Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Факторы, влияющие на выбор переводческой стратегии

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Варьирование языковых средств не ограничивается территориальным, социальным и профессиональным расслоением языка. В языке выделяются также так называемые функциональные стили-совокупности языковых средств преимущественно употребляющихся в определенных сферах общения. Хотя число функциональных стилей в отдельных языках может не совпадать, а их границы не всегда ясно очерчены, в большинстве языков… Читать ещё >

Факторы, влияющие на выбор переводческой стратегии (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Перевод характеризуется транскультурной направленностью, детерминируемой деятельностью переводчика. «Транскультурность» переводческой компетенции проявляется в «верности» переводчика обеим взаимодействующим культурам, в его беспристрастности и безликости". Задача переводчика заключается в том, чтобы способствовать полной реализации оригинального культурного объекта. В этой связи большое значение имеет психологическая готовность переводчика к восприятию оригинала, не навязывая ему, метаязык собственного миропонимания; в противном случае искажения неизбежны, и семантическая структура подлинника будет разрушена.

Каждый язык создает своеобразную «языковую картину мира», что является одной из причин трудностей, возникающих при переводе. Структура языка, действительно, способна определять возможные пути построения сообщений, организуя определенным образом выражаемые мысли, порой навязывая говорящим обязательное употребление тех или иных форм. Но верно и то, что языковая форма высказывания не определяет однозначно содержание высказывания, выводимое на основе интерпретации значений составляющих его единиц, а служит лишь исходной базой для понимания глобального смысла. Один и тот же смысл может быть выведен из разных языковых структур, и, наоборот, одна и та же структура может служить основой для формирования и понимания различных сообщений. Таким образом, зависимость выраженных мыслей от способа их языкового выражения оказывается относительной и ограниченной. Говорящие могут сознавать различие между формой высказывания и сутью дела, преодолевать навязываемые языком стереотипы [12,90].

Не препятствуют языковые барьеры и контактам между культурами. В условиях взаимосвязи и взаимозависимости современного мира различные культуры не изолированы друг от друга, а постоянно контактируют и взаимодействуют. Представители одной культуры сталкиваются с особенностями других культур или в непосредственном общении с носителями этих культур у себя в стране и за ее пределами, или получают соответствующую информацию устно или письменно с экрана телевизора, газетных страниц, из литературных произведений и иных источников. И, конечно же, одним из таких источников, получившим широкое распространение в современном мире, являются переводы. Раскрывая своеобразие и многообразие культурных ценностей, обычаев и традиций, переводы способствуют взаимопониманию и взаимоуважению, обогащают культуру каждого народа, вносят большой вклад в развитие его языка, литературы, науки и техники.

Важную роль играют переводы в принимающей культуре. Известно, что многие национальные языки и культуры формировались под влиянием переводов, главным образом с античных языков. Переводы сыграли решающую роль в развитии культуры славянских народов. Переводы религиозных книг с греческого на церковно-славянский (старо-болгарский) язык, выполненные Кириллом и Мефодием, положили начало формированию русского языка, русской письменности и литературы.

В рамках разных культур на разных этапах развития к переводам предъявлялись неодинаковые требования, этим требованиям должен был удовлетворять не только выбор текстов для перевода, но и избираемая переводчиком стратегия. Отчасти выбор стратегии мог определяться характером переводимых текстов или теоретическими установками самих переводчиков.

Известна и зависимость стратегии переводчика от степени престижности иностранного автора в принимающей культуре. Считающиеся классическими или образцовыми произведения прославленных и знаменитых авторов переводятся с повышенным вниманием к воспроизведению их содержания и авторского стиля, в то время как в переводах менее известных авторов нередко широко используются стандартные, приблизительные варианты, облегчающие задачу переводчика и нивелирующие смысловые и стилистические особенности оригинала.

Г. Тури указывает и на зависимость характера перевода от жанра переводимого литературного произведения. Если перевод принадлежит к литературному жанру, отсутствующему или слабо развитому в принимающей культуре, то переводчики более тщательно сохраняют жанровые особенности оригинала. Напротив, в жанрах, хорошо развитых в принимающей культуре, переводы соблюдают требования этих жанров в данной культуре [6,42].

Социально-культурное влияние на стратегию переводчика нередко отражается и на полноте воспроизведения в переводе содержания оригинала, вынуждая переводчика сокращать или полностью опускать все, что в принимающей культуре считается недопустимым по идеологическим, моральным или эстетическим соображениям. Различные формы культурной детерминированности переводческой деятельности составляют своеобразную конвенциональную норму перевода — совокупность требований, предъявляемых обществом к переводам на определенном этапе истории [4,98].

