Средства создания образности в научном дискурсе
Однако в ходе исследования подтвердилась мысль о том, что это не всегда так. И с целью доказать это специально подбирались соответствующие научные тексты. Как показал анализ, по степени насыщенности английского научного текста стилистическими средствами, в данном конкретном фактическом материале, бесспорное основное место принадлежит: метафоре, метонимии, образному сравнению. Для более глубокого… Читать ещё >
Средства создания образности в научном дискурсе (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Существует мнение о том, что научное изложение рассчитано на логическое, а не на эмоционально-чувственное восприятие, поэтому эмоциональные языковые элементы не играют решающей роли в научной литературе.
Однако в ходе исследования подтвердилась мысль о том, что это не всегда так. И с целью доказать это специально подбирались соответствующие научные тексты. Как показал анализ, по степени насыщенности английского научного текста стилистическими средствами, в данном конкретном фактическом материале, бесспорное основное место принадлежит: метафоре, метонимии, образному сравнению. Для более глубокого понимания понятия образность необходимо проанализировать основные средства создания образности, то есть тропы, основанные на взаимодействии прямого и переносного значений слов.
Широкое использование тропов как средств образности расширяет возможности передачи новых смыслов, фиксации новых точек зрения, новых связей субъекта текста с объектной сферой. С помощью средств образности достигается экономия языка, увеличивается его гибкость и разнообразие способов выражения данного содержания.
Самое часто употребляемое определение метафоры, используемое многими лингвистами, данное Аристотелем: перенос свойств с одного объекта на другой по аналогии. Иными словами, речь идет о способе называть предмет «не принадлежащим ему именем» через элемент сходства, сопоставления: «Создавать хорошие метафоры — значит, подмечать сходство» [Скляревская, 2004:70].
Научные способы описания всегда имели метафорический оттенок.
Так, П. Хинли особое внимание уделяет способности метафоры передавать двойственный смысл. Видя основную функцию метафоры в расширении языка, П. Хинли считает, что ее сущность — не в сокращенном выражении имеющегося сходства, а в создании нового символа. Появление нового объекта в поле зрения человека обусловливает необходимость его наименования. Мы можем использовать уже имеющиеся термины, основываясь на каком-то поверхностном сходстве уже известного и неизвестного, при этом видим это сходство иногда произвольно. Поначалу такое употребление имеет четко выраженный фигуральный смысл, но постепенно он может утрачиваться, и тогда возникает новый буквальный смысл. П. Хинли особо подчеркивает тот факт, что при своем возникновении метафора является столкновением смыслов, и только это позволяет выразить новое значение, новое отношение к объекту [цит. по Арутюнова, 1990:5−32].
Эту же мысль высказывает Е. А. Барляева, рассматривая обращение автора научного текста к метафоре. Метафора, используемая автором для передачи знания, фиксирует взаимодействие различных понятийных структур в сознании автора и отражает его особый подход к предмету исследования. Обращение автора научного текста к метафоре объясняется необходимостью соотнести новую идею с тем, что хорошо известно читателю, особенно в том случае, когда автор вводит новое понятие или описывает абсолютно новое явление [Барляева, 1993: 12]. В научный текст метафора всегда вводится намеренно.
Например: «Optical date processing, spatial filtering, optical pattern recognition, optical analog computing, or whatever other phrase you would like to pick has for many years been the bridesmaid but never the bride».
Основанный на смежности двух предметов или явлений, стилистический приём метонимии обыгрывает ассоциативный перенос наименования предмета или явления на другой предмет или явление.
Например: «But it must be emphasized that the bulk of the literature is indeed devoted to the circular geometry» — «Тем не менее, следует подчеркнуть, что основная часть публикаций, посвящена случаю кругового цилиндра». В предложении слово geometry использовано метонимически — название науки перенесено на название объекта этой науки. В русском переводе происходит ещё большая конкретизация значения этого слова и оно передаётся словом «цилиндр», называющим геометрическое тело, используемое в исследованиях, проводимых в данной области.
Стилистический приём сравнения также основан на сходстве двух предметов или явлений. Его компонентами являются то, что сравнивается и образное средство (то, с чем сравнивают объект). Кроме этих двух компонентов в состав сравнения входит слово подобия, как, например like, as, such as, as if, seem.
Приведём примеры: «With input/output boards for the LSI-11 and LSI11/2 popping up like mushrooms after a spring shower, a board has to offer something special to create interest in potential users.».
— «Сейчас, когда схемные платы ввода — вывода для микрокомпьютеров LSI-11 и LSI-11/12 появляются как грибы после хорошего дождя, новая плата должна представлять собой нечто особое, чтобы вызвать интерес у потенциальных потребителей».
«Like weary marathon runners slowing down as they agonize up a long hilly stretch, the economies of Western Europe generally don’t have what it takes to maintain the pace this year».
— «Словно усталые марафонцы, всё медленнее бегущие из последних сил по длинной холмистой трассе, страны Западной Европы в общем не имеют тех качеств, которые необходимы, чтобы сохранить и в этом году высокий темп развития экономики».
Примеры весьма наглядно показывают закономерности передачи образных сравнений с английского языка на русский. Образные сравнения в основном не требуют сложных замен образа, какие необходимы при переводе метафор. В случае перевода сравнений образ, как правило, сохраняется. Считают, что хорош тот спекулянт, который продаст медвежью шкуру, до того как медведь будет пойман, вопреки пословицам «don't sell the bearskin before you' ve killed the bear» — «делить шкуру неубитого медведя».
Есть еще несколько версий происхождения данных терминов. Например, — и быки, и медведи участвуют в кровавых играх, схватках, боях, которые по жестокости могут сравниваться с биржевыми сделками: bear baiting and bull-baiting; считается, что бык обычно действует очень быстро, напротив, медведь характеризуется ленивыми, осторожными движениями;
- — говорят, что это ассоциация с фамилиями двух богатых семейств, владеющих банками, the Barings and the Bulstrodes;
- — медведи впадают в зимнюю спячку, бездействуют, а быки — нет; шея у медведей имеет наклон вниз, а у быков — вверх.
В экономической литературе bear — это продавец финансовых инструментов или биржевого товара, который ожидает падения цен. Многие, основанные на этом образе, термины и профессионализмы связаны с наблюдениями за жизнью медведя: bear hug «медвежье объятие» — предложение о поглощении компании, сделанное ее директором, столь привлекательное в отношении цены и иных условий, что директора поглощаемой компании, которые могли бы возражать против перекупки по иным причинам, вынуждены согласиться с ней, иначе они рискуют столкнуться с протестом акционеров; bear trap «медвежья ловушка» — ситуация, с которой сталкиваются продавцы, играющие на понижение, когда «медвежий» рынок меняет направление и становится «бычьим». Ожидая падения рыночных цен, «медведи» продолжают продавать, а когда наступит срок исполнения заключенных контрактов, они будут вынуждены покупать инструменты по повысившимся ценам, чтобы покрыть сделки. Некоторые термины мы встретим только в экономике (covered bear — это спекулянт, продающий акции, имеющиеся у него в наличии, «защищенный медведь»; bear closing — обратная покупка «медведями» товаров, валюты и ценных бумаг; bear operation — игра на понижение; bear pool — объединение спекулянтов, играющих на понижение).Dollar bears «долларовые медведи» — рейдеры (лица, начинающие активно скупать акции компании с целью получения контрольного пакета акций), которые считают, что курс доллара будет падать по отношению к какой-нибудь другой валюте.
В описаниях поведения финансовых рынков большие группы участников рынка метафорически называют стадом — «a herd». Это больше подходит к рынку быков, так как быки являются стадными животными. Рынок быков также определяется как бычьи бега — a bull run:
«There is a large element of mean reversion in share price swings: shares look overvalued at the end of a bull run, when premiums may even turn negative, as they have done recently; after a long bear market, they are almost certain to bounce back» (The Economist, 2003).
Bull — это «бык», биржевой игрок, играющий на повышение, лицо, рассчитывающее на рост курсов ценных бумаг. Можно играть на повышение определенных видов акций, облигаций, ценных бумаг конкретной отрасли промышленности или рынка в целом. Говорят, что в более общем смысле термин «bullish» значит «оптимистический», поскольку действующий подобным образом брокер имеет такое представление об экономике в целом.
Во многих случаях бык и медведь связаны друг с другом, образуя парные профессионализмы.
Например, bull market (рынок, характеризующийся тенденцией повышения цен) — bear market (с тенденцией к понижению); bull campaign (игра на повышение) — bear campaign (игра на понижение); bull account (обязательства брокера по ценным бумагам при игре на повышение) — bear account (обязательства брокера по ценным бумагам при игре на понижение) и т. д.
Сравнение человека с кошкой подразумевает ласкового, но в то же время скрытого и лживого человека. В английском языке кошкой называют сварливую и недоброжелательную женщину, сплетницу (old cat — «старая ведьма»), проститутку, парня-франта, стилягу, продавца наркотиков, (to let the cat out of the bag — «проговориться»). В экономике профессионализмы с основанием cat носят чаще всего отрицательный характер (wildcat bank, wildcat scheme, wildcat securities, cats and dogs), чем положительный (fat cat). Первоначально wildcat обозначает дикую европейскую кошку, в переносном смысле обозначает свирепого вспыльчивого человека.
Большинство профессионализмов в экономике с компонентом wildcat используются для обозначения сомнительных ценных бумаг или продукции: wildcat bank — «спекулятивный банк», wildcat scheme — «рискованное предприятие», wildcat securities — «рискованные ценные бумаги», wildcat currency — «ненадежная валюта», wildcat insurance schemes — «незаконные, сомнительные схемы страхования», wildcat strike — «несанкционированная профсоюзом, то есть незаконная забастовка».
Метафора dead cat bounce, буквально «прыжок дохлой кошки», обозначает резкий рост цены акций после периода ее существенного снижения. Название отражает тот факт, что «дохлая кошка», которая сползла с высокого места, вдруг подпрыгивает. Данный профессионализм восходит к поговорке пословице «even a dead cat will bounce if it falls from a great height».Метафора fat cat — «жирный кот» — обозначает состоятельного человека, живущего за счет дивидендных и прoцентных доходов от инвестиций. «Жирные коты» пользуются особой популярностью в качестве клиентов у брокеров и других профессионалов в области финансов, поскольку располагают значительными суммами денег и имеют счета, дающие основание надеяться на высокие комиссионные и плату за обслуживание.
В семантической структуре английского слова dog доминируют коннотативные значения с негативной окраской подлец, хитрец; халтура; страшилище (о женщине) в таких сочетаниях, как jolly dog — распутник, гуляка; not even a dog’s chance — ни малейших шансов; a dog’s life — собачья жизнь; to die a dog’s life — издохнуть как собака; to go to the dogs — разориться; dog-days — тяжелые времена; dogberry — пивная, подлое поведение; in the doghouse — в немилости, опозоренный, dog-eat-dog — беспощадный (о конкуренции).
Рабочих, которые выполняют грязную работу, называют dogsbody. Жизнь чернорабочих сравнивают с нелегкой судьбой бродячих собак. В русском языке также есть выражения с таким отрицательным компонентом: «живем как собаки», «собачья жизнь», «голодный как собака» и так далее. На флоте «собакой» звали младшего офицера или мичмана, которые выполняли грязную и грубую работу. Например, существительные bull — бык, то есть биржевой игрок, спекулирующий на повышение, bear — медведь, биржевой игрок на понижение. Первоначальная образность этих терминов возникла за счет того, что бык при нанесении удара бьет снизу вверх, а медведь — сверху вниз. Образовались протяженные ряды словосочетаний: bull market — рынок «быков», на котором наблюдается тенденция к повышению, bull movement — повышение цен или курсов на рынке, bull operation — спекуляция на повышение; bear commitments — обязательства спекулянтов, играющих на понижение, bear market — рынок с тенденцией к понижению, bear raid — активная продажа без покрытия, прилагательные «bullish» и «bearish» и др. В современном употреблении образность данных единиц утрачена. Они стали широко употребляемыми терминами, основным наименованием понятий, их образность стерта, не ощущается в тексте.
Например: «EFT traders, especially during big bear markets, can trade charts of inverse EFTs just as if they were looking at a great uptrend in a mighty bull market» (Forbes, 12.18.08).