Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Заключение. 
Особенности перевода английской художественно-документальной прозы о футболе

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В плане грамматики наиболее часто применялись различные виды грамматических замен, перестановки и членение предложений. Использование этих трансформаций обусловлено различиями в грамматических структурах русского и английского языков и публицистичностью стиля автора, а следовательно, и его грамматической насыщенностью. Среди лексико-грамматических трансформаций чаще всего использовались… Читать ещё >

Заключение. Особенности перевода английской художественно-документальной прозы о футболе (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В данной работе были исследованы особенности жанра художественно-документальной прозы и определены методы ее перевода. В ходе работы было выяснено, что для современной стилистики характерна стилевая интеграция, следствием чего являются смежные жанры и стили, такие как художественно-публицистический стиль и жанр художественно-документальной прозы.

Были изучены труды выдающихся филологов Д. Э. Розенталя, В. В. Виноградова, И. В. Арнольд, и, в соответствии с изученным материалом, была проанализирована книга Марка Беннеттса «Football Dynamo…». В исследуемой книге были выявлены признаки художественного и публицистического стилей, элементы мемуарности. Публицистический стиль в ней представлен словесными рядами таких жанров как спортивный отчет, интервью, хроника. Было продемонстрировано присутствие полного комплекта признаков мемуаров: фактографичность и ретроспективность текста, преобладание событий (текст направлен непосредственно на раскрытие ситуации, а не характера действующего лица) и непосредственность свидетельств. Художественность автора выражена в наличии образности, эмоциональности, сочетании языковых средств других функциональных стилей, применении тропов и фигур речи, всем разнообразии синтаксических структур.

Можно говорить о принадлежности текста к жанру художественно-документальной прозы, исходя из определения, данного в «Литературной энциклопедии терминов и понятий»: «Документальное — это художественная проза, исследующая исторические события и явления общественной жизни путем анализа документальных материалов, воспроизводимых целиком, частично или в изложении. Сводя к минимуму творческий вымысел, документальная литература своеобразно использует художественный синтез, отбирая реальные факты, которые сами по себе обладают значительными социально-типическими свойствами».

Затем, в ходе проведенного анализа было установлено, что перевод книги Беннеттса потребовал наиболее частого использования таких лексических трансформаций, как конкретизация и модуляция. С помощью этих средств удалось передать семантику текста, сохраняя при этом его стиль.

В плане грамматики наиболее часто применялись различные виды грамматических замен, перестановки и членение предложений. Использование этих трансформаций обусловлено различиями в грамматических структурах русского и английского языков и публицистичностью стиля автора, а следовательно, и его грамматической насыщенностью. Среди лексико-грамматических трансформаций чаще всего использовались добавление и опущение. Использование этих приемов помогает компенсировать расхождения в языковом мышлении, которые проявляются в ощущении избыточности или недостаточности форм выражения одного и того же понятия на разных языках.

Реже встречались такие переводческие трансформации, как описательный перевод (экспликация), компенсация, функциональная замена, замена придаточного предложения главным / главного придаточным, замена подчинения сочинением / сочинения подчинением и синтаксическое уподобление. Это объясняется тем фактом, что использование вышеперечисленных трансформаций может повлечь за собой либо искажение семантики или логики текста, либо нарушение узуса русского языка.

Были и сложные переводческие задачи, которые приходилось решать нетривиальными методами. В некоторых местах книги автор сам исполнял роль переводчика, объясняя семантику и этимологию русских слов и выражений. Это вызвало определенные проблемы при переводе, поскольку ситуация редкая, и трудно найти необходимую теоретическую информацию, которая бы описывала, как справляться с такими трудностями.

В целом, для успешного перевода художественно-документальной прозы о футболе необходимо хорошо владеть ИЯ и ПЯ, знать особенности перевода текстов художественного и публицистического стилей, уметь использовать переводческие трансформации и другие приемы перевода, быть осведомленным в области спорта и футбола в частности.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой