Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Метафора как способ восприятия мира в молодёжном дискурсе (На материале французского языка в сопоставлении с русскими эквивалентами)

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Е. Ю. Ваулина отмечает три семантических процесса, в результате которых происходит метафоризация глагола: 1) перенос субъекта, обозначаемого глаголом действия, из одной семантической сферы в другую; 2) перенос объекта действия; 3) изменение содержания действия, при котором возможно сохранение субъекта (и объекта действия для переходных глаголов). И в этой связи представляется возможным объединить… Читать ещё >

Метафора как способ восприятия мира в молодёжном дискурсе (На материале французского языка в сопоставлении с русскими эквивалентами) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Молодёжный дискурс — это своеобразное, комплексное коммуникативное явление, вовлечённое в социальный контекст участников коммуникации. Специфическими конститутивными признаками молодёжного дискурса являются «размытая» антропоцентричность, образность порождённая сленговыми элементами за счёт метафорики. Одним из наиболее ярких эмотивных лингвистических средств, характерных для молодёжной коммуникации, является метафора. Метафоризация позволяет ввести в еще непознанную действительность фрагменты уже пережитого опыта, запечатленного отчасти в общем национальном опыте, она служит связующим звеном между актуальным и потенциальным знанием. Молодому человеку свойственно соизмеряет окружающий мир с собой, поэтому значительное количество образов, символов, ценностно-определенных стереотипов присуще не конкретной молодёжной группе, и только в нашей стране, а также другим молодёжным сообществам и субкультурам в разных станах имеющих общий культурный генезис. Однако, не вызывает сомнения тот факт, что образно-метафорическое отражение действительности имеет этнонациональную специфику. Когнитивное направление в лингвистике предполагает описание моделей концептуализации объективной реальности тем или иным культурным сообществом или отдельным индивидом. Исследованиям концептуальной метафоры посвящены труды многих российских и зарубежных ученых (Н.Д. Арутюнова, А. Н. Баранов, М. Джонсон, Ю. Н. Караулов, Дж. Карбонелл, Дж. Лакофф, Э. Маккормак, Г. Н. Скляревская, В. Н. Телия, А.П. Чудинов). С точки зрения познания мира концептуальная метафора представляет собой единый троп, включающий в себя традиционные метафору, метонимию, эпитет, олицетворение, гиперболу, парафразу и другие элементы фигур и тропов. Метафора создаёт уникальную образность, понимание которой возможно только через призму возраста. Интересным представляется сравнить молодёжное мировидение в контексте метафоры в современном французском и русском языках. Фундаментом образности, как правило, часто служат наиболее яркие признаки и типичные свойства предметов и явлений действительности. В речи французских подростков встречаются все виды переносов. Рассмотрим градацию аналогий, на базе которых формируются метафорические образы, которые нередко основывается на аналогии цвета (cheublan (от blanche) «кокаин»), на аналогии звука (glouglouter «пить из горлышка»), на аналогии размеров (savonette «250 г гашиша»), на аналогии формы (carotte «шпаргалка»), на аналогиях действий, понятий (tenir le bвtiment «быть безработным»), на аналогиях ощущения и физического действия (gazer «дразнить»). сленговый дискурс метафоризация семантический Базой переноса может служить соотношение части и целого, т. е. метонимический перенос (mousse «пиво»), смещение причин и следствия (decro «прекращение приема наркотиков»), а также периферийные семы (allumeuse «кокетка, соблазнительница, capuchon «презерватив», bombe «красотка»). Но метонимические образы в контексте повествования являются целостной, развёрнутой метафорой. В процессе метафоризации огромную роль играет аналогия, но в то же время, по меткому выражению Н. Д. Арутюновой, «метафора — этот постоянный рассадник алогичного в языке — позволяет сравнивать несопоставимое — конкретное и абстрактное, одушевленное и неодушевленное, время и пространство». По мнению Н. М. Прохоровой, метафоричность и перенос значения взаимообусловлены. Типы метафорических переносов детально проанализированы и систематизированы в монографии Г. Н. Скляревской «Метафора в системе языка». И на основании перечисленных исследований, представляется обоснованным разделение типов метафорических переносов на регуляторные и нерегуляторные, как это предполагает классификация, предложенная Г. Н. Скляревской. Как видно из примеров, самыми продуктивными источниками метафор во французском молодёжном сленге являются три сферы: предмет — человек, животное — человек, человек — человек. Но следует отметить еще одну немаловажную деталь, которая касается взгляда на окружающий их мир. «Арготическая языковая картина представляет мир в перевернутом виде, общезначимые этические ценности имеют здесь явно ощутимую негативную коннотацию и наоборот» (Скляревская). Метафора способствует «перевёртыванию» мира, делает его более сложным, тонко-организованным, но в то же время абсурдным где традиционная система ценностей нивелирована. Среди компонентов природно-бытийного начала можно отметить «зооморфизм», опираясь на определение Ф. А. Литвина, который предлагает зоологические номинации, употребляемые в переносном значении, называть зооморфизмами. Проводя аналогию с зооморфизмом, для лексем, относящихся к обозначению растений, используют термин «фитоморфизм». Для подростковой речи, среди фито — и зооморфизмов характерна синонимическая гипертрофированность, вообще свойственная корпоративным социальным диалектам. Например, объемный синонимический ряд с денотатом «голова» представлен группой фитоморфизмов: cassis, cerise, citron, citrouille, fraise, melon, pomme. Зооморфизмы также активно используются в образотворчестве: третья часть всех арготизмов — метафор (т.е. около 35%) представлена зоологическими номинациями, которые во многом совпадают с подобными дефинициями в русском молодёжном дискурсе. Нередко многие метафорические арготизмы являются ядром образных арготических минитекстов. Например, вокруг арготической лексемы gueule «голова», «рот» строятся следующие образные выражения: gueule de bois «похмелье», faire la gueule «иметь сердитый, недовольный вид»; se fendre la gueule «хохотать»; se foutre de la gueule de qn «издеваться, насмехаться над кем-либо». Денотаты, вовлеченные в метафорический процесс, могут быть обозначены не только именами существительными, но и именами прилагательными и глаголами.

Е.Ю. Ваулина отмечает три семантических процесса, в результате которых происходит метафоризация глагола: 1) перенос субъекта, обозначаемого глаголом действия, из одной семантической сферы в другую; 2) перенос объекта действия; 3) изменение содержания действия, при котором возможно сохранение субъекта (и объекта действия для переходных глаголов). И в этой связи представляется возможным объединить глагольные метафоры с зоои фитоморфизмов. Также интересным представляется синонимическое многообразие слов — сексизмов, значение которых возможно понять исключительно через метафору целостного контекста. А некоторые глаголы к примеру, глагол (biser), уже полностью десемантизировался, и означает уже отнюдь (не поцелуй). И тут проводя аналогию с русском молодёжным дискурсе, следует отметить, что его сленговая составляющая в большей степени зиждется на социально-значимых характеристиках существования, первичным является общее, субкультурное начало объединенное общностью интересов, а личностное — вторично, о чём свидетельствует меньшее количество слов — сексизмов. Но слова — зоонимы значение которых строится на метафорах, более частотны в арго у молодых россиян, чем у французов. М. А. Грачева, полагает, что «арго мыслит не понятиями, а образами», больше оказывая воздействие на чувства, чем на разум. Но и чувственная сфера в двух молодёжных культурах идентична из-за доступности информации и процессов глобализации, но она и разнопланова в тоже время, ведь в сознании российского подростка протест строится на основе социального неравенства, а у француза под влиянием изменчивой моды продиктованной доступными благами европейского общества. Образная лексика неравномерно распределена по разным семантическим полям. Среди денотатов, вокруг которых особенно активно строятся синонимические ряды, выделяются в нашем словаре эпицентры метафорических образований: «деньги», «безденежье», «заниматься любовью», «дурак», «пьяный или находящийся под действием наркотика», «провалиться на экзамене». Исследуя группу парадигматических образных средств, можно отметить, что молодёжь чаще прибегают к метафорическому переносу, чем к метонимическому. Из уст студентов можно услышать такие образцы словоупотреблений, как caisse «машина», casquette «контролер», creteux «панк», Delacroix «денежная купюра в 100 евро», pascal «денежная купюра в 500 евро», pelo «мужчина», ronfle" класс", avoir les chocottes «трусить, faire suer „досаждать, надоедать“. В молодёжном французском сленге в метафорическом значении часто используются цифры и математические термины. Эта особенность зафиксирована в словаре арго, к примеру: binome „неразлучная парочка“. Часто переосмысление существующих лексем как один из неспецифических механизмов формирования речи молодёжи выступает в паре с другим механизмом, иногда и специфическим: сложение корней + метафора — ramasse-miettes „ресницы“; метонимия + кодирование (верлан) — biиre>mousse>semou „пиво“; метафора + кодирование (верлан) dechire>chirde „пьяный“. Молодёжь прибегает нередко к перифразу с целью создания комического эффекта и языковой разрядки. Общими принципами функционирования этого образного средства является „добавочная мотивация словесного знака, отступление от „нормального“ способа выражения и, как результат, деавтоматизация восприятия“. При этом денотат может быть мастерски завуалирован или, наоборот, предельно обнажен. Перифраз во французском студенческом арго использует широкий спектр синтаксических конструкций от словосочетаний до сложных предложений, в том числе и для обозначения одного и того же лица, предмета или действия. Например, директора коллежа или лицея называют: „le vieux clou“, „le vieux schnock“, „celui qui n’en peut plus de pйter plus haut que son cul“. Перифраз может выступать как пародия на родительскую назидательность или высокопарную речь учителя: ne pas кtre nй pour le travail (букв, не быть рожденным для работы), кtre venu au monde un dimanche (букв, родиться в воскресенье) „быть лентяем“, faire du strabisme divergent (букв, изображать косоглазие) „списывать у соседа“. В перефразировании иногда участвует такая словообразовательная модель, как синонимическая субституция. Например, по аналогии с pйdaler dans le yaourt (букв, крутить педали в йогурте) „не знать ответа на уроке“ созданы pйdaler dans la choucroute / dans la semoule (букв, крутить педали в кислой капусте / в манной каше), patiner dans la blйdine (букв, скользить по каше). Согласно закону Шпербера, понятия определенного комплекса идей постоянно притягивают к себе новые наименования. Действие данного закона облегчается, по мнению В. Г. Гака, „благодаря метафорической радиации синонимов“. Так, например, faire le guet (букв, стоять на страже) „посмотреть, не идет ли учитель“, „стоять на шухере“ притягивает к себе faire l’acre (букв, сообщать об опасности), faire de l’espionite (букв, тайно следить), faire le gap (букв, подсматривать), faire le maton (букв, выполнять роль надзирателя), faire le serre (букв, подавать знак). Или еще один пример: перифраз avoir des oeufs sur les bras (букв, иметь яйца на руках, т. е. предмет, который сковывает, стесняет свободу движений) „быть лентяем“ является основой для образования следующих перифрастических выражений: avoir un balais / un baobab / une canne / une forкt / un poil dans la main (букв, иметь метлу / баобаб / трость / лес / волос в руке). Следует отметить, что во французском студенческом сленге, как и в русском сосуществуют противоположные тенденции: к эвфемизации и к огрублению речи. Грубоватость, циничность, нигилистическое отношение ко всему, что принято почитать в приличном обществе, наиболее ярко представлены в трех семантических полях: „любовь“, „драка“, „лица нефранцузской/ нерусской национальности“: 1. tiser une fille „заниматься любовью с девушкой“; (склеить чиксу, закадрить тёлку, развести на секс) 2. fumer la race, а qn „избить кого-либо“; (надавать оплеух, начистить пачку, настучать по чайнику) 3. bonhomme de couleur „чернокожий“; (чёрный, чернявый) 4. tirer une quecla, а qn (tirer une claque) „дать пощечину“; (врезать, съехать по физиономии) 5. seca ta race (casse ta race) loc.» уйди"; (отвали, исчезни, проваливай) 6. faire fega (faire gaffe) «остерегаться»; (чуять пятой точкой) 7. se faire rotca (se faire carotte) «быть обманутым»; (кто-то кого-то кинул, быть разведённым кем-либо) 8. avoir de la teusch (a) (avoir de la chatte) «везти»; (прёт, идёт) 9. avoir du leust (avoir du style) «быть стильным» (прикинутым, гламурным). Словесные образы выполняют в языке студентов прежде всего эмоциональную функцию. Иногда новые метафорические значения возникают как «выражение беды, нужды или ярости говорящего» :fermer son claque-merde «молчать», grimper aux arbres «преувеличивать», s’accrocheraux rideaux «остерегаться». Такие лексемы получили эмоциональную нагрузку от того метафорического смысла, который они заключают. Каждый словесный образ в молодёжном дискурсе — это маленький шедевр, представленный и раскрытый с неожиданной стороны. Лексические единицы или целостные синтаксемы, образованные с помощью метафорики, занимают одно из лидирующих позиций в активном словарном запасе французских и русских школьников и студентов.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой