Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Перевод «ложных друзей переводчика» на примере современной периодической печати

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Слово Cabinet изначально в английском языке означает шкаф (горку) для хранения дорогой посуды. Второстепенное значение — кабинет министров, правительство, министерский, правительственный, относящийся к кабинету (министров). На английский язык слово кабинет переводится как — 1) (в квартире) study; (рабочая комната чиновника) office, 2) (специальное помещение) room, 3) (в ресторане, бане и т. п… Читать ещё >

Перевод «ложных друзей переводчика» на примере современной периодической печати (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Для практического исследования с целью выявление специфики перевода псевдоинтернациональных слов в газетных текстах были выбраны следующие источники: электронные и печатные британские издания — Dayly Telegraph, Evening Standard, Guardian, Irish News, Times,, News of the World, американские издания — Boston Globe, Chicago Tribune, New York Times, USA today, Wall Street Jornal, Washington Post (на примере английского языка). Следует отметить, что данные издания были выбраны не случайно, дело в том, что влияние социально-экономических факторов, превратили эти издания во влиятельнейшие газеты с общенациональным и широким международным распространением.

Использование достижений НТР, внедрение новейших информационных технологий и рост рекламных доходов позволили постепенно расширить распространение данных изданий за пределы одного города и государства, превратить их в издания международного значения. Преобразования в жизни общества, смена духовных и мировоззренческих ценностей, изменение экономических условий функционирования на рынке периодики естественным образом повлекли за собой определенные изменения в типологических характеристиках газет: тематике их публикаций, внутренней структуре, оформлении газеты.

В газетах существуют следующие основные рубрики: новости, общество, политика, деньги, культура, спорт. Таким образом, газеты стремятся охватить практически все наиболее существенные области жизнедеятельности. Почти в каждом номере присутствуют статьи с политической пропагандой.

Данные издания во всех видах массовой коммуникации стараются быть актуальными и серьезными.

Приведем более 80 примеров перевода псевдоинтернациональных лексических единиц из выше перечисленных печатных изданий (более 15 лексических единиц подробно проанализированы, предложены варианты перевода, все переводы выполнены нами в ходе преддипломной практики):

Оригинал:

Lessons are taught not only through an academic method, but also through games.

Перевод:

— Уроки проводятся не только в виде теоретических занятий, но и в форме игры.

Слово academic в этом примере употреблено в значении «теоретический; научный (свойственный науке, а не практике); фундаментальный (в противоположность прикладному)». На английский языке слово «академик» переводится как academician. В таком значении слова academic и «академик» отнюдь не являются адекватными, поскольку они принадлежат к разным частям речи и имеют разные значения.

As an artist he was never too revolutionary to be easily understood, yet never academic enough to be dull.

— Его творчество никогда не было настолько революционным, чтобы его трудно было понять, но в то же время оно никогда не было настолько традиционным, чтобы быть скучным.

В данном предложении употреблено сразу три псевдоинтернациональные лексические единицы — artist, revolutionary, academic. Следует подчеркнуть, что для слова artist — в русском языке имеются следующие эквиваленты — художник, артист; профессиональный музыкант, певец, танцор, актёр, мастер своего дела. В английском языке для каждого из этих слов свой эквивалент. Например — мастер своего дела — know one’s trade, певец — singer, танцор — dancer и т. д. В данном случае русское слово совпадает с английским, но только в одном из его нескольких значений. Слово revolutionary так же имеет следующие эквиваленты — революционный; вызывающий коренные изменения, вращающийся, крутящийся, поворачивающийся. По контексту походящий перевод — революционный. Английское прилагательное academic — академический; педагогический; учебный (связанный с преподаванием, преимущественно в высшей школе), университетский, научный; учёный (связанный с научным сообществом) часто путают с русским существительным академик — academician. По-русски можно сказать академик научного центра; по-английски слово academic в таком значении не употребляется, и эквивалентами в английском языке для передачи этого значения будут такие единицы, как academician of research center. У русского слова значение, отсутствующее у его английского соответствия.

Such a clock is guaranteed to be accurate within one second in one million years.

— Точность хода таких часов находится в пределах одной секунды за один миллион лет.

Первое что приходит на ум при виде слова accurate — это что — то аккуратно выполненное, но верный перевод в данном случае будет — точность, хотя имеет следующие варианта перевода — верный, правильный, точный, аккуратный, скрупулёзный, тщательный. В данном случае русское слово совпадает с английским, но только в одном из его нескольких значений. Следует так же заметить, что при переводе произошла замена частей речи.

It would not be intelligent to provoke her.

— Неразумно провоцировать её.

Часто переводчики переводят слово intelligent словом интеллигентный. Это приводит к некорректному переводу, что в свою очередь может привести к различному роду недопонимании. Слово intelligent переводится как — умный, сообразительный, смышлёный, разумный, здравый, обладающий искусственным интеллектом; саморегулируемый (о программе, аппарате), интеллектуальный, «разумный»; с развитой логикой; оснащённый микропроцессором, микропроцессорный; программируемый; настраиваемый, но не как интеллигентный. Слово интеллигентный имеет следующие эквиваленты в английском языке — civilized; refined. Следует об этом помнить.

В данном случае русское и английское слова, сходные по форме, не совпадают ни в одном значении.

These acts were counterbalanced by others of an opposite complexion.

— Эти действия уравновешивались действиями противоположного характера.

В данном случае русское и английское слова, сходные по форме, не совпадают ни в одном значении. Слово complexion переводится как — цвет лица; состояние кожи лица, характер, вид. Русское слово комплекция можно ошибочно перевести complexion, хотя его следует переводить, прежде всего, как — build, (bodily) constitution, реже — physique.

He had no chance: I was first off the mark.

— У него не было никаких шансов, потому что я первым ушёл со старта.

Слово mark может ошибочно переводится на русский язык как марка, хотя в английском языке оно, прежде всего, означает пометка, отметка, празднование, знак, марка (денежная единица Германии (до 2002 г.) и некоторых других государств), линия старта, старт показатель, признак, характерная черта. В данном случае русское слово совпадает с английским, но только в одном из его нескольких значений.

Life without intelligence is a possible mark of an animal.

Перевод:

Существование без интеллекта — возможный признак животного.

Слово интеллект имеет следующие значения в английском языке 1) brain 2) intellect 3) intelligence 4) mentality 5) mind.

Слово intelligence может ошибочно переводится на русский язык как интеллигент, хотя в английском языке оно означает умный, интеллектуальный, интеллект, рассудок, разум; умственные способности.

There is not much prospect of any improvement in the weather. Надежды на то, что погода улучшиться, почти нет.

Слово prospect может ошибочно переводится на русский язык как проспект (dated панорама, перспектива also fig; pl планы на будущее; потенциальный клиент; verb производить геологическую разведку (проспект улица = avenue, broad street, рекламный материал = booklet), хотя в английском языке оно, прежде всего, означает перспективу (будущее).

Condensation will eventually cause the fabric of the building to rot away.

Конденсация влаги неизбежно вызовет гниение каркаса дома.

Слово fabric может ошибочно переводится на русский язык как фабрика (фабрика = factory, plant, works), хотя в английском языке оно означает 1) ткань, материя || тканевый 2) сетка 3) каркас здания 4) изделие 5) структурный рисунок; текстура, изделие, фабрикат, сооружение, здание; остов.

Christian ideals must be made actual.

— Христианские идеалы должны быть претворены в жизнь.

Слово actual может ошибочно переводится на русский язык как актуальный, хотя в английском языке оно означает фактический, реальный, действующий, текущий; существующий; действующий сейчас.

Что касается перевода слова актуальный на английский язык, то можно выделить следующие варианты: important (важный), relevant (относящийся к делу), topical (о котором говорят), sharp (злободневный), acute (острый), urgent (срочный, насущный).

The Government must accept the demand for the recall of Parliament now made by Labour’s Shadow Cabinet.

— Правительству придется принять требование о созыве парламента, выдвинутое «теневым кабинетом» лейбористской партии.

Слово Cabinet изначально в английском языке означает шкаф (горку) для хранения дорогой посуды. Второстепенное значение — кабинет министров, правительство, министерский, правительственный, относящийся к кабинету (министров). На английский язык слово кабинет переводится как — 1) (в квартире) study; (рабочая комната чиновника) office, 2) (специальное помещение) room, 3) (в ресторане, бане и т. п.) private room, 4) (комплект мебели) (office or study) suite, 5) (совет министров) cabinet.

Is the direction of the economy a function of government?

— Должно ли правительство заниматься регулированием экономики?

Слово direction — казалось бы, похоже на наше русское слово дирекция. Хотя настоящий его перевод — направление движения; адрес на письме; режиссура, область, сфера, руководство, управление, дирекция, правление, руководящая группа людей, регулирование.

Big hats are no longer in fashion.

— Большие шляпы уже не в моде.

«Fashion» может ошибочно переводиться как фасон, хотя в английском языке оно употребляется в значении — образ действий, манера; мода, стиль.

But a genial age, like a genial individual, is unconscious of its own excellence.

— Но гениальный век, так же как и гениальный человек, не осознает своего собственного превосходства.

Слово genial может ошибочно переводится на русский язык как гениальный, хотя в английском языке оно, прежде всего, означает весёлый, общительный; добрый, доброжелательный, благоприятный для роста; мягкий, умеренный (о воздухе, климате). Современные словари указывают, что данное слово можно перевести как гениальный, и это значение является устаревшим на сегодняшний день, но, не смотря на это, активно используется в переводных словарях.

One secret to a successful radio campaign is repetition.

— Одним из секретов успешной рекламной компании по радио является повторение.

Слово Repetition обозначает повторение (репетиция = rehearsal); заучивание / чтение наизусть; пересказ; копия; подражание. Хотя часто его путают со словом репетиция.

He also announced that his administration would increase the numbers of soldiers and Marines.

Он также объявил, что его правительство увеличит количество солдат и морских пехотинцев.

Administration.

Это слово ошибочно может переводиться на русский язык как администрация, хотя в английском языке, оно, прежде всего, означает управление, организация, в американском британском — правительство, реже администрация. Еще одно значение — применение. Русское же слово администрация переводится на английский язык как — management, authorities. Учитывая факт того, что мы переводили статью американского издательства, уместный перевод — правительство.

Earlier this month, he ordered the deployment of up to 17,000 extra US troops to Afghanistan.

В начале этого месяца, он отдал приказ о дополнительном развертывании американских войск в Афганистане численностью до 17- ти тысяч.

Extra.

Настоящее значение слова «Extra» — не экстра, как может показаться на первый взгляд, а 1) добавочный; дополнительный 2) экстренный 3) особый, специальный; особо; дополнительно; сверх того. Хотя, на первый взгляд, те, кто еще не узнал всех тонкостей английского языка, могут перепутать. Русское слово экстра (после) имеет следующие английские эквиваленты: superior-quality; de luxe, deluxe.

President Barack Obama has announced the withdrawal of most US troops in Iraq by the end of August 2010.

Президент Барак Обама объявил о выводе наибольшей части войск США из Ирака к концу августа 2010 года.

… US troops to Afghanistan — американских войск в Афганистан.

Mr Obama said all US troops would have left Iraq by the end of 2011, in line with an agreement signed between the two countries last year.

М-р Обама сказал, что в соответствии с соглашением, подписанным между этими двумя странами в прошлом году, все американские войска покинут Ирак к концу 2011 года.

Troop.

Следует также быть осторожнее со словом «Troop», которое сходно по звучанию с русским «труп». Например, можно почувствовать себя неловко, назвав трупом, командира воинского подразделения. Но, в действительности, Troop переводится как — отряд, группа людей, стадо, стая, рой, войска, армия, вооружённые силы. Русское же слово труп переводится как — dead body; (гл. обр. человека) corpse; (крупного животного) carcass.

… he said the US «combat mission» in Iraq…- он сказал, что «боевая миссия» США в Ираке.

Combat.

Это слово ошибочно может переводиться на русский язык как комбат 1) (= командир батальона) battalion commander 2) (= командир батареи) battery commander, хотя в английском языке, оно, прежде всего, означает бой, сражение, боевой; походный; строевой. Из перечисленных значений, учитывая контекст, наиболее подходящий эквивалент слова Combat — боевой.

As a result of these lessons, he had ordered a review of US policy in Afghanistan.

Он сказал, что в результате этих уроков, он приказал сделать пересмотр политики США в Афганистане.

Policy.

«Policy» не следует путать со словом полис. В английском языке «pretend» употребляется в значении «1) политика, линия поведения, установка, курс, стратегия, 2) система, методика, правила, принципы; нормы, стандарты, 3) позиция, твёрдое правило «. В значении «полис» это слово употребляется довольно редко.

My family comes from Ireland.

Моя семья родом из Ирландии.

Family.

Слово Family можно спутать со словом «фамилия», хотя в английском это слово употребляется в значениях: 1) семья, семейство; род 2) дети 3) раса; род; племя, 4) семейный; фамильный, родовой; домашний. Не смотря, на все перечисленные значения современные словари так же указывают эквивалент — фамилия. Следует сделать вывод, что необходимо учитывать контекст, подбирать наиболее подходящий эквивалент.

he would be given a job in a company

… при уходе с должности в [Пентагоне] ему будет предоставлена работа в компании Компания — Company.

Это слово в английском языке прежде всего означает компанию, предприятие, фирму. Не надо путать его со словом кампания (политическая, пропагандистская и т. д.). слово кампания ошибочно может переводиться словом company, хотя его следует переводить — compaing.

The US Justice Department said that …

Министерство юстиции США сообщило …

Министерство — ministry;

Слово министерство переводится на английский язык словами — administration, board, department, ministry, office. Слово department может быть ошибочно переведено как «отдел, управление; служба; цех». Хотя в США оно означает министерство.

Court reports said that Kuo, a naturalised US citizen, received $ 50,000 (f25,000) from an unnamed Chinese agent for passing the documents to Beijing.

В репортажах из суда говорится, что Куо, натурализованный гражданин США получил 50 тысяч долларов (25 тыс. фунтов) от неназванного китайского агента за передачу документов Пекину.

… после признания себя виновным по предъявленным обвинениям в помощи агенту иностранного правительства.

… after pleading guilty to charges of aiding a foreign government agent.

Посредник — agent

Слово agent переводится как посредник, представитель; действующее вещество, (chemical) ~ = реактив, химикат; station ~ = начальник небольшой железнодорожной станции; newsagent BE = владелец газетного киоска. В современных словарях наряду с вышеперечисленными переводами, указывают так же еще одно значение — агент.

He took great pains to write on his subject without a trace of sensationalism.

Ему стоило большого труда избежать оттенка сенсационности при написании (статьи) на эту тему.

This custom has been traced to the eleventh century.

Этот обычай восходит к одиннадцатому веку.

Sometimes they had had to buy corn at a dollar a bushel, and wagon it home from Raleigh.

Иногда они были вынуждены покупать зерно по доллару за бушель и фургонами переправлять его из Рейли.

The system is failing most disastrously among less academic children.

Эта система абсолютно не годится для детей, не склонных к учебе.

Our troops attacked the enemy.

Наши войска атаковали неприятеля.

They made a new attack on the problem.

Они вновь энергично приступили к решению этой проблемы.

In 1862 the territory passed under control of Great Britain under the name of British Honduras.

В 1862 г. эта территория перешла под контроль Великобритании и получила название «Британский Гондурас» .

The fire was finally brought under control.

С огнём наконец-то удалось справиться.

The area was placed under the control of the military.

Территория была передана под контроль армии.

During this peaceful manifestation no incident was noticed, and the square was under the control of police.

За время мирной демонстрации не произошло ни одного инцидента, и площадь находилась под надзором полиции.

Both Morocco and Mauritania sought to control the territory, and when the Spanish departed in 1976 they divided the territory between them.

И Марокко, и Мавритания стремились взять эту территорию под контроль, и когда Испания оставила её в 1976 г., они поделили её между собой.

The superabundance of life is controlled by the law of mutual destruction.

Закон взаимного уничтожения предотвращает чрезмерный рост численности живых существ.

As always he was liberal with his jokes.

Как всегда, он беспрестанно шутил.

Philips, as a matter of policy, doesn’t comment on matters under litigation.

Компания «Филипс» по принципиальным соображениям не даёт никаких комментариев по вопросам, находящимся на стадии судебного разбирательства.

The Queen is in residence at the Palace this week.

Королева на этой неделе пребывает во Дворце.

This landowner is a well-known sympathiser of the Tories. He has been marching under their standard for a long time.

Этот землевладелец — известный сторонник тори. Он уже давно поддерживает их политику.

Many of the innumerable conquests of power by this or that «strong man» were simply «palace revolutions», seizures of the State apparatus by rival cliques of army officers who were in no way hostile to the ruling landowners.

В большинстве случаев бесчисленные захваты власти «сильными личностями» были просто-напросто дворцовыми переворотами, государственная власть переходила от одной клики армейских офицеров к другой, причем сами по себе эти соперничавшие клики отнюдь не были враждебны правящему классу землевладельцев.

Business activity was paralyzed.

Деловая активность была парализована.

In tonight’s programme the focus is on vegetarian food.

Гвоздём вечерней программы будет вегетарианская пища.

In a dynamic market demand and supply conditions are continually changing.

В условиях динамичного рынка, соотношение спроса и предложения постоянно изменяется.

He was an original rogue.

Он был прирождённым мошенником.

The police and troops baton-charged, and running battles with the demonstrators took place over a wide area.

На большой территории силы полиции и отряды, вооруженные дубинками, вступали в борьбу с демонстрантами.

If they did not leave peaceably, they would be batoned by the police.

Если они не разойдутся мирно, полиция пустит в ход дубинки.

We have an obligation to help them.

Мы обязаны им помогать.

The mystery of the missing woman has been probed into by police, but without result.

Полиция пыталась раскрыть тайну исчезновения женщины, но не преуспела в этом.

They worked in close rapport with us.

Они работали в тесном контакте с нами.

Extra staff have been taken on to cover busy periods.

Был набран дополнительный штат, чтобы обеспечить выполнение работы в загруженное время.

Optional extras include cooking tuition at a top restaurant.

Дополнительные услуги включают обучение кулинарному искусству в лучшем ресторане.

One thing balances another.

Одно компенсирует другое.

There is a separate public for every picture, and for every book.

У каждой картины есть свой зритель, у каждой книги — свой читатель.

There was speculation that a treaty would be signed.

Ходили слухи о том, что будет подписан договор.

This airline’s safety record is impeccable.

Репутация этой авиалинии безупречна.

Earthquake shocks were recorded by a seismograph.

Подземные толчки были зафиксированы сейсмографом.

This shell-hole in the ground records a bomb strike that’s been taken on our village.

Эта воронка свидетельствует о бомбовом ударе на нашу деревню.

The equipment was extremely sophisticated and was monitored from a central control panel.

Оборудование было особенно сложным, и за ним следили с помощью центрального пульта управления.

The advisory panel disagreed with the decision.

Комиссия экспертов не согласилась с этим решением.

There were strikes across the nation.

По всей стране прокатились забастовки.

But this letter has thrown an entirely different complexion on the case.

Но эта записка совершенно меняет дело.

Несмотря на то что он был отличным стрелком, он промахнулся.

Despite the fact that he was an expert rifleman, he did not hit the mark.

Работа служащего на этой неделе была ниже требуемого уровня.

The employee’s work has been below the mark this week.

Настала весна, пора разметить теннисный корт.

Now that it’s spring, we must mark the tennis court out ready for play.

Люди, которых он назвал, должны были немедленно подвергнуться гонениям.

The persons whom he named became marked at once for persecution.

Он относится к тому сорту людей, которых в наши дни называют «дельцами», и абсолютно беспринципен и бесстыден.

He is what we call nowadays an «operator», and completely unscrupulous and unashamed.

Рейган был искусным политиком.

Reagan was a shrewd political operator.

