «ΠΈΠ³Ρ€Π°Ρ‚ΡŒ ΠΊΠΎΠΌΡƒ-Ρ‚ΠΎ Π½Π° Ρ€ΡƒΠΊΡƒ». ИспользованиС ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΠΎΠ³ΠΎ соотвСтствия Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎ воспроизводит иноязычный Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ.

Π’ΠΎ Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ Ρ‚ΠΈΠΏΠ΅ соотвСтствий ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹ΠΉ пСрСносный смысл пСрСдаСтся Π² ΠŸΠ― с ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒΡŽ ΠΈΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π° ΠΏΡ€ΠΈ сохранСнии всСх ΠΏΡ€ΠΎΡ‡ΠΈΡ… ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠ² сСмантики Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ° (частично-лСксичСский эквивалСнт ΠΏΠΎ Ρ‚Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠ½ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ А.Π’. ΠšΡƒΠ½ΠΈΠ½Π°).

НапримСр: to turn back the clock — «ΠΏΠΎΠ²Π΅Ρ€Π½ΡƒΡ‚ΡŒ Π²ΡΠΏΡΡ‚ΡŒ колСсо истории»;

the black sheep — «ΠΏΠ°Ρ€ΡˆΠΈΠ²Π°Ρ ΠΎΠ²Ρ†Π°»;

to flog a dead horse — «Ρ‚ΡΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ ΠΊΠΎΡ‚Π° Π·Π° Ρ…вост»;

to get up on the wrong side of the bed — «Π²ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π΅ Ρ Ρ‚ΠΎΠΉ Π½ΠΎΠ³ΠΈ»;

as flies to sugar — «ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΡƒΡ…ΠΈ Π½Π° ΠΌΠ΅Π΄».

ИспользованиС соотвСтствий Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‚ΠΈΠΏΠ° обСспСчиваСт достаточно Π²Ρ‹ΡΠΎΠΊΡƒΡŽ ΡΡ‚Π΅ΠΏΠ΅Π½ΡŒ эквивалСнтности ΠΏΡ€ΠΈ условии, Ρ‡Ρ‚ΠΎ русский Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ Π½Π΅ ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°Π΅Ρ‚ ярко Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΡΠΌΠΎΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ окраской.

Π’Ρ€Π΅Ρ‚ΠΈΠΉ Ρ‚ΠΈΠΏ соотвСтствий создаСтся ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΠΌ ΠΊΠ°Π»ΡŒΠΊΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ иноязычной ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΠΉ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹. НапримСр:

sell the bear’s skin before one has caught the bear — «Π΄Π΅Π»ΠΈΡ‚ΡŒ ΡˆΠΊΡƒΡ€Ρƒ Π½Π΅ΡƒΠ±ΠΈΡ‚ΠΎΠ³ΠΎ мСдвСдя»;

if you run after two hares you’ll catch neither — «Π·Π° Π΄Π²ΡƒΠΌΡ Π·Π°ΠΉΡ†Π°ΠΌΠΈ погонишься — Π½ΠΈ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠΉΠΌΠ°Π΅ΡˆΡŒ».

БоотвСтствиС этого Ρ‚ΠΈΠΏΠ° ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ лишь Π² Ρ‚ΠΎΠΌ случаС, Ссли ΠΎΠ±Ρ€Π°Π· Π² ΠΈΡΡ…ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Π΅ достаточно «ΠΏΡ€ΠΎΠ·Ρ€Π°Ρ‡Π΅Π½», ΠΈ Π΅Π³ΠΎ воспроизвСдСниС Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΠΈΡ‚ Ρ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŽ ΠΏΠΎΠ½ΡΡ‚ΡŒ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Π²Π°Π΅ΠΌΠΎΠ΅ пСрСносноС Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅. Π’ ΡΡ‚ΠΎΠΌ случаС, Ссли Π² ΠΎΡ€ΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»Π΅ ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»Π΅Π½ΠΎ фразСологичСскоС сращСниС, Π³Π΄Π΅ связь ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ пСрСносным ΠΈ ΠΏΡ€ΡΠΌΡ‹ΠΌ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ нСдостаточно ясна, Ρ‚ΠΎ ΠΊΠ°Π»ΡŒΠΊΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π° ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅Ρ‚ ΠΊ Ρ€Π°Π·Ρ€ΡƒΡˆΠ΅Π½ΠΈΡŽ смысла фразСологичСской Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹. ΠŸΠΎΡΡ‚ΠΎΠΌΡƒ ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° приходится Π²ΠΎΠΎΠ±Ρ‰Π΅ ΠΎΡ‚ΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΎΡ‚ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΡ фразСологичСского соотвСтствия ΠΈ Π΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ описаниСм основного (пСрСносного) смысла ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎΠ³ΠΎ сочСтания. НапримСр:

to be on high horse — «Π²Ρ‹ΡΠΎΠΊΠΎΠΌΠ΅Ρ€Π½ΠΎ Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ»;

to have butterflies in stomach — «Π½Π΅Ρ€Π²Π½ΠΈΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΡ‚ ΡΡ‚Ρ€Π°Ρ…Π°»;

start a hare — «ΠΎΡ‚Π²Π»Π΅ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ говорящСго ΠΎΡ‚ Ρ‚Π΅ΠΌΡ‹ Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π°»;

to have a frog in one’s throat — «ΠΎΡ…Ρ€ΠΈΠΏΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ».

ΠšΠ°Π»ΡŒΠΊΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠ² ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ΡΡ для ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Ρ‡ΠΈ Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ-этничСского ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚Π° значСния Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ°. Кальки, восходящиС ΠΊ Π°Π½Ρ‚ичности, Π±ΠΈΠ±Π»ΠΈΠΈ ΠΈ Π²ΠΎΠΎΠ±Ρ‰Π΅ ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΌΡƒ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ источнику СвропСйского ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π½ΠΎ-историчСского Π°Ρ€Π΅Π°Π»Π°. НапримСр:

Noah’s ark — «ΠΠΎΠ΅Π² ΠΊΠΎΠ²Ρ‡Π΅Π³»;

Cheshire cat — «Π§Π΅ΡˆΠΈΡ€ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΊΠΎΡ‚»;

A Trojan horse — «Π’роянский конь»;

Valaam’s ass — «Π’Π°Π»Π°Π°ΠΌΠΎΠ²Π° ослица»;

Kilkenny cats — «ΠšΠΈΠ»ΠΊΠ΅Π½Π½ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠ΅ кошки».

ΠŸΡ€ΠΈ этом ΠΌΡ‹ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΠΌ ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠΊΡƒ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎ Π·Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π· Π±Ρ‹Π» понятСн Ρ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŽ (Π° Π΄Π»Ρ этого Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎ Π·Π½Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Kilkenny cats восходит ΠΊ Π»Π΅Π³Π΅Π½Π΄Π΅ ΠΎΠ± ΠΎΠΆΠ΅ΡΡ‚ΠΎΡ‡Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ Π±ΠΎΡ€ΡŒΠ±Π΅ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Kilkenny ΠΈ Irish towns Π² XVII Π²Π΅ΠΊΠ΅, которая ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Π»Π° ΠΊ ΠΈΡ… Ρ€Π°Π·ΠΎΡ€Π΅Π½ΠΈΡŽ), ΠΈ Π² ΡΠ»ΡƒΡ‡Π°Π΅ нСобходимости ΠΎΠ±Π΅ΡΠΏΠ΅Ρ‡ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡ†Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ понимания с ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒΡŽ ΡΠΎΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΡ… ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ‡Π°Π½ΠΈΠΉ ΠΈ ΡΠ½ΠΎΡΠΎΠΊ.

НСрСдко Ρƒ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠΊΠ° имССтся Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π²Ρ‹Π±Ρ€Π°Ρ‚ΡŒ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Ρ‚ΠΈΠΏΠ°ΠΌΠΈ фразСологичСских соотвСтствий. Π’ Π·Π°Π²ΠΈΡΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΠΈ ΠΎΡ‚ ΡƒΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠΉ контСкста ΠΎΠ½ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΡ‡Π΅ΡΡ‚ΡŒ ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΉ Π² ΠŸΠ― ΠΎΠ±Ρ€Π°Π· Π·Π° ΡΡ‡Π΅Ρ‚ ΡƒΡ‚Ρ€Π°Ρ‚Ρ‹ Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ-этничСского ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚Π°. НапримСр, fight like Kilkenny cats ΠΌΡ‹ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΠΌ пСрСвСсти ΠΊΠ°ΠΊ «Π±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΡŒΡΡ Π½Π΅ Π½Π° ΠΆΠΈΠ·Π½ΡŒ, Π° Π½Π° ΡΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚ΡŒ», «Π±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΡŒΡΡ, ΠΊΠ°ΠΊ КилкСннийскиС кошки»; a cat has nine lives — «ΠΊΠΎΡˆΠΊΠΈ ΠΆΠΈΠ²ΡƒΡ‡ΠΈ», «Ρƒ ΠΊΠΎΡˆΠΊΠΈ Π΄Π΅Π²ΡΡ‚ΡŒ ΠΆΠΈΠ·Π½Π΅ΠΉ». Или Π½Π°ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚ ΠΆΠ΅ ΠΎΡ‚ΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΎΡ‚ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ° ΠΈΠ·-Π·Π° различия Π² ΡΠΌΠΎΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ-стилистичСской характСристикС. НапримСр, Can theleopard change his spots?- «Ρ€Π°Π·Π²Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π»Π΅ΠΎΠΏΠ°Ρ€Π΄ ΠΈΠ·Π±Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ΠΎΡ‚ ΠΏΡΡ‚Π΅Π½ Π½Π° ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΉ ΡˆΠΊΡƒΡ€Π΅?».

Анализ лингвистичСской Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Ρ‹ позволяСт Π½Π°ΠΌ ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ Π²Ρ‹Π²ΠΎΠ΄:

  • — Π΄Π»Ρ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΉ ΠΏΠ°Ρ€Ρ‹ языков частная тСория ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° описываСт систСму фразСологичСских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ† Π² Π˜Π― ΠΈ ΠΈΡ… ΡΠΎΠΎΡ‚вСтствиС Π² ΠŸΠ― ΠΈ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒΠ»ΠΈΡ€ΡƒΠ΅Ρ‚ Ρ€Π΅ΠΊΠΎΠΌΠ΅Π½Π΄Π°Ρ†ΠΈΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠΊΡƒ ΠΎ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ ΠΈ Ρ†Π΅Π»Π΅ΡΠΎΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΡΡ‚ΠΈ использования соотвСтствий ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‚ΠΈΠΏΠ° Π² ΡƒΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡΡ… ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡ€Π΅Ρ‚Π½ΠΎΠ³ΠΎ контСкста.
  • — Π‘ущСствуСт ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ способов ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° фразСологичСских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ ΠΌΡ‹ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ ΠΏΠΎΠΌΠ½ΠΈΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ€Π΅Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ процСсс ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° фразСологичСских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ† Π½Π΅ ΡΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ся ΠΊ ΠΏΠΎΠ΄Π±ΠΎΡ€Ρƒ эквивалСнтных языковых соотвСтствий", Π° ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚авляСт собой слоТный процСсс, Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ ΠΏΠΎΠΌΠΈΠΌΠΎ собствСнного мастСрства ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠΊΠ° ΠΈΠ³Ρ€Π°ΡŽΡ‚ Ρ€ΠΎΠ»ΡŒ ΠΈ Π·Π°ΠΊΠ°Π·Ρ‡ΠΈΠΊ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°, ΠΈ Π½Π°Π±ΠΎΡ€ ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π½Ρ‹Ρ… Π·Π½Π°Π½ΠΈΠΉ ΠΏΠΎΡ‚Π΅Π½Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Ρ€Π΅Ρ†ΠΈΠΏΠΈΠ΅Π½Ρ‚ΠΎΠ², Π½Π° ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ориСнтируСтся ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠΊ, ΠΈ Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€ Π²Π·Π°ΠΈΠΌΠΎΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Π°ΠΊΡ‚ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΡ… ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€, ΠΈ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅ Ρ„Π°ΠΊΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹, Π²Π»ΠΈΡΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ Π½Π° ΠΊΠ°Ρ‡Π΅ΡΡ‚Π²ΠΎ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌΠ»Π΅ΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°. [ Поливанов Π•. Π”. Π—Π° марксистскоС языкознаниС. М., 1995]
ΠŸΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ вСсь тСкст
Π—Π°ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒ Ρ‚Π΅ΠΊΡƒΡ‰Π΅ΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΎΠΉ