Π€ΡΡΠΊΡΡ.
CΠΎΠΏΠΎΡΡΠ°Π²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΉ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ· ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ
Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ Ρ Π½Π°ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡΠΌΠΈ ΠΏΡΠΎΠ΄ΡΠΊΡΠΎΠ² ΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΡ ΠΈ Π½Π°ΠΏΠΈΡΠΊΠΎΠ² Π² ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ ΠΈ ΠΈΡΠ°Π»ΡΡΠ½ΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ°Ρ
ΠΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ΠΈΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡΡΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠΎΠΌ"fico"(ΠΈΡ. «ΠΈΠ½ΠΆΠΈΡ») — ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π΅ Π²ΡΡΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΡ Π² ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅. Π Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠ½Π°Ρ ΡΡΠ°Π·Π° «non valere un fico secco» (Π±ΡΠΊΠ². «Π½Π΅ ΡΡΠΎΠΈΡΡ ΠΈ ΡΡΡΠ΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ½ΠΆΠΈΡΠ°») ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ «Π³ΡΠΎΡΠ° Π»ΠΎΠΌΠ°Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π½Π΅ ΡΡΠΎΠΈΡΡ», ΡΠΎ Π΅ΡΡΡ Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅ΡΡ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΡΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ. Π‘Π»ΠΎΠ²ΠΎ «fico» Π·Π΄Π΅ΡΡ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ ΠΎΡΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ-ΠΎΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ½ΡΡ ΠΊΠΎΠ½Π½ΠΎΡΠ°ΡΠΈΡ. ΠΠ½ΠΆΠΈΡΠΎΠΌ / fico ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΎΠΏΠΈΡΠ°ΡΡ ΠΈ Π²Π½Π΅ΡΠ½ΠΈΠΉ Π²ΠΈΠ΄ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°, ΡΠ°ΠΊ, ΠΊΡΡΠ»Π°ΡΡΠΌ… Π§ΠΈΡΠ°ΡΡ Π΅ΡΡ >
Π€ΡΡΠΊΡΡ. CΠΎΠΏΠΎΡΡΠ°Π²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΉ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ· ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ Ρ Π½Π°ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡΠΌΠΈ ΠΏΡΠΎΠ΄ΡΠΊΡΠΎΠ² ΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΡ ΠΈ Π½Π°ΠΏΠΈΡΠΊΠΎΠ² Π² ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ ΠΈ ΠΈΡΠ°Π»ΡΡΠ½ΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ°Ρ (ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠ°Ρ, ΠΊΡΡΡΠΎΠ²Π°Ρ, Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΠ½ΡΡΠΎΠ»ΡΠ½Π°Ρ)
ΠΡΡ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΡΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½Ρ ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠΎΠ΄Π°, Π²ΡΠ±ΡΠ°Π½Π½ΡΠΉ Π΄Π»Ρ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·Π°, — ΡΡΠΎ ΡΡΡΠΊΡΡ.
ΠΠ΄Π½ΠΈΠΌ ΠΈΠ· Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡΠ°ΡΡΠΎ Π²ΡΡΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΠΈΡ ΡΡ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠΎΠ² ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ «Π³ΡΡΡΠ° / pera». Π ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΠ΄ΡΡΠ΅ΠΌ ΠΏΠ°ΡΠ°Π³ΡΠ°ΡΠ΅ Π±ΡΠ»ΠΎ Π²ΡΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΎ, ΡΡΠΎ ΡΡΡ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠΈΠΌΠ²ΠΎΠ»ΠΎΠΌ Π΄ΠΎΡΡΠ°ΡΠΊΠ° ΠΈ Π±Π»Π°Π³ΠΎΠΏΠΎΠ»ΡΡΠΈΡ. Π’Π°ΠΊ, ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ «Π³ΡΡΡΠ° / pera» ΡΠΎΠΆΠ΅ ΡΠΈΠΌΠ²ΠΎΠ»ΠΈΠ·ΠΈΡΡΠ΅Ρ Π±Π»Π°Π³ΠΎΠΏΠΎΠ»ΡΡΠΈΠ΅ ΠΈ Π²ΡΡΡΠ΅ΡΠ°Π΅ΡΡΡ Π² ΠΈΡΠ°Π»ΡΡΠ½ΡΠΊΠΈΡ ΠΏΠΎΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡΠ°Ρ Π²ΠΌΠ΅ΡΡΠ΅ Ρ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠΎΠΌ «ΡΡΡ / formaggio»: «Π°l contadino non far sapere quanto ΠΈ buono il formaggio con le pere» (Π±ΡΠΊΠ². «ΠΊΡΠ΅ΡΡΡΡΠ½ΠΈΠ½Ρ Π½Π΅ Π΄Π°Π½ΠΎ ΡΠ·Π½Π°ΡΡ, ΠΊΠ°ΠΊ Π²ΠΊΡΡΠ½Π° Π³ΡΡΡΠ° Ρ ΡΡΡΠΎΠΌ») — ΡΡΠ° ΠΏΠΎΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡΠ° ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ ΡΠΎΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎ-ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡ. Π Π‘ΡΠ΅Π΄Π½Π΅Π²Π΅ΠΊΠΎΠ²ΡΠ΅ ΡΡΡ Π±ΡΠ» ΡΠ°ΡΠΏΡΠΎΡΡΡΠ°Π½ΡΠ½Π½ΠΎΠΉ Π΅Π΄ΠΎΠΉ. ΠΠ° ΡΡΠΎΠ»Π°Ρ ΡΠΈΠ½ΡΠΎΡΠΎΠ² Π±ΡΠ»ΠΈ Π»ΡΡΡΠΈΠ΅ Π²ΡΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°Π½Π½ΡΠ΅ ΡΡΡΡ ΠΈΠ· ΠΌΠΎΠ½Π°ΡΡΡΡΠ΅ΠΉ, Π° ΡΡΡΡ ΠΏΠΎΠΏΡΠΎΡΠ΅ Π±ΡΠ»ΠΈ Ρ Π³ΠΎΡΠΎΠΆΠ°Π½, ΠΊΡΠ΅ΡΡΡΡΠ½, ΠΏΠ°ΡΡΡΡ ΠΎΠ². Π Π²ΠΎΡ Π³ΡΡΡΠΈ Π±ΡΠ»ΠΈ Π΄ΠΈΠΊΠΎΠ²ΠΈΠ½Π½ΠΎΠΉ ΡΠ΅Π΄ΠΊΠΎΡΡΡΡ. Π ΡΠ΅ΡΠ΅ΠΏΡΠΎΠ² ΠΏΠΎ ΠΈΡ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΡ Π½Π΅ Π±ΡΠ»ΠΎ. ΠΡΡΡ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΡΡΠ΅Π΄Π½Π΅Π²Π΅ΠΊΠΎΠ²ΡΠΉ ΠΌΠ°Π½ΡΡΠΊΡΠΈΠΏΡ, ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΏΠΈΡΡΠ²Π°ΡΡΠΈΠΉ Π΅ΡΡΡ Π³ΡΡΡΠΈ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π²Π°ΡΡΠ½ΡΠΌΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠ΅ΡΡΠ½ΡΠΌΠΈ, Π΄Π°Π±Ρ Π½Π΅ ΠΎΡΡΠ°Π²ΠΈΡΡΡ. ΠΠΎ ΠΊΡΠ΅ΡΡΡΡΠ½Π΅ ΠΌΠ°Π½ΡΡΠΊΡΠΈΠΏΡΠΎΠ² Π½Π΅ ΡΠΈΡΠ°Π»ΠΈ ΠΈ Π΅Π»ΠΈ ΡΠ»Π°Π΄ΠΊΠΈΠ΅ ΠΈ ΡΠΎΡΠ½ΡΠ΅ Π³ΡΡΡΠΈ Π±Π΅Π· Π²ΡΡΠΊΠΎΠΉ ΠΏΡΠ΅Π΄Π²Π°ΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΎΠ±ΡΠ°Π±ΠΎΡΠΊΠΈ ΠΈ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈΡ Π³ΠΎΡΠΏΠΎΠ΄Π°, Ρ ΡΡΡΠΎΠΌ. Π§ΡΠΎ Π½Π΅ ΠΎΡΡΠ°Π»ΠΎΡΡ Π½Π΅Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΠ΅Π½Π½ΡΠΌ. ΠΠ΅ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Π½Π½ΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌ ΠΏΠΎΠ½ΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΠΎΡΡ ΡΠ°ΠΊΠΎΠ΅ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅. ΠΠΎ Π²Π΅Π΄Ρ ΡΠΎ, ΡΡΠΎ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»Π΅Π½ΠΎ Π³ΠΎΡΠΏΠΎΠ΄ΠΈΠ½Ρ, Π½Π΅ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΡΡΡ ΡΠ΅Π±Π΅ ΡΠ»ΡΠ³Π°, ΠΏΠΎΡΡΠΎΠΌΡ, ΡΡΠ°Π»ΠΈ ΡΡΡΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ»Π΅Π΄ΠΈΡΡ Π·Π° ΡΡΠΎΠΆΠ°Π΅ΠΌ Π³ΡΡΡ, Π±Π΅ΡΠ΅Π³Π»ΠΈ ΠΈΡ ΠΎΡ ΠΈ ΠΏΡΠΈΡ, ΠΈ ΠΎΡ ΠΊΡΠ΅ΡΡΡΡΠ½, ΠΈ Π΄Π΅ΡΠΆΠ°Π»ΠΈ Π² ΡΠ΅ΠΊΡΠ΅ΡΠ΅ ΡΠ°ΠΌΡΠΉ ΠΏΡΠΎΡΡΠΎΠΉ ΠΈ Π²ΠΊΡΡΠ½ΡΠΉ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ± ΠΈΡ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΡ Π² ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠΈ Ρ ΡΡΡΠΎΠΌ. Π ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ «non si puΡ avere le pere monde» (Π±ΡΠΊΠ². «Π½Π΅Π»ΡΠ·Ρ ΠΈΠΌΠ΅ΡΡ Π²ΡΠ΅ Π³ΡΡΡΠΈ Π² ΠΌΠΈΡΠ΅») ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Π΅Ρ, ΡΡΠΎ «Π½Π΅Π»ΡΠ·Ρ Π½Π°Π΄Π΅ΡΡΡΡΡ, ΡΡΠΎ Π²ΡΡ ΡΠ²Π°Π»ΠΈΡΡΡ Ρ Π½Π΅Π±Π°». ΠΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ° «l'orso sogna le pere» (Π±ΡΠΊΠ². «ΠΌΠ΅Π΄Π²Π΅Π΄Ρ Π³ΡΡΡΠΈ ΡΠ½ΡΡΡΡ») Π΅ΡΡ ΡΠ°Π· ΠΏΠΎΠ΄ΡΠ²Π΅ΡΠΆΠ΄Π°Π΅Ρ, ΡΡΠΎ Π³ΡΡΡΠ° ΠΈΡΠ°Π»ΡΡΠ½ΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΡΠΈΠΌΠ²ΠΎΠ»ΠΈΠ·ΠΈΡΡΠ΅Ρ ΡΠΎΠ±ΠΎΠΉ Π±Π»Π°Π³ΠΎΠΏΠΎΠ»ΡΡΠΈΠ΅, ΡΠ°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ Π±Π»ΡΠ΄ΠΎ Π½Π°Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΎΡΡ Π½Π° ΡΡΠΎΠ»Π°Ρ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π±ΠΎΠ³Π°ΡΡΡ Π»ΡΠ΄Π΅ΠΉ.
ΠΠ΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ Ρ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠΎΠΌ «Π³ΡΡΡΠ°» Π² ΠΈΡΠ°Π»ΡΡΠ½ΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°ΡΡ Π½Π° Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°, ΡΠ°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ Π΄Π°Π½Π½ΡΠΉ ΡΡΡΠΊΡ ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΉ ΡΠΎΡΠΌΠΎΠΉ Π½Π°ΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Π΅Ρ ΡΡΡ ΡΠ°ΡΡΡ ΡΠ΅Π»Π°: «fare la pera a qd» (Π±ΡΠΊΠ². «Π΄Π΅Π»Π°ΡΡ Π³ΡΡΡΡ ΠΊΠΎΠΌΡ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ») — ΠΎΡΡΡΠ±ΠΈΡΡ ΠΊΠΎΠΌΡ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρ. Π ΡΠ΅Π»ΠΎΡΡΠ½ΠΎΠ΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ΅ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ Π΄Π°ΡΡ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠΈΡΡΠΈΠΊΡ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΡ ΠΈΠ»ΠΈ Π΅Π³ΠΎ Π»ΠΈΡΡ: «avere la pera mezza» (Π±ΡΠΊΠ². «ΠΈΠΌΠ΅ΡΡ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ Π³ΡΡΡΠΈ») — Π±ΡΡΡ ΡΡΠ°ΡΡΠ»ΠΈΠ²ΡΠΌ, Π²Π΅Π·ΡΡΠΈΠΌ, ΡΠ°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠ½Π° Π³ΡΡΡΠΈ ΠΏΠΎΡ ΠΎΠΆΠ° Π½Π° Π»ΠΈΡΠΎ ΡΠ»ΡΠ±Π°ΡΡΠ΅Π³ΠΎΡΡ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°.
ΠΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½ΠΈΠΉ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ Ρ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠΎΠΌ «Π³ΡΡΡΠ° / pera» Π² ΠΈΡΠ°Π»ΡΡΠ½ΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅: Π² ΠΊΠΎΠ»Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠ²Π΅ Π²ΡΠ΅Π³Π΄Π° Π΅ΡΡΡ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ, ΠΎΡΠ»ΠΈΡΠ°ΡΡΠΈΠΉΡΡ ΠΎΡ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΡ ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠΌΠΈΠ»ΠΈΠ±ΠΎ (ΡΠ°ΡΠ΅ Π΄ΡΡΠ½ΡΠΌΠΈ) ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²Π°ΠΌΠΈ, ΠΎ ΡΠ°ΠΊΠΎΠΌ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ΅ ΡΠΊΠ°ΠΆΡΡ: «Una pera fradicia ne guasta un monte» (Π±ΡΠΊΠ². «Π³Π½ΠΈΠ»Π°Ρ Π³ΡΡΡΠ° ΠΏΠΎΡΡΠΈΡ ΡΠ΅Π»ΡΡ ΠΊΡΡΡ») ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³ Π² ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅, Π½Π΅ ΡΡ ΠΎΠΆΠΈΠΉ ΠΏΠΎ Π³Π»Π°Π²Π½ΠΎΠΌΡ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΡ — «ΠΏΠ°ΡΡΠΈΠ²Π°Ρ ΠΎΠ²ΡΠ° Π²ΡΡ ΡΡΠ°Π΄ΠΎ ΠΏΠΎΡΡΠΈΡ».
Π ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΠΏΠΎΠΏΡΠ»ΡΡΠ½Ρ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ: «Π²ΠΈΡΠΈΡ Π³ΡΡΡΠ° Π½Π΅Π»ΡΠ·Ρ ΡΠΊΡΡΠ°ΡΡ» — ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡΡ ΠΎ ΡΡΠΌ-ΡΠΎ Π½Π΅Π΄ΠΎΡΡΡΠΏΠ½ΠΎΠΌ; «Π³ΡΡΡΠΈ ΠΎΠΊΠΎΠ»Π°ΡΠΈΠ²Π°ΡΡ»
— ΡΠ½Π°ΡΠ°Π»Π° ΡΡΠΎ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ»ΠΎΡΡ Π² ΠΏΡΡΠΌΠΎΠΌ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π³ΡΡΡΠΈ ΠΏΠΎΡΠΏΠ΅Π²Π°Π»ΠΈ, ΡΠΎ ΠΏΠΎ ΡΡΠ²ΠΎΠ»Ρ Π±ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠ°Π»ΠΊΠΎΠΉ, ΡΡΠΎΠ±Ρ ΠΎΠ½ΠΈ ΡΠ²Π°Π»ΠΈΠ»ΠΈΡΡ Π½Π° Π·Π΅ΠΌΠ»Ρ, ΡΠ°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ, ΠΈΡ Π±ΡΠ»ΠΎ Π»Π΅Π³ΠΊΠΎ ΡΠΎΠ±ΠΈΡΠ°ΡΡ, Π½ΠΎ ΡΠ°ΠΊΡΡ ΡΠ°Π±ΠΎΡΡ Π½ΠΈΠΊΡΠΎ Π² ΡΠ΅ΡΡΡΠ· Π½Π΅ Π²ΠΎΡΠΏΡΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Π», ΠΏΠΎΡΡΠΎΠΌΡ Π²ΡΠΊΠΎΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½ΠΈΠ»ΠΎ ΡΠ²ΠΎΡ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈ ΡΡΠ°Π»ΠΎ ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°ΡΡ Π·Π»ΠΎΡΡΠ½ΠΎΠ΅ Π±Π΅Π·Π΄Π΅Π»ΡΠ΅.
Π’Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΡΠ°ΡΡΠΎ Π½Π΅ΠΌΠ°Π»ΠΎ ΠΈ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ Ρ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠΎΠΌ «ΡΠ±Π»ΠΎΠΊΠΎ / mela / pomo». Π’Π°ΠΊ, ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ° «ΡΠ±Π»ΠΎΠΊΡ Π½Π΅Π³Π΄Π΅ ΡΠΏΠ°ΡΡΡ» ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ΅ΡΡΡ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡΡ ΠΎ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠΎΠΌ ΡΠΊΠΎΠΏΠ»Π΅Π½ΠΈΠΈ Π½Π°ΡΠΎΠ΄Π° ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠ΅ΡΠ½ΠΎΡΠ΅. ΠΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠ°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠ½ΡΠΌ ΠΈ ΠΏΠΎΠΌΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΎ Π² ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠΊΡΠΏΡΠ΅ΡΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠ΅. ΠΠ½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΎΠΌ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ Π² ΠΈΡΠ°Π»ΡΡΠ½ΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅, Π±Π΅Π· ΡΠΎΠ²ΠΏΠ°Π΄Π΅Π½ΠΈΡ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠ°, ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΡΠ°Π·Π° «non c’ΠΈ posto nemmeno per uno spillo» (Π±ΡΠΊΠ². «Π½Π΅Ρ ΠΌΠ΅ΡΡΠ° Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π΄Π»Ρ Π±ΡΠ»Π°Π²ΠΊΠΈ»). Π§Π΅ΡΡΡ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠ° ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° Π°ΠΊΡΡΠ°Π»ΠΈΠ·ΠΈΡΡΡΡ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΠΉ Π³Π°ΡΡΡΠΎΠ½ΠΎΠΌΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ: «essere di mele cotte» (Π±ΡΠΊΠ². «Π±ΡΡΡ ΠΏΠ΅ΡΡΠ½ΡΠΌ ΡΠ±Π»ΠΎΠΊΠΎΠΌ» — ΡΡΠ²ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°ΡΡ ΡΠ΅Π±Ρ ΡΠ»Π°Π±ΡΠΌ, Π²ΡΠ»ΡΠΌ. Π€ΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΠ° «ΡΠ±Π»ΠΎΠΊΠΎ ΡΠ°Π·Π΄ΠΎΡΠ°» ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ ΡΠΎΠ²ΠΏΠ°Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ Ρ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π² ΠΈΡΠ°Π»ΡΡΠ½ΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ — «pomo della discordia». ΠΠ±ΡΡΡΠ½ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠΎΠ²ΠΏΠ°Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ΅ΠΌ, ΡΡΠΎ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·ΠΎΡΠ»ΠΎ ΠΎΡ Π΄ΡΠ΅Π²Π½Π΅Π³ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠΈΡΠ° ΠΎ ΡΠΏΠΎΡΠ΅ ΡΡΠ΅Ρ Π±ΠΎΠ³ΠΈΠ½Ρ — ΠΠ΅ΡΡ, ΠΡΠΈΠ½Ρ ΠΈ ΠΡΡΠΎΠ΄ΠΈΡΡ — ΠΏΠΎ ΠΏΠΎΠ²ΠΎΠ΄Ρ ΡΠΎΠ³ΠΎ, ΠΊΠΎΠΌΡ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΡΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠ°ΡΡ ΡΠ±Π»ΠΎΠΊΠΎ ΡΠΎ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ»ΠΈΠΌΠ΅Π½ΡΠΎΠΌ «ΠΏΡΠ΅ΠΊΡΠ°ΡΠ½Π΅ΠΉΡΠ΅ΠΉ». ΠΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠΈΡΡΡ ΠΊ ΠΊΠ½ΠΈΠΆΠ½ΠΎΠΉ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠ΅ ΠΈ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ ΠΎΡΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ-ΠΎΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ½ΡΡ ΠΊΠΎΠ½Π½ΠΎΡΠ°ΡΠΈΡ (Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, «ΠΠΎΠΏΡΠΎΡ ΠΎ ΠΏΡΠ°Π²Π°Ρ Π½Π° Π½Π°ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΠ²ΠΎ ΡΡΠ°Π» ΡΠ±Π»ΠΎΠΊΠΎΠΌ ΡΠ°Π·Π΄ΠΎΡΠ° Π² ΡΡΠΎΠΉ ΡΠ΅ΠΌΡΠ΅»). ΠΠΎΠ³Π΄Π° ΠΌΡ ΡΠ»ΡΡΠΈΠΌ ΡΡΠ°Π·Ρ «Π·Π°ΠΏΡΠ΅ΡΠ½ΡΠΉ ΠΏΠ»ΠΎΠ΄» ΡΡΠ½ΠΎ, ΡΡΠΎ ΡΠ΅ΡΡ ΠΈΠ΄ΡΡ Π½Π΅ ΠΎ ΡΠ±Π»ΠΎΠΊΠ΅, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΌ ΠΠ²Π° ΡΠΎΠ±Π»Π°Π·Π½ΠΈΠ»Π° ΠΠ΄Π°ΠΌΠ°, Π° ΠΎ ΡΠΎΠΌ, ΡΡΠΎ ΠΈΠΌΠ΅ΡΡ Ρ ΠΎΡΠ΅ΡΡΡ, ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΏΡΠ°Π² Π½Π° ΡΡΠΎ Π½Π΅Ρ. ΠΡΠ°Π»ΡΡΠ½ΡΠΊΠΎΠ΅ Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΠ½ΠΎΠ΅ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠΈΡ Π² ΡΠ΅Π±Π΅ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ «pomo» (ΠΈΡ. «ΡΠ±Π»ΠΎΠΊΠΎ»): il pomo vietato (Π±ΡΠΊΠ². «Π·Π°ΠΏΡΠ΅ΡΠ΅Π½Π½ΠΎΠ΅ ΡΠ±Π»ΠΎΠΊΠΎ») ΠΈ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ ΡΠΈΠ½ΠΎΠ½ΠΈΠΌ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π² ΡΠ°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠ΅ΡΠΈ, — «frutto vietato» (Π±ΡΠΊΠ². «Π·Π°ΠΏΡΠ΅ΡΠ΅Π½Π½ΡΠΉ ΡΡΡΠΊΡ»). «Π―Π±Π»ΠΎΠΊΠΎ ΠΎΡ ΡΠ±Π»ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π΅Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠΎ ΠΏΠ°Π΄Π°Π΅Ρ» ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ ΠΈΡΠ°Π»ΡΡΠ½ΡΠΊΠΎΠΌΡ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ «la frutta cade non lontano dall’albero» (Π±ΡΠΊΠ². «ΡΡΡΠΊΡΡ ΠΏΠ°Π΄Π°ΡΡ Π½Π΅Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠΎ ΠΎΡ Π΄Π΅ΡΠ΅Π²Π°») — ΡΠ°ΠΊ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡΡ ΠΎ Π΄Π΅ΡΡΡ , ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠΊΠ°Ρ , ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅Π»ΡΡ , ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΠΏΠΎΠ²ΡΠΎΡΡΡΡ ΠΈ ΡΡΡΠ³ΡΠ±Π»ΡΡΡ ΠΎΡΠΈΠ±ΠΊΠΈ ΠΈ Π½Π΅Π΄ΠΎΡΡΠ°ΡΠΊΠΈ ΡΠ²ΠΎΠΈΡ ΡΠΎΠ΄ΠΈΡΠ΅Π»Π΅ΠΉ, ΡΡΠΈΡΠ΅Π»Π΅ΠΉ, Π½Π°ΡΡΠ°Π²Π½ΠΈΠΊΠΎΠ². ΠΠ± ΡΡΠΎΠΌ ΠΆΠ΅ ΠΈ ΠΏΠΎΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡΡ:
«ΠΌΠΈΠΌΠΎ ΡΠ±Π»ΠΎΠ½ΡΠΊΠΈ ΡΠ±Π»ΠΎΡΠΊΠΎ Π½Π΅ ΠΏΠ°Π΄Π°Π΅Ρ», «ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ²ΠΎ Π΄Π΅ΡΠ΅Π²ΡΠ΅, ΡΠ°ΠΊΠΎΠ²Ρ ΠΈ ΡΠ±Π»ΠΎΡΠΊΠΈ».
ΠΡΡ Π² ΠΎΠ±ΠΎΠΈΡ ΡΠ·ΡΠΊΠ°Ρ Π΅ΡΡΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΡΡΡΡ Π² ΡΠ°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠ΅ΡΠΈ, Ρ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠΎΠΌ «Π»ΠΈΠΌΠΎΠ½ / limone», ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΡΠΎΠ²ΠΏΠ°Π΄Π°ΡΡ ΠΏΠΎ Π³Π»Π°Π²Π½ΠΎΠΌΡ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΡ: «ΠΊΠ°ΠΊ Π²ΡΠΆΠ°ΡΡΠΉ Π»ΠΈΠΌΠΎΠ½» — «come un limone spremuto» — ΡΠΎ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ «Π±Π΅Π· ΡΠΈΠ»; ΡΠΎΠ²Π΅ΡΡΠ΅Π½Π½ΠΎ ΡΡΡΠ°Π²ΡΠΈΠΉ». ΠΠ· Π»ΠΈΠΌΠΎΠ½Π° Π²ΡΠΆΠ°Π»ΠΈ Π²Π΅ΡΡ ΡΠΎΠΊ, ΡΠΎ Π΅ΡΡΡ ΠΈΡΡΠ΅ΡΠΏΠ°Π»ΠΈ Π²ΡΠ΅ «ΡΠ΅ΡΡΡΡΡ». ΠΠΈΠΌΠΎΠ½Π½ΡΠΉ ΡΠΎΠΊ ΠΆΠ΅ Π·Π΄Π΅ΡΡ ΡΡΠ°Π²Π½ΠΈΠ²Π°Π΅ΡΡΡ Ρ ΠΆΠΈΠ·Π½Π΅Π½Π½ΡΠΌΠΈ «ΡΠΎΠΊΠ°ΠΌΠΈ» ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°. ΠΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ° ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΈ ΡΠΌΠΎΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΡΡ ΠΊΠΎΠ½Π½ΠΎΡΠ°ΡΠΈΡ.
Π‘ΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΡΡΡ Π² ΠΈΡΠ°Π»ΡΡΠ½ΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ Π΅ΡΡ Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ Ρ Π»Π΅ΠΊΡΠ΅ΠΌΠΎΠΉ «fruttΠΎ» (ΠΈΡ. «ΡΡΡΠΊΡ). ΠΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ° «arrivare allΠ΅ fruttΠ΅» (Π±ΡΠΊΠ². «ΠΏΡΠΈΠΉΡΠΈ ΠΊ ΡΡΡΠΊΡΠ°ΠΌ») ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Π΅Ρ, ΡΡΠΎ ΠΊΡΠΎ-ΡΠΎ ΠΏΡΠΈΡΡΠ» Π½Π° ΠΎΠ±Π΅Π΄ ΡΠ»ΠΈΡΠΊΠΎΠΌ ΠΏΠΎΠ·Π΄Π½ΠΎ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΡΠΆΠ΅ ΠΏΠΎΠ΄Π°ΡΡ ΠΊ ΡΡΠΎΠ»Ρ ΡΡΡΠΊΡΡ ΠΈΠ»ΠΈ Π΄Π΅ΡΠ΅ΡΡ. Π€ΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ «dare le frutta a cena» (Π±ΡΠΊΠ². «ΠΏΠΎΠ΄Π°ΡΡ ΡΡΡΠΊΡΡ Π½Π° ΡΠΆΠΈΠ½») ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π² Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ «ΠΏΡΠΎΡΡΠΈΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΠ΅Ρ ΠΊΠΎΠ³ΠΎΠ»ΠΈΠ±ΠΎ», ΠΎΠ±Π΅Π΄Π°ΡΡ ΠΈΡΠ°Π»ΡΡΠ½ΡΡ Π»ΡΠ³ΠΊΠΎΠΉ ΠΏΠΈΡΠ΅ΠΉ ΠΈΠ·-Π·Π° ΠΆΠ°ΡΡ, Π° Π½Π° ΡΠΆΠΈΠ½ ΠΎΠ±ΡΡΠ½ΠΎ ΡΠΎΠ±ΠΈΡΠ°Π΅ΡΡΡ Π²ΡΡ ΡΠ΅ΠΌΡΡ, ΡΠ½Π°ΡΠ°Π»Π° ΠΈΠ΄ΡΡ Π·Π°ΠΊΡΡΠΊΠΈ, Π·Π°ΡΠ΅ΠΌ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΠ΅Ρ ΠΏΠ°ΡΡΠ° ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΡΠ΄Π΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ Π±Π»ΡΠ΄ΠΎ, ΠΏΠΎΡΠΎΠΌ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΎΠ΅ Π±Π»ΡΠ΄ΠΎ ΠΈ Π΄Π΅ΡΠ΅ΡΡΡ Ρ ΡΡΡΠΊΡΠ°ΠΌΠΈ. Π’ΠΎ Π΅ΡΡΡ ΠΏΠΎΠ΄Π°ΡΡ ΠΈΡΠ°Π»ΡΡΠ½ΡΡ Π½Π° ΡΠΆΠΈΠ½ Π»ΠΈΡΡ ΡΡΡΠΊΡΡ Π±ΡΠ΄Π΅Ρ ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°ΡΡ, ΡΡΠΎ ΠΎΠ½ Π² ΡΡΠΌ-ΡΠΎ ΠΏΡΠΎΠ²ΠΈΠ½ΠΈΠ»ΡΡ, ΡΠ°Π· Π½Π΅ Π·Π°ΡΠ»ΡΠΆΠΈΠ²Π°Π΅Ρ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠΎΠΉ ΡΡΠ°ΠΏΠ΅Π·Ρ Π½Π° ΡΠΆΠΈΠ½ Π² ΠΊΡΡΠ³Ρ ΡΠ΅ΠΌΡΠΈ.
ΠΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ΠΈΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡΡΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠΎΠΌ"fico"(ΠΈΡ. «ΠΈΠ½ΠΆΠΈΡ») — ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π΅ Π²ΡΡΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΡ Π² ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅. Π Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠ½Π°Ρ ΡΡΠ°Π·Π° «non valere un fico secco» (Π±ΡΠΊΠ². «Π½Π΅ ΡΡΠΎΠΈΡΡ ΠΈ ΡΡΡΠ΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ½ΠΆΠΈΡΠ°») ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ «Π³ΡΠΎΡΠ° Π»ΠΎΠΌΠ°Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π½Π΅ ΡΡΠΎΠΈΡΡ», ΡΠΎ Π΅ΡΡΡ Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅ΡΡ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΡΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ. Π‘Π»ΠΎΠ²ΠΎ «fico» Π·Π΄Π΅ΡΡ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ ΠΎΡΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ-ΠΎΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ½ΡΡ ΠΊΠΎΠ½Π½ΠΎΡΠ°ΡΠΈΡ. ΠΠ½ΠΆΠΈΡΠΎΠΌ / fico ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΎΠΏΠΈΡΠ°ΡΡ ΠΈ Π²Π½Π΅ΡΠ½ΠΈΠΉ Π²ΠΈΠ΄ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°, ΡΠ°ΠΊ, ΠΊΡΡΠ»Π°ΡΡΠΌ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ «diventare un fico secco» (Π±ΡΠΊΠ². «ΠΏΡΠ΅Π²ΡΠ°ΡΠΈΡΡΡΡ Π² ΡΡΡΠ΅Π½ΡΠΉ ΠΈΠ½ΠΆΠΈΡ») Π½Π°Π·ΡΠ²Π°ΡΡ ΠΎΡΠ΅Π½Ρ Ρ ΡΠ΄ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°. ΠΡΠ΅Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎ, ΡΡΠΎ Π΄Π°Π½Π½ΡΠΉ ΠΏΡΠΎΠ΄ΡΠΊΡ ΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΡ Π²ΡΠ±ΡΠ°Π½ Π΄Π»Ρ Π²Π΅ΡΠ±Π°Π»ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠΈ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡΠ° «Ρ ΡΠ΄ΠΎΠΉ» Π² ΡΠΈΠ»Ρ ΡΠ²ΠΎΠ΅Π³ΠΎ Π½Π΅ΠΏΠΎΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΈΠ·ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²Π°: ΠΈΠ½ΠΆΠΈΡ, ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎ ΡΡΡΡΠ½ΡΠΉ, Π½Π΅Π±ΠΎΠ»ΡΡΠΎΠΉ ΠΈ ΡΠΎΠ½ΠΊΠΈΠΉ.
CΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΡΡΡ ΠΈ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ Ρ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠΎΠΌ «Π²ΠΈΠ½ΠΎΠ³ΡΠ°Π΄ / uva», ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΡΠΎΠΆΠ΅ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠΈΠ·ΡΡΡ Π²Π½Π΅ΡΠ½ΠΈΠΉ Π²ΠΈΠ΄ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°: Π²ΠΈΠ½ΠΎΠ³ΡΠ°Π΄ΠΈΠ½ΠΊΠ° — ΡΠΎΡΠ½Π°Ρ, ΠΊΡΠ°ΡΠΈΠ²Π°Ρ, Π³Π»Π°Π΄ΠΊΠ°Ρ, ΡΠΏΡΡΠ³Π°Ρ ΠΈ ΡΠ»Π°Π΄ΠΊΠ°Ρ. ΠΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ ΡΡΠΈ ΡΠ΅ΠΌΡ Π°ΠΊΡΡΠ°Π»ΠΈΠ·ΠΈΡΡΡΡΡΡ Π² Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌ: «beccare l`uva a qd» (Π±ΡΠΊΠ². «ΠΏΠΎΠ»ΡΡΠΈΡΡ ΡΠ΅ΠΉ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π²ΠΈΠ½ΠΎΠ³ΡΠ°Π΄») — ΠΎΡΠ±ΠΈΠ²Π°ΡΡ ΡΡΠΆΡΡ Π²ΠΎΠ·Π»ΡΠ±Π»Π΅Π½Π½ΡΡ, ΡΡ Π°ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡ Π·Π° ΡΡΠ΅ΠΉ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΆΠ΅Π½ΠΎΠΉ; «bella vigna, poca uva» (Π±ΡΠΊΠ². «ΠΊΡΠ°ΡΠΈΠ²ΡΠΉ Π²ΠΈΠ½ΠΎΠ³ΡΠ°Π΄Π½ΠΈΠΊ, Π½ΠΎ ΠΌΠ°Π»ΠΎ Π²ΠΈΠ½ΠΎΠ³ΡΠ°Π΄Π°») — Π²Π½Π΅ΡΠ½ΠΎΡΡΡ ΠΎΠ±ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΠ²Π°; «essere uva» (Π±ΡΠΊΠ². «Π±ΡΡΡ Π²ΠΈΠ½ΠΎΠ³ΡΠ°Π΄ΠΎΠΌ») — Π±ΡΡΡ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠΉ ΠΈ ΠΊΡΠ°ΡΠΈΠ²ΠΎΠΉ, Π·Π΄Π΅ΡΡ Π°ΠΊΡΡΠ°Π»ΠΈΠ·ΠΈΡΡΠ΅ΡΡΡ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡ «ΠΆΠ΅Π½ΡΠΊΠ°Ρ ΠΊΡΠ°ΡΠΎΡΠ°». ΠΠ½Π°Π»ΠΈΠ· Π΄Π°Π½Π½ΡΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΠΈΠ» ΡΠΎΡΡΠ°Π²ΠΈΡΡ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎ ΡΠΏΠ΅ΡΠΈΡΠΈΠΊΠ΅ Π½Π°ΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ°ΠΌΠΎΠΏΠΎΠ·Π½Π°Π½ΠΈΡ. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, Π² ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡΡ Π. Π. Π’Π΅Π»ΠΈΡ ΠΎΡΠΌΠ΅ΡΠ°Π΅ΡΡΡ, ΡΡΠΎ Π΄Π»Ρ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ±ΡΠ΄Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ°ΠΌΠΎΡΠΎΠ·Π½Π°Π½ΠΈΡ Π½Π΅ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠ½ΠΎ Π²ΠΎΡΠΏΡΠΈΡΡΠΈΠ΅ ΠΆΠ΅Π½ΡΠΈΠ½Ρ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠ»Π°Π±ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΠ»Π° Π² ΡΠΈΠ·ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΌ ΠΏΠ»Π°Π½Π΅, ΠΏΠΎΡΡΠΎΠΌΡ ΡΡΠ°Π²Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΉ ΠΆΠ΅Π½ΡΠΈΠ½Ρ Ρ «Π²ΠΈΠ½ΠΎΠ³ΡΠ°Π΄ΠΈΠ½ΠΊΠΎΠΉ» Π½Π΅ ΡΠ²ΠΎΠΉΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌΡ Π½Π°ΡΠΎΠ΄Ρ. ΠΡΡΡΠ΄Π° Π² ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠΎΠ΅ ΠΊΠΎΠ»ΠΈΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ, ΡΠΈΠΊΡΠΈΡΡΡΡΠΈΡ Π³Π°ΡΡΡΠΎΠ½ΠΎΠΌΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π°ΡΡΠΎΡΠΈΠ°ΡΠΈΠΈ, ΡΠΈΡΡΡΡΠΈΠ΅ ΠΆΠ΅Π½ΡΠΈΠ½Ρ ΠΊΠ°ΠΊ Π·Π΄ΠΎΡΠΎΠ²ΡΡ ΠΈ ΡΠΈΠ»ΡΠ½ΡΡ: «Π² ΡΠ°ΠΌΠΎΠΌ ΡΠΎΠΊΡ», «Π»Π°ΠΊΠΎΠΌΡΠΉ ΠΊΡΡΠΎΡΠ΅ΠΊ».
Π€ΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ Ρ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠΎΠΌ «pesca» (ΠΈΡ. «ΠΏΠ΅ΡΡΠΈΠΊ») ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΎΡΡΡΡΡΡΠ²ΡΡΡ Π² ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅. «ΠΠΎΡΡΠΎΡΠΊΠΎΠΉ ΠΎΡ ΠΏΠ΅ΡΡΠΈΠΊΠ°» ΠΈΠ»ΠΈ «il nocciolo della pesca» Π½Π°Π·ΡΠ²Π°ΡΡ ΡΡΡΡ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π²ΠΎΠΏΡΠΎΡΠ° ΠΈΠ»ΠΈ Π΄Π΅Π»Π°. Π Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠ½ΠΎΠ΅ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ «aver le pesche agli occhi» (Π±ΡΠΊΠ². «ΠΈΠΌΠ΅ΡΡ ΠΏΠ΅ΡΡΠΈΠΊΠΈ Π½Π° Π³Π»Π°Π·Π°Ρ ») ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Π΅Ρ «ΠΈΠΌΠ΅ΡΡ ΡΠΈΠ½ΡΠΊΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ Π³Π»Π°Π·Π°ΠΌΠΈ». ΠΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΈΡΠ»ΠΎ ΠΈΠ· ΡΠΎΡΠΊΠ°Π½ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π΄ΠΈΠ°Π»Π΅ΠΊΡΠ°, Π² ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΌ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ «pesca» ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Π΅Ρ Π½Π΅ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ «ΠΏΠ΅ΡΡΠΈΠΊ», Π½ΠΎ ΠΈ «ΡΠΈΠ½ΡΠΊ»).
