В любой газетной информации мы обязательно встречаем имена собственные. По своему происхождению они бывают немецкие и ненемецкие, то есть иностранные для немецкого языка.
Из-за этого возникают проблемы с их произнесением и записью. То же происходит и в русском языке с немецкими именами собственными.
Что же делать?
Во-первых, существуют традиции в отношении исторических имён. Например, имён Гёте, Гумбольдт, Гейне.
«Генрих Гейне» — это по-русски, а в немецком языке это звучит как Heinrich Heine. Традиция продолжает действовать, хотя существуют и новые правила в русском языке, по которым фамилия Heine должна транслитерироваться русскими буквами при таком же звучании.
Известные личные имена, по традиции, тоже сохраняют форму правописания: Гейнц (от немецкого Heinz), Герман (от Herrmann) и др.
Академик Л. В. Щерба настаивал на том, чтобы передавать звучание, а не графику в таких случаях, «брать у иностранцев произношение». Но до сих пор трудно транслитерировать имена собственные, в том числе и с русского языка на немецкий.
Правописание русских и других иностранных имен собственных по системе Штейница
В школе для этого используется специальная таблица буквенных соответствий по системе В. Штейница и словарь Der groЯe Duden. (см. Приложение 2).
А как правильно произнести при чтении немецкого текста английские, французские, испанские или другие имена собственные? Как правильно их записать по-русски?
Оказывается, все иностранные слова в немецком языке пишутся и произносятся так же, как и в чужом языке, если этот язык пользуется латинским алфавитом.
А иноязычные имена собственные, заимствованные из русского языка (или арабского, например), пишутся в соответствии с традициями немецкого языка. Поэтому их написание надо запоминать.
Кроме того, имеется немало официальных документов по которым, независимо от языка, следует русские имена собственные транслитерировать латинскими буквами.