У него не было никакой работы, никакого образования и никакой перспективы.

He had no job, no education, and no prospects.

Он не заботился о своем будущем.

He was careless about his personal prospects.

Самое величественное зрелище для шотландца — это высокогорная дорога, ведущая в Англию.

The noblest prospect which a Scotchman ever sees, is the high road that leads him to England.

She naturally considered her friends her best prospects.

Она действительно думала, что её друзья — самые вероятные будущие подписчики (её издания).

Oil companies spend much of their profit in prospecting for oil.

Нефтяные компании тратят большую часть своей прибыли на разведку нефти.

Currently, there are five families in the New York City outfit of La Cosa Nostra.

На сегодняшний день в Нью-Йорке действует пять семейств «Коза-ностра» .

There’s a waiting list to join the golf club.

Чтобы вступить в гольф-клуб, нужно записаться.

She was third on the list.

Она была третьей по списку.

One faculty member who holds a bachelors degree in sociology, lists himself as being a «certified pathologist.» .

Один преподаватель, имеющий степень бакалавра социологии, определил самого себя как «дипломированного специалиста по патологиям» .

The film’s villain is an entertaining cartoon.

Негодяй из этого фильма — просто забавная карикатура.

Mr Blair was giving a clear signal that he might use the veto.

Господин Блэр недвусмысленно давал понять, что он, возможно, воспользуется правом вето.

The rifle was extremely accurate.

Из этого ружья можно было очень метко стрелять.

The true poet is always a true artist and words are the instruments of his art.

Настоящий поэт всегда настоящий художник, а слова — инструмент его искусства.

The report advocated that all buildings should be fitted with smoke detectors.

В отчёте рекомендовалось установить во всех зданиях детекторы дыма.

The King’s Apartments were built for William III at the end of the 17th century.

Королевские апартаменты были построены для Вильгельма Третьего в конце семнадцатого века.

The members of the Inner Cabinet are now busily telling the country that all is well…

Министры «малого кабинета» сейчас усиленно уверяют страну, что все обстоит благополучно…

Ford met with five members of his «kitchen cabinet» — old friends and advisers who have helped him shape policy since the earliest days of his surprise Presidency.

Форд совещался с пятью членами своего «кухонного кабинета». Это были его старые друзья и советники. Став неожиданно президентом, Форд вырабатывал политический курс страны с их помощью.

The court is not able to give directions to the local authority.

Суд не вправе указывать местным властям.

She fashioned a clay into a pot.

Она придала глине форму горшка.

The Parliament met at Sterling, and shortly after brought all the lords of the other party thither, who appeared to have credit enough to wipe off all those stains with which the Engagement had defaced them, yet with submission to stand publicly in the stool of repentance, acknowledging their former transgression, as they all did.

Парламент собрался в Стерлинге, и в его заседаниях вскоре приняли участие все те лорды — сторонники короля, у которых хватило мужества смыть позор, которым они себя покрыли, поддерживая тайный договор Карла I с шотландскими пресвитерианцами. Они подверглись публичному унижению и признали свои грехи.

The principles which are right in the administration of a few fields, are right also in the administration of a great country.

Принципы, которые верны для управления отдельными отраслями, верны и для управления всей страной.

Выводы:

Для того чтобы избежать ошибок при переводе псевдоинтернациональной лексики с английского языка на русский при переводе газетных текстов, мы следовали следующей схеме: 1) внимательно изучили семантическую структуру, значения и примеры употребления английского слова в английском словаре; 2) изучили возможные варианты перевода данного слова, представленные в англо-русском, («Новый большой англо-русский словарь» в 3 томах Ю. Д. Апресяна и Э. М. Медниковой, электронный словарь ABBYY LINGVO); 3) внимательно изучили контекст, в котором употребляется слово; 4) проанализировали значения выбранного нами варианта перевода, представленные в английском словаре (Электронный толковый словарь Сollins); 5) посмотрели в русско-английском и англо-русском словарях, какие существуют способы перевода выбранного нами эквивалента с русского на английский и наоборот («Большой русско=английский словарь» под редакцией Д. И. Ермоловича).

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой