Для того чтобы хорошо переводить, знания двух языков недостаточно. Чтобы в полной мере выполнить коммуникативную функцию перевода, достичь того, чтобы текст перевода произвел на получателя то впечатление, какое производит исходный текст, необходимо знать законы перевода, четко представлять его требования, предъявляемые обществом к переводу и к переводчику.
B XXI веке роль перевода в жизни человека неуклонно возрастает. Переводимые тексты весьма разнообразны по тематике, языку, жанровой принадлежности. Переводы выполняются в письменной или устной форме, к переводчикам предъявляются неодинаковые требования в отношении точности и полноты перевода и т. д. Все это обуславливает существование разных видов перевода, каждый из которых, оставаясь, перевод в своей общелингвистической основе, может иметь существенные особенности, что в свою очередь, вызывает необходимость научной классификации видов перевода.
В настоящее время имеется достаточно широкий выбор программ, облегчающих труд переводчика, среди которых особое место занимают системы машинного перевода. Системы машинного перевода обеспечивают связный перевод текстов, учитывающий морфологические, синтаксические и семантические связи членов предложения.
Сегодня программы-переводчики способны строить осмысленные фразы, и за последние несколько лет качество перевода улучшилось. Однако компьютер еще плохо разбирается в грамматических нюансах, поэтому его главное назначение — переводы деловых бумаг, руководств, писем из электронной почты, страничек из Интернета (Web-страниц). Другое применение систем — облегчение рутинной работы переводчиков, выполнение за них подстрочного перевода, который можно легко подправить.
Актуальность выбранной нами темы обусловлена необходимостью классифицировать виды перевода и рассмотреть особенности машинного перевода.
Целью работы является описание понятия «перевод» и ознакомиться с видами, формами и жанрами перевода, а так же особенностями машинного перевода. перевод языковый машинный переводимость Чтобы достичь этой цели, нам необходимо выполнить следующие задачи:
- 1. найти определение понятия «перевод»
- 2. классифицировать виды перевода
- 3. рассмотреть проблемы переводимости на примере машинного перевода
- 4. обобщить полученные результаты и сделать вывод
Объектом работы является перевод, а предметом — особенности машинного перевода.
Выбранные нами методы исследования — анализ литературы и обобщение полученных данных.