Употребление тропов.
Образность в англоязычном научном дискурсе
If investors in these stocks aren’t nervous, they should be. According to a just-released study that tracked more than 5,000 orphan stocks over the course of 11 years, these unloved babes have less than a one-in-eight chance of recovering to above $ 10″. (http://www.forbes.com/2003/04/24/cz_lg_0423orphans.html). «Акции-сироты» сравниваются с одиноким ребенком, отец и мать или один из родителей… Читать ещё >
Употребление тропов. Образность в англоязычном научном дискурсе (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Язык научно-технических текстов является частью общенационального языка, использует его лексику и грамматический строй, в то же время ему свойствен определённый стиль, отвечающий целям и задачам содержания научной литературы. Для языка научно-технической литературы характерны наличие большого количества терминов, распространенность различных видов сокращений, предпочтение одних синтаксических оборотов другим, особенности перевода грамматических конструкций, эллиптический характер выражения мысли и т. п.
Авторы (и переводчики) научно-технического текста стремятся к тому, чтобы исключить возможность произвольного толкования существа трактуемого предмета, вследствие чего с большой осторожностью относятся к таким выразительным средствам, как метафора, метонимия и другим стилистическим фигурам. [Коваленко, 2004].
Образ, образность, образные языковые средства — это одни из сложных понятий стилистики современного английского языка. В статье «Avoiding The Pitfalls Of Orphan Stocks» от 24.04.2003 года Лэй Гэлэгер использует выражение orphan stock для акций, которые были отвергнуты аналитиками — исследователями рынка.
* Ford Motor, Human Genome Sciences and Charles Schwab are not far be hind trading under $ 10 and dangerously close to so-called «orphan» stock status, the moniker given to stocks that trade under $ 5. A staggering 30% of all stocks publicly traded on the three major exchanges have orphan status and many are multi-billion-dollar market cap, blue-chip companies.
If investors in these stocks aren’t nervous, they should be. According to a just-released study that tracked more than 5,000 orphan stocks over the course of 11 years, these unloved babes have less than a one-in-eight chance of recovering to above $ 10″. (http://www.forbes.com/2003/04/24/cz_lg_0423orphans.html). «Акции-сироты» сравниваются с одиноким ребенком, отец и мать или один из родителей которого умерли. Именно это значение реализуется также и в олицетворениях orphan article (товар, снятый с производства) и widow-and-orphan stock — акции «вдов и сирот» (акции, по которым всегда выплачиваются дивиденды и которые вследствие этого считаются безопасными). Безродный ребенок не защищен в материальном плане, поэтому существует различная помощь от государства, которая выравнивает материальное положение сирот и делает их социально защищенными. Поскольку за историей таких компаний редко следят, и их акции редко рекомендуются для продажи, они считаются «инвесторами-сиротами». «Акции-сироты» не могут привлечь большого внимания, так как они немногочисленны, достаточно дешевы или разочаровали инвесторов в прошлом. В статье речь идет о том, что такие компании, как «Форд Мотор», «Хьюман Дженом Саенсиз» и «Чарльз Швэб» оцениваются очень низко, ниже 10 долларов, и опасно приближаются к статусу акций «сирот».
В одном из следующих примеров эта метафора находит продолжение: «According to a just-released study that tracked more than 5,000 orphan stocks over the course of 11 years, these unloved babies have less than a one-in-eight chance of recovering to above $ 10.».
Вместо выражения orphan stock используется метафора с теми же негативно оценочными семантическими компонентами unloved babies — «нелюбимые дети». Таким образом, кроме образа покину того ребенка, оставшегося без заботы и попечения родителей, появляется отрицательная оценка ненужности таких акций. Также такие акции называют wallflowers. В экономическом обзоре состояния фондового рынка за 14.11.2000 год упоминается этот тип акций — wallflower stocks: «Such wallflower stocks tend to carry lower valuations than their more visible peers do» (http://www.forbes.com/2003/04/24/cz_lg_0423. html).
Ироничное выражение wallflower первоначально обозначало человека, из-за робости или непривлекательности остающегося в стороне от общего веселья, особенно на танцах. Как правило, это относится к девушкам, не привлекающим внимание кавалеров. Ироничность образа (цветок, украшающий стену) переносится на акции, не пользующиеся спросом, которые, следовательно, не рекомендуется приобретать.