Π₯Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠ½ΡΠΌ Π»ΠΈΡΡ Π΄Π»Ρ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠΌ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Ρ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠΎΠΌ «Π°ΠΏΠ΅Π»ΡΡΠΈΠ½» — «ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠ²ΠΈΠ½ΡΡ Π² Π°ΠΏΠ΅Π»ΡΡΠΈΠ½Π°Ρ » — ΡΠΎ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ «ΡΠΎΠ²Π΅ΡΡΠ΅Π½Π½ΠΎ Π½Π΅ ΡΠ°Π·Π±ΠΈΡΠ°ΡΡΡΡ Π² ΡΡΠΌ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ». ΠΠ·Π²Π΅ΡΡΠ½ΠΎ, ΡΡΠΎ ΡΠ²ΠΈΠ½ΡΠΈ Π½Π΅ Π΅Π΄ΡΡ Π°ΠΏΠ΅Π»ΡΡΠΈΠ½ΠΎΠ²ΡΡ ΠΊΠΎΡΠΎΠΊ, ΠΏΠΎΡΡΠΎΠΌΡ ΡΠ°ΠΊ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡΡ ΠΎ Π»ΡΠ΄ΡΡ , Π½Π΅ Π·Π½Π°ΡΡΠΈΡ , ΠΎ ΡΡΠΌ ΠΈΠ΄ΡΡ ΡΠ΅ΡΡ, «Π½Π΅ ΠΏΡΠΎΠ±ΠΎΠ²Π°Π²ΡΠΈΡ ΡΡΠΎΡ ΡΠ°ΠΌΡΠΉ Π°ΠΏΠ΅Π»ΡΡΠΈΠ½ Π½Π° Π²ΠΊΡΡ», Π½ΠΎ ΡΠ±Π΅ΠΆΠ΄Π°ΡΡΠΈΡ ΠΎΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΡΡ Π² ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ. ΠΡΡ ΡΠ°ΡΡΠΎ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΆΠ°ΡΠ³ΠΎΠ½Π½ΠΎΠ΅ Π²ΠΎΡΠΊΠ»ΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ «Π°ΠΏΠ΅Π»ΡΡΠΈΠ½ ΡΠ΅Π±Π΅ Π² Π³Π»Π°Π½Π΄Ρ!» ΡΠΎ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ «Π·Π°ΠΌΠΎΠ»ΡΠΈ ΡΠΆΠ΅!», Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ°Π΅Ρ Π½Π΅Π³ΠΎΠ΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΈ Π²ΠΎΠ·ΠΌΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅. ΠΠ±ΡΠ°Π· Π°ΠΏΠ΅Π»ΡΡΠΈΠ½ΠΎΠ² Π»ΡΠ³ Π² ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Ρ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΡ Π·Π½Π°ΠΌΠ΅Π½ΠΈΡΠΎΠΉ ΡΠΈΡΠΈΠ»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΉ Π·Π°ΠΊΡΡΠΊΠΈ — «arancini» (Π±ΡΠΊΠ². «Π°ΠΏΠ΅Π»ΡΡΠΈΠ½ΡΠΈΠΊΠΈ»). ΠΠ»ΡΠ΄ΠΎ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»ΡΠ΅Ρ ΡΠΎΠ±ΠΎΠΉ ΡΠ°ΡΠΈΠΊ, Π² ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΌ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΎΠΉ ΠΈΠ½Π³ΡΠ΅Π΄ΠΈΠ΅Π½Ρ ΡΠΈΡ, Π΅Π³ΠΎ ΡΠΌΠ΅ΡΠΈΠ²Π°ΡΡ Π»ΠΈΠ±ΠΎ Ρ ΠΌΡΡΠ½ΡΠΌ ΡΠ°Π³Ρ ΠΈ Π·Π΅Π»Π΅Π½ΡΠΌ Π³ΠΎΡΠΎΡΠΊΠΎΠΌ, Π»ΠΈΠ±ΠΎ Ρ Π²Π΅ΡΡΠΈΠ½ΠΎΠΉ ΠΈ ΡΡΡΠΎΠΌ, Π° Π·Π°ΡΠ΅ΠΌ ΠΎΠ±ΠΆΠ°ΡΠΈΠ²Π°ΡΡ Π΄ΠΎ Π·ΠΎΠ»ΠΎΡΠΈΡΡΠΎΠΉ ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΊΠΈ, Ρ Π²ΠΈΠ΄Ρ ΠΎΡΠ΅Π½Ρ ΠΏΠΎΡ ΠΎΠΆ Π½Π° Π°ΠΏΠ΅Π»ΡΡΠΈΠ½.
Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ, ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΠΊΠ°Π·Π°ΡΡ, ΡΡΠΎ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ Ρ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠΎΠΌ «Π³ΡΡΡΠ° / pera», «ΡΠ±Π»ΠΎΠΊΠΎ / mela», «Π»ΠΈΠΌΠΎΠ½ / limone» Π²ΡΡΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΡ Π² ΠΎΠ±ΠΎΠΈΡ ΡΠ·ΡΠΊΠ°Ρ , Π° Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ Ρ Π»Π΅ΠΊΡΠ΅ΠΌΠΎΠΉ «Π°ΠΏΠ΅Π»ΡΡΠΈΠ½ / arancia» Π±ΠΎΠ»ΡΡΠ΅ Π² ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅. ΠΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Ρ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠΎΠΌ «ΠΈΠ½ΠΆΠΈΡ / fico», «ΠΏΠ΅ΡΡΠΈΠΊ / pesca» ΠΈ «Π²ΠΈΠ½ΠΎΠ³ΡΠ°Π΄ / uva» Π²ΡΡΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΡ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π² ΠΈΡΠ°Π»ΡΡΠ½ΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅, ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ Ρ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½ΠΈΠΌ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠΎΠΌ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠΈΠ·ΡΡΡ ΠΊΡΠ°ΡΠΎΡΡ ΠΆΠ΅Π½ΡΠΈΠ½Ρ, Π΅Ρ Π²Π½Π΅ΡΠ½ΠΈΠΉ Π²ΠΈΠ΄. ΠΡΠΎΠ°Π½Π°Π»ΠΈΠ·ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΠ΅ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅ΡΡ Π½ΠΈ ΠΌΠ΅Π»ΠΈΠΎΡΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ, Π½ΠΈ ΠΏΠ΅ΠΉΠΎΡΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ.