Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок на русский язык
Дурак может бросить в колодец камень, который сотня мудрецов не вытащит (дословный перевод). Пословицы и поговорки английского языка довольно-таки трудны для перевода на другие языки; Если гора не хочет прийти к Магомету, то Магомет должен пойти к горе (дословный перевод). Почти в любом языке можно подобрать эквиваленты английским пословицам и поговоркам; Гора с горой не сходится, а человек… Читать ещё >
Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок на русский язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
После проведенного теоретического исследования и изучения научных трудов и литературы, мы применили все приобретенные знания на практике. Путем подробного анализа, переосмысления и подбора ситуации, адекватной значению той или иной пословицы или поговорки, мы изучили и проанализировали около 100 английских пословиц и поговорок с их переводом на русский язык.
В ходе исследования мы пришли к следующим выводам:
- 1) пословицы и поговорки многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления, то есть их произносят как богатые люди, так и люди низших слоев общества;
- 2) пословицы и поговорки английского языка довольно-таки трудны для перевода на другие языки. Главная задача переводчика — понять, проанализировать и переосмыслить пословицу или поговорку, прежде чем подобрать адекватный способ ее перевода. От этого напрямую зависит, как воспримут и оценят переведенный фразеологизм слушатели;
- 3) почти в любом языке можно подобрать эквиваленты английским пословицам и поговоркам. Русский язык не является исключением, что мы и доказали. Ниже приведены около 100 пословиц с переводом.
- 1. All roads lead to Rome.
Все дороги ведут в Рим.
В данном случае дословный перевод совпадает с русской пословицей.
2. All is well that ends well.
Всё хорошо, что хорошо кончается.
В данном случае дословный перевод совпадает с русской пословицей.
3. The appetite comes with eating.
Аппетит приходит во время еды.
В данном случае дословный перевод совпадает с русской пословицей.
4. Better late than never.
Лучше поздно, чем никогда.
В данном случае дословный перевод совпадает с русской пословицей.
5. Custom is a second nature.
Привычка — вторая натура.
В данном случае дословный перевод совпадает с русской пословицей.
6. There is no smoke without fire.
Нет дыма без огня.
Дословный перевод совпадает с русской пословицей.
7. Honesty is the best policy.
Честность — лучшая политика.
Дословный перевод совпадает с русской пословицей.
8. Man proposes, God disposes.
Человек предполагает, Бог располагает.
Дословный перевод совпадает с русской пословицей.
9. Never put off till tomorrow what you can do today.
Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
Дословный перевод совпадает с русской пословицей.
10. Of two evils choose the less.
Из двух зол выбирай меньшее.
Дословный перевод совпадает с русской пословицей.
11. Other times, other manners.
Другие времена — другие нравы.
Дословный перевод совпадает с русской пословицей.
12. All cats are grey in the dark.
Все кошки серы в темноте (дословный перевод).
Ночью все кошки серы (русская пословица).
13. All is fish that comes to the net.
Любая рыба (годится), которая попала в сеть (дословный перевод).
Всякая рыба хороша, коль на удочку пошла (русская пословица).
14. All that glitters is not gold.
Не всё то, что блестит, золото (дословный перевод).
Не всё то золото, что блестит.
15. As you make your bed, so you must lie on it.
Как постелешь свою кровать, так тебе и придётся на ней лежать (дословный перевод).
Как постелешь, так и поспишь (русская пословица).
16. As you sow, so you reap.
Как посеешь, так и пожнешь (дословный перевод).
Что посеешь, то и пожнешь (русская пословица),.
17. Better the foot slip than the tongue.
Лучше споткнуться ногой, чем языком (дословный перевод).
Лучше оступиться, чем оговориться (русская пословица).
18. Beware of a silent man and still water.
Берегись молчаливого человека и тихой воды (дословный перевод).
Берегись тихой собаки да тихой воды (русская пословица).
19. A bird may be known by its song.
Птицу можно узнать по песне (дословный перевод).
Видна птица по полёту (русская пословица).
20. The bull must be taken by the horns.
Быка надо брать за рога (дословный перевод).
Бери быка за рога (русская пословица).
21. A closed mouth catches no flies.
Закрытый рот не поймает мух (дословный перевод).
В закрытый рот и муха не влетит (русская пословица).
22. The cowl does not make the monk.
Клобук ещё не делает монаха (дословный перевод).
Не всяк монах, на ком клобук (русская пословица).
23. The devil is not so black as he is painted.
Чёрт не так чёрен, как его рисуют (дословный перевод).
Не так страшен чёрт, как его малюют (русская пословица).
24. Don’t cut the bough you are standing on.
Не руби сук, на котором стоишь (дословный перевод).
Не руби сук, на котором сидишь (русская пословица).
25. Don’t look a gift horse in the mouth.
Не заглядывай дарёному коню в рот (дословный перевод).
Дарёному коню в зубы не смотрят (русская пословица).
26. Don’t strike a man when he is down.
Не бей человека, когда он лежит (дословный перевод).
Лежачего не бьют (русская пословица).
27. Don’t swap horses in the middle of the stream.
Не меняй коней посредине речки (дословный перевод).
Лошадей на переправе не меняют (русская пословица).
28. A drowing man will clutch at a straw.
Утопающий ухватится и за соломинку (дословный перевод).
Утопающий и за соломинку хватается (русская пословица).
29. Empty vessels make the greatest sound.
Пустые сосуды гремят громче всего (дословный перевод).
Пустая бочка пуще гремит (русская пословица).
30. The end crowns the work.
Конец венчает работу (дословный перевод).
Конец — делу венец (русская пословица).
31. Every man is the architect of his own fortune.
Каждый человек — архитектор своего счастья (дословный перевод).
Всякий человек своему счастью кузнец (русская пословица).
32. Every medal has its reverse.
У каждой медали есть обратная сторона (дословный перевод).
У медали две стороны (русская пословица).
33. Fear has magnifying eyes.
У страха увеличивающиеся глаза (дословный перевод).
У страха глаза велики (русская пословица).
34. A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men can not pull out.
Дурак может бросить в колодец камень, который сотня мудрецов не вытащит (дословный перевод).
Дурак в воду кинет камень, а десять умных не вынут (русская пословица).
35. Forbidden fruit is sweetest.
Запретный плод самый сладкий (дословный перевод).
Запретный плод сладок (русская пословица).
36. The game is not worth the candle.
Игра не стоит свечи (дословный перевод).
Игра не стоит свеч (русская пословица).
37. Haste makes waste.
Поспешность ведёт к потерям (дословный перевод).
Поспешишь — людей насмешишь (русская пословица).
38. Hawk will not pick out hawks' eyes.
Ястреб не выклюет глаза ястребам (дословный перевод).
Ворон ворону глаз не выклюет (русская пословица).
39. He laughs best who laughs last.
Тот смеётся лучше всех, кто смеётся последним (дословный перевод).
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним (русская пословица).
40. A horse stumbles that has four legs.
Спотыкается и лошадь, у которой четыре ноги (дословный перевод).
Конь о четырёх ногах, да и тот спотыкается (русская пословица).
41. If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain.
Если гора не хочет прийти к Магомету, то Магомет должен пойти к горе (дословный перевод).
Если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе (русская пословица).
42. If you run after two hares, you’ll catch none.
Если побежишь за двумя зайцами, то ни одного не поймаешь (дословный перевод).
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь (русская пословица).
43. Ill weeds grow apace.
Сорная трава растёт быстро (дословный перевод).
Сорная трава хорошо растёт (русская пословица).
44. It is easier to pull down than to build.
Легче снести, чем построить (дословный перевод).
Ломать — не делать (русская пословица).
45. It is never too late to learn.
Никогда не бывает слишком поздно учиться (дословный перевод).
Учиться никогда не поздно (русская пословица).
46. It is never too late to mend.
Никогда не поздно исправить (дословный перевод).
Исправиться никогда не поздно (русская пословица).
47. It is not the places that grace the men, but men the places.
Не места украшают людей, а люди места (дословный перевод).
Не место красит человека, а человек место (русская пословица).
48. It’s a small world.
Мир мал (дословный перевод).
Мир тесен (русская пословица).
49. The last drop makes the cup run over.
Последняя капля заставляет чашку перелиться через край (дословный перевод).
Последняя капля переполняет чашу (русская пословица).
50. Live and learn.
Живи и учись (дословный перевод).
Век живи, век учись (русская пословица).
51. Live and let live.
Живи и давай жить (дословный перевод).
Живи и жить давай другим (русская пословица).
52. A living dog is better than a dead lion.
Живая собака лучше мёртвого льва (дословный перевод).
Живой пёс лучш е мёртвого льва (русская пословица).
53. Men may meet but mountains never greet.
Люди могут встретиться, но горы никогда не встречаются (дословный перевод).
Гора с горой не сходится, а человек с человеком всегда сойдётся (русская пословица).
54. The mountain had brought forth a mouse.
Гора породила мышь (дословный перевод).
Гора родила мышь (русская пословица).
55. Never buy a pig in a poke.
Никогда не покупай свинью в мешке (дословный перевод).
Не покупай кота в мешке (русская пословица).
56. A new broom sweeps clean.
Новая метла метёт чисто (дословный перевод).
Новая метла чисто метёт (русская пословица).
57. No man can serve two masters.
Никто не может служить двум хозяевам (дословный перевод).
Двум господам не служат (русская пословица).
58. An oak is not felled at one stroke.
Дуб одним ударом не свалишь (дословный перевод).
С одного удара дуб не свалишь (русская пословица).
59. Old birds are not caught with chaff.
Старых птиц не поймаешь на мякину (дословный перевод).
Старого воробья на мякине не проведёшь (русская пословица).
60. One scabbed sheep will mar a whole flock.
Одна паршивая овца испортит всё стадо (дословный перевод).
Паршивая овца всё стадо портит (русская пословица).
61. One swallow doesn’t make a summer.
Одна ласточка не делает лета (дословный перевод).
Одна ласточка весны не делает (русская пословица).
62. The pitcher goes too often to the well.
Кувшин слишком часто ходит по воду (дословный перевод).
Повадился кувшин по воду ходить (русская пословица).
63. The road to hell is paved with good intentions.
Дорога в ад вымощена добрыми намерениями (дословный перевод).
Благими намерениями дорога в ад вымощена (русская пословица).
64. A rolling stone gathers no moss.
Катящийся камень мхом не обрастает (дословный перевод).
Катучий камень мохнат не будет (русская пословица).
65. Rome was not built in a day.
Рим не был построен в один день (дословный перевод).
Не сразу Москва строилась (русская пословица).
66. The shoemaker’s son always goes barefoot.
Сын сапожника всегда ходит босиком (дословный перевод).
Сапожник ходит без сапог (русская пословица).
67. So many men, so many minds.
Сколько людей, столько умов (дословный перевод).
Сколько голов — столько умов (русская пословица).
68. Actions speak louder than words.
Поступки говорят громче, чем слова (дословный перевод).
Не по словам судят, а по делам (русская пословица).
69. After a storm comes a calm.
После бури наступает затишье (дословный перевод).
Взойдёт солнышко и к нам во двор (русская пословица).
70. After meat comes mustard.
После мяса — горчица (дословный перевод).
После поры не точат топоры (русская пословица).
71. After rain comes fair weather.
После дождя наступает ясная погода (дословный перевод).
После ненастья — вёдро, после горя — радость (русская пословица).
72. All are not thieves that dog bark at.
Не все те воры, на кого собаки лают (дословный перевод).
Не все те повара, что с длинными ножами ходят (русская пословица).
73. All in good time.
Всё в своё время (дословный перевод).
Всякое семя знает своё время (русская пословица).
74. All lay loads on a willing horse.
Все накладывают груз на старательную лошадь (дословный перевод).
Кто везёт, того и погоняют (русская пословица).
75. Among friends all things are common.
У друзей всё общее (дословный перевод).
Для милого дружка и серёжку из ушка (русская пословица).
76. An apple a day keeps the doctor away.
По яблоку в день — и обойдешься без врача (дословный перевод).
Лук семь недугов лечит (русская пословица).
77. As you brew, so you must drink.
Что ты заварил, то и должен пить (дословный перевод).
Сам заварил кашу, сам и расхлёбывай (русская пословица).
78. A bad workman always blames his tools.
Плохой работник всегда возлагает вину на свой инструмент (дословный перевод).
У плохого мастера плохая пила (русская пословица).
79. The bait hides the hook.
Наживка скрывает крючок (дословный перевод).
Мягко стелет, да жестко спать (русская пословица).
80. Barking dogs seldom bite.
Лающие собаки редко кусают (дословный перевод).
Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой (русская пословица).
81. The best is often the enemy of the good.
Лучшее часто враг хорошего (дословный перевод).
От добра добра не ищут (русская пословица).
82. Better an egg today than a hen tomorrow.
Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра.
Лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току (русская пословица).
83. Better bend the neck than bruise the forehead.
Лучше нагнуть голову, чем ушибить лоб (дословный перевод).
Стену лбом не прошибешь (русская пословица).
84. Better the foot slip than the tongue.
Лучше споткнуться ногой, чем языком (дословный перевод).
Лучше оступиться, чем оговориться (русская пословица).
85. Better two stools you fall to the ground.
Между двумя табуретками упадёшь на землю (дословный перевод).
Тот, кто сидит между двух стульев, легко может упасть (русская пословица).
86. A bird in the hand is worth two in the bush.
Птица в руке стоит двух в кусте (дословный перевод).
Лучше воробей в руке, чем петух на кровле (русская пословица).
87. Birds of a feather flock together.
Птицы с одинаковым оперением собираются вместе (дословный перевод).
Рыбак рыбака видит издалека (русская пословица).
88. The burnt child dreads the firе.
Обжегшийся ребёнок боится огня (дословный перевод).
Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду (русская пословица).
89. By doing nothing we learn to do ill.
Ничего не делая, мы учимся, как дурно поступать (дословный перевод).
Праздность — мать всех пороков (русская пословица).
90. A cat in gloves catches no mice.
В перчатках кошка мышей не ловит (дословный перевод).
Без труда не вытащишь и рыбку из пруда (русская пословица).
91. A cat may look at a king.
И кошка может смотреть на короля (дословный перевод).
За погляд денег не берут (русская пословица).
92. The cat shuts its eyes when it steals the cream.
Кошка закрывает глаза, когда ворует сливки (дословный перевод) Ахал бы дядя, на себя глядя (русская пословица).
93. The cat would eat fish and would not wet her feet.
Кошка хотела бы съесть рыбку, да не хочет замочить лапки (дословный перевод).
Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть (русская пословица).
94. A chain is no stronger than its weakest link.
Цепь не крепче своего самого слабого звена (дословный перевод).
Где тонко, там и рвётся (русская пословица).
95. The cobbler should stick to his last.
Сапожнику не следует отвлекаться от своей колодки (дословный перевод).
Беда, коль пироги начнёт печи сапожник (русская пословица).
96. A cock is bold on his own dunghill.
Петух храбр на своей навозной куче (дословный перевод).
Всяк кулик на своем болоте велик (русская пословица).
97. Constant dropping wears away a stone.
Постоянно капающие капли стирают камень (дословный перевод).
Капля и камень долбит (русская пословица).
98. The cow knows not the worth of her tail till she loses it.
Корова не знает цены своему хвосту, пока она не потеряет его (дословный перевод).
Что имеем не храним, потерявши плачем (русская пословица).
99. Curiosity killed the cat.
Любопытство убило кошку (дословный перевод).
Любопытной Варваре нос оторвали (русская пословица).
100. Curses like chickens come home to roost.
Проклятия, как цыплята, приходят домой на насест (дословный перевод).
Не рой другому ямусам в неё попадёшь (русская пословица).
Проанализировав около 100 пословиц и поговорок, можно сделать следующие выводы:
- 1) пословицы и поговорки многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления, т. е. их произносят как богатые люди, так и люди низших слоев общества;
- 2) пословицы и поговорки английского языка довольно-таки трудны для перевода на другие языки;
- 3) почти в любом языке можно подобрать эквиваленты английским пословицам и поговоркам;
Из всего вышесказанного следует, что любой переводчик должен владеть навыками перевода единиц устного народного творчества, уметь не просто их дословно переводить, а складно и грамотно передавать их основное содержание.