Существование единой культуры и общего языка отнюдь не означает однородности культурно-языкового коллектива. Для каждого общества характерно наличие многочисленных территориальных, социальных, профессиональных, возрастных и других различий, которые находят отражение в особенностях употребления языковых средств отдельными группами людей.

В первую очередь различия в употреблении средств языка связаны с проживанием людей, пользующихся одним и тем же языком, в разных странах или в разных частях одной страны. Если язык используется в разных странах, то в каждой из них он приобретает некоторые отличительные черты, в результате чего возникают национальные варианты этого языка. Так, существуют британский, американский и австралийский варианты английского языка и разновидности немецкого языка в Германии, Австрии и Швейцарии, испанского языка в самой Испании, на Кубе и в ряде стран Латинской Америки. В пределах одной страны могут существовать некоторые различия в речи жителей отдельных территорий — так называемые территориальные диалекты. Между некоторыми территориальными диалектами имеются лишь незначительные фонетические, лексические или грамматические различия, в других случаях эти различия настолько велики, что диалект может считаться отдельным языком.

Для перевода существование территориальных диалектов представляет интерес, главным образом, в связи с практическими проблемами, которые они создают для переводчика. И использование в оригинале форм таких диалектов может иметь двоякий характер. С одной стороны, диалект может представлять собой вид языка, используемого в процессе общения, то есть выступать в качестве исходного языка. С другой стороны, диалектные формы могут употребляться с целью языковой характеристики отдельных персонажей. В первом случае от переводчика требуется знание диалекта, особенностей его употребления и его отличия от общенародных форм языка, частью которого они являются. Во втором случае перед переводчиком встает задача передачи той дополнительной информации о территориальной принадлежности говорящего, которая содержится в оригинале. Трудность заключается в том, что для этой цели невозможно использовать соответствующие диалектные формы языка перевода, даже если таковые имеются, поскольку они идентифицируют совершенно иную группу людей.

Решение этой проблемы отчасти облегчается существованием и другого вида языкового варьирования: так называемых социальных диалектов. Речь членов одного и того же языкового коллектива может различаться не только потому, что они живут в разных частях своей страны, но и вследствие их принадлежности к разным слоям общества. Наиболее распространенными являются различия между речью людей, получивших стандартное школьное образование и овладевших общенародными языковыми нормами, и речью малообразованных людей, отклоняющихся в той или иной степени от литературной нормы. Хочется отметить, что подобные различия характерны для самых разных языков, что облегчает их воспроизведение в переводе.

Для переводческой практики весьма важно учитывать тот факт, что между социальными и территориальными диалектами часто существует тесная связь: территориальные различия обычно сохраняются в речи малообразованных людей и сглаживаются в процессе получения образования. Отдельный диалект может быть ограничен и географическим, и общественным положением, то есть быть одновременно и территориальным и социальным. Таков, например, лондонский «кокни», характерный для речи «низов» английской столицы. Благодаря наличию такой связи, дополнительная информация, репрезентируемая территориально-диалектными формами, может быть передана в переводе средствами малообразованной речи. При этом учитывается, что как правило, социальный диалект отличается от общенародного языка лишь отдельными языковыми особенностями, своего рода «указателями».

Некоторые трудности при передаче особенностей социальных диалектов могут возникнуть в связи с тем, что степень социального расслоения в разных странах различна, как и различна степень такого расслоения в языке. В таких случаях эквивалентность в переводе может устанавливаться между совершенно разными типами речи. Например, в переводах на английский язык романов западноафриканских писателей горожане говорят стандартным английским языком, а крестьяне — языком Библии. В любом случае переводчик должен хорошо знать социальные диалекты обоих языков, участвующих в переводе, и уметь соотносить их признаки [11,80].

Меньше трудностей в переводе возникает в связи с существованием в языке еще одного вида диалектов, отражающих особенности употребления языка представителями некоторых профессий. Речь моряков, солдат, студентов и тому подобных профессиональных групп может обладать определенными особенностями, главным образом, в области лексики, которые выделяют в языке ряд профессиональных диалектов (или жаргонов). В большинстве случаев основные профессиональные группы можно обнаружить в разных культурах и при переводе могут быть использованы формы соответствующего профессионального диалекта.

Варьирование языковых средств не ограничивается территориальным, социальным и профессиональным расслоением языка. В языке выделяются также так называемые функциональные стили-совокупности языковых средств преимущественно употребляющихся в определенных сферах общения. Хотя число функциональных стилей в отдельных языках может не совпадать, а их границы не всегда ясно очерчены, в большинстве языков достаточно четко выделяются такие функциональные разновидности, как художественный стиль (стиль художественной прозы и поэзии), публицистический стиль, научный стиль (совокупность научно-технического и научно-гуманитарного стилей), официально-деловой стиль (совокупность официально-деловых документов), газетно-информационный стиль, разговорный стиль и некоторые другие. Каждый функциональный стиль использует языковые средства, которые встречаются и в других стилях. Но его характеризует преобладающее употребление определенного выбора таких средств. В рамках функционального стиля выделяются определенные жанры или типы текстов.

Лингвистическая классификация функциональных стилей представляет большой интерес для переводоведения. На ее основе в теории перевода выделяются основные виды перевода, отличающиеся характером переводческих трудностей и уровнем эквивалентности, которую должен обеспечивать переводчик.

Профессиональная компетенция переводчика отнюдь не сводится к владению двумя языками.

  • 1. Он должен знать культуру носителей того языка, с которым он работает в целом и находит пути ее представления носителям другого языка. Для этих целей необходимо производить культурно-обусловленный анализ переводимого текста.
  • 2. Переводчик должен обеспечить полноценную коммуникативную замену оригинала с учетом социально-культурной среды Реципиента являющегося носителем языка перевода.
  • 3. На выбор переводческой стратегии влияют многие факторы: степень различия культур ИЯ и ПЯ, наличие и продолжительность контактов, территориальные, профессиональные, возрастные и другие различия.
  • 4. При осуществлении культурно-обусловленного текстологического анализа переводчики обращают внимание в первую очередь на так называемую безэквивалентную лексику — разного рода реалии, коннатативную лексику и национально окрашенную фразеологию. Культурологические аспекты перевода могут включать и так называемых ложных друзей переводчика, идеологические омонимы.
  • 5. Существующие приемы передачи культурно-маркированной лексики не всегда обеспечивают адекватность ее восприятия в переводе. Такие способы перевода как переводческая транскрипция, транслитерация, калькирование, приближенный перевод, могут с одной стороны не довести значение культурного компонента до читателя или вообще снять его.
  • 6. Для успешного решения социо-культурных проблем перевода необходим культурный анализ конкретных текстов и их перевод. Попытка такого анализа будет предпринята во второй главе.
  • 2. Особенности культурно-обусловленного текстологического анализа

Факторы, изложенные в первом параграфе, свидетельствуют о том, что переводчик перед началом осуществления непосредственно переводческого процесса — трансформации содержания оригинала в текст на другом языке — должен проводить культурно-обусловленный текстологический анализ с целью выявления соответствующих переводческих проблем и поиска их решений. К культурно — обусловленным элементам текста можно отнести, прежде всего, реалии, точнее всю так называемую безэквивалентную лексику.

Безэквивалентной лексикой называются единицы ИЯ, которые не имеют регулярных соответствий в языке перевода. Безэквивалентная лексика обнаруживается, главным образом, среди неологизмов, среди слов, называющих специфические понятия и национальные реалии, и среди малоизвестных имен и названий, для которых приходится создавать окказиональные соответствия в процессе перевода. Таковы английские слова conservationist, baby-sitter, backlog и т. д.

В.С. Виноградов дает следующую классификацию безэквивалентной лексики.

1. Бытовые реалии:

жилище, имущество;

одежда;

пища;

занятия;

денежные знаки, меры веса, длины и т. п. (аршин, верста);

музыкальные инструменты, песни, танцы, частушки;

формы обращения.

2. Этнографические и мифологические реалии:

божества;

этнические и социальные общности.

3. Реалии мира природы:

животные;

растения.

4. Общественные реалии:

названия общественных организаций;

воинские подразделения;

названия должностей;

названия профессий.

5. Ассоциативные реалии:

цветовая символика;

традиции.

6. Ономастические реалии:

собственные имена (антропонимы, топонимы, названия компаний, фирм, зоонимы).

Существуют следующие способы перевода безэквивалентной лексики:

  • 1. Переводческая транскрипция (передача звучания иноязычной языковой единицы) и транслитерация (передача по буквам).
  • 2. Калькирование — это буквальный перевод, т. е. перевод слова по частям, или словосочетания по словам. Например, League of Nations-Лига Нации.
  • 3. Описательный перевод может быть в виде сносок или прямо в тексте.
  • 4. Трансформационный перевод — когда для передачи безэквивалентной лексики преобразуют всю структуру предложения.

При переводе безэквивалентной единицы переводчик тем или иным способом создает окказиональное соответствие. В области перевода безэквивалентной лексики применяются следующие типы окказиональных соответствий:

а) Соответствия — заимствования, воспроизводящие в ПЯ форму иноязычного слова: tribalism — «трайбализм», know — how — «ноу-хау», impeachment-" импичмент". Такие соответствия создаются с помощью переводческого транскрибирования или трансформации. Во многих случаях окказиональные соответствия, созданные подобным образом, могут закрепиться в ПЯ и регулярно использоваться при переводе соответствующих слов. Таковы, например, русские соответствия английским словам London-" Лондон", Wall Street-" Уолл стрит", beatnik-" битник", pop-art — «поп-арт», striptease-" стриптиз" и другие.

b) Соответствия-кальки, воспроизводящие морфемный состав слова или составные части устойчивого словосочетания в ИЯ: backbenchers — «заднескамеечники», brain drain — «утечка мозгов», people of good will-" люди доброй воли". Многие соответствия, созданные путем калькирования, широко распространяются в переводческой практике, а затем начинают использоваться и в переводных материалах на ПЯ.

c) Соответствия — аналоги, создаваемые путем подыскания ближайшей по значению единицы ПЯ для безэквивалентной единицы ИЯ: drugstore — «аптека», witch hunter — «мракобес». Как и во многих других случаях, применение окказиональных соответствий, близость значений эквивалентных единиц в оригинале и переводе здесь далеко не полная, и подобный перевод применим лишь в определенном контексте. «Аптека'' - это не вполне то же самое, что drugstore; в русских аптеках продаются только лекарства и средства гигиены, а в американских «драгсторах'' продаются также предметы первой необходимости, газеты, журналы, безалкогольные напитки, кофе, закуски и пр.

d) Соответствия — лексические замены, создаваемые при передаче значения безэквивалентного слова контексте с помощью одного из видов переводческих трансформаций. При этом окказиональное соответствие создается путем семантических преобразований значения безэквивалентного слова. Так, при переводе в различных случаях на русский язык английского exposure, не имеющего прямого соответствия, например, в предложении: «He died of exposure», в зависимости от широкого контекста могут быть использованы трансформации конкретизации модуляции (смыслового развития): «Он умер от простуды», «Он замерз в снегах» и т. д.

е) В случае невозможности создать соответствие указанными выше способами для перевода безэквивалентного слова при помощи развернутого словосочетания; landslide — «победа на выборах подавляющим большинством голосов» [14,146].

Нередко использование транскрипции или кальки для перевода безэквивалентного слова сопровождается описанием значения этого слова в специальном примечании или сноске. Это дает возможность сочетать краткость и экономность средств выражения, свойственные транскрибированию и калькированию.

Наличие безэквивалентных единиц не означает, что их значение не может быть передано в переводе или, что они переводятся с меньшей точностью, чем единицы, имеющие прямые соответствия.

К культурно-обусловленным компонентам текста, помимо безэквивалентной лексики, необходимо отнести и коннатативную вкладывают в них разный социально-культурный смысл, (например equality и «равенство», freedom и «свобода», democracy и «демократия» и др.), что затрудняет взаимопонимание при межнациональном общении.

Положение с идеологическими омонимами осложняется еще и тем, что иногда в языках не совпадают и их социальные коннотанты: слова «социализм» и «капитализм» в русском употреблении имеют коннотации, прямо противоположные английским в словах socialism и capitalism [14,163].

Такие социальные коннотации, особенно общественно-политической лексики, важно знать всем переводчикам, кто занимается переводами в данной сфере.

Инокультурные сравнения — эквиваленты свободных сочетаний, отличающихся от соответствующих явлений в родной речи своей внутренней формой, признаком, положенным в основу наименования, культурно-специфичной этимологией. Например: as mad as a hatter, «наша страна» и this country; «Карибский кризис» и the Cuban crisis; прямой путь к чему-либо и the Royal road to … «Коварство» подобных словосочетаний заключается в том, что они (за исключением традиционных сравнений)" свободные", неидиоматичные, что притупляет бдительность говорящего и способствует интерференции. Между тем, нарушение внутренней формы этих сочетаний придает речи иностранный акцент.

В процессе перевода нужно учитывать и все то, что в иноязычном речевом обиходе является табу: те лексико-семантические варианты общеупотребительных слов или связанные сними ассоциации, которые имеют инвективный или неприличный характер. В качестве примера можно привести сленговое значение в американском варианте слова grass (обычное значение «трава», в сленге — «наркотик»). А также особенности значения слова gay, возникшие в британском варианте; обычное некогда значение — веселый под влиянием нового значения «гомосексуальный» сегодня оказалось практически вытесненным из употребления, и слово табуировано вплоть до необходимости его замены и перефразировки даже в цитатах.

По наблюдению многих исследователей, при переводе с одного языка на другой межкультурная интерференция больше затрагивает чисто языковое явление (например, неудачные кальки, ошибки коннотативного плана, нарушения внутренней формы словосочетаний или метафорического образа и т. п.).

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой