Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Количественно-безличные предложения. 
Особенности семантики и функционирования безличных предложений в русском языке на фоне китайского (на материале произведений А.П. Чехова)

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

С глаголом «ёРѕх» (чувствовать) отражающим физическое состояние человека или психологическое; при этом, главным членом — субъектом — в китайском языке является дополнение в русском безличном предложении (Сейчас знобит меня, вероятно, перед припадком. — ПЦФЪОТЙнЙП· ўАдЈ¶а°лѕНКЗІЎТЄ·ўБЛЎЈБукв.: Сейчас я в теле чувствую холод.); (Елена Андреевна: Да, мне без него скучно, я вот улыбаюсь, когда думаю… Читать ещё >

Количественно-безличные предложения. Особенности семантики и функционирования безличных предложений в русском языке на фоне китайского (на материале произведений А.П. Чехова) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Безличные предложения, передающие значение количества, отличаются своего рода двуплановостью: они могут указывать и на характеристику природного состояния, состояния обстановки, и на характеристику состояния человека. Поэтому мы рассматриваем эту группу предложений отдельно.

Структурная схема 1.

Собственно-безличный глагол или личный глагол в безличном значении, или предикатив со значением оценки достаточности (не) хватать, (не) доставать, (не) достаточно и др.

Например:

«Любовь Андреевна: А этих денег не хватило бы даже проценты заплатить.» (Вишневый сад); - ХвёцКэДї°ЎЈБё¶АыПў¶јІ"№" (Цзяо Цзюйинь: 385) (букв. Эта сумма даже для процентов недостаточна);

«…Надо бы написать, какая в прошлом году была нужда, не хватило хлеба даже до святок» (На святках); - У¦ёГРґТ"РґИҐДк¶аГґїаЈЙхЦБГ"µЅКҐµ®ЅЪЅЪЖЪБёКіѕНіФНкБЛ (Жу Лун: 589) (букв. Даже до святок хлеб съели.).

Первый китайский перевод выражает отсутствие денег с помощью отрицательного предложения, адекватно передающего значение недостаточности. Во втором примере китайский переводчик использует неопределенно-личное предложение: хлеб съели, в котором подчёркивается результат — хлеб нет, а не процесс действия, что соответствует, на наш взгляд, смыслу русского предложения.

Как видим, в данных конструкциях обязательно дополнение в форме родительного падежа имени существительного, называющего предмет, который наличествует или отсутствует. Такое дополнение является конструктивной частью этих безличных предложений. Использование родительного имени в этой группе безличных предложений определяется, по мнению А. А. Потебни, — лексико-грамматическими свойствами слов, выполняющих функции сказуемых, «в коих самих по себе мыслится количество и которые поэтому непосредственно дополняются родительным вещи, который прибывает, убывает или достает» (Потебня 1899: 429).

Однако в контексте А. П. Чехова мы встретили и конструкцию, распространенную за счет дополнения в форме предложного падежа местоимения с предлогом. Когда речь идет о присутствии в человеке какого-либо свойства характера.

Ср.: «Боркин: Хороший вы человек, умный, но в вас не хватает этой жилки, этого, понимаете ли, взмаха.» (Иванов); - ДгКЗТ"ёцїЙ°®µДИЛЈТ"ёцґПГчИЛЈЦ"КЗДгТ"µг¶щТІГ"УРДЗЦЦО¶¶щЈДгЦЄµАµДЈТ"µг¶щТІГ"УРДЗЦЦѕў¶щ (Цзяо Цзюйинь: 34) (букв. Но ты совсем не имеешь такой жилки.).

Для выражения отсутствия предмета в китайском языке используется словоГ"УР (не иметь). Данное предложение переводится двусоставным китайским предложением. При этом, в китайском переводе актуализируется активное лицо, обладающее/не обладающее этим свойством, в то время как в русском языке данным свойством человек награждается свыше.

Структурная схема 2.

Интересно безличное предложение, в котором личный глагол в безличном значении приобретает добавочный оттенок значения количества за счет приставки на-. В этом случае требуется дополнение, выраженное именем существительным в родительном падеже.

Ср.: «Там теперь снегу навалило под крышу…» (На святках); - ПЦФЪДЗ±ЯПВґуС (c)ЈС (c)¶СµЅ· ї¶ҐДЗГґёЯБЛ (Жу Лун: 593) (букв. Сейчас там идёт сильный снег, и снег уже набрался под крышу.).

В русском предложении производитель действия передан в виде дополнения, т. е. субъект действия контекстуально включен в семантику глагола, что находит воплощение в китайском переводе. Однако в русском предложении присутствует также и смысл, заложенный в безличных предложениях, выражающих понятие о метеорологических атмосферных явлениях, — действия, не зависящие от воли человека, стихийные действия.

Структурная схема 3.

Представлена предикативами (не)много, (не)мало, несколько в сочетании с родительным падежом объекта, на количество которого указывается глаголом-связкой и локализатором или компонентом со значением «страдательного» субъекта обладания в родительном падеже с предлогом у.

Например:

«А разве папаша виноват, что у него нет много денег?» (Драма на охоте); - ДЄ· З°Ц°ЦГ"УРєЬ¶аЗ®ТІКЗЛыµДІ"КЗ (Жу Лун: 211) (букв. Его папа не имеет много денег, а разве в этом он виноват?).

Китайское отрицательно словоГ"УР (не иметь) соответствует русскому нет, данный тип перевода при помощи личного двусоставного предложения считается адекватным русскому предложению.

В результате анализа материала настоящей выпускной квалификационной работы мы пришли к следующим выводам:

  • — Как один из традиционных методов выяснения специфики характера русских безличных конструкций используется сопоставление их с другими языками, в нашем случае, с китайским.
  • — В китайском языке отсутствуют безличные конструкции; с грамматической точки зрения они двусоставные.
  • — Основным признаком безличных предложений является структурный, который корректируется семантическим признаком. Среди структурных признаков безличного предложения главными являются односоставность и форма сказуемого.
  • — Анализ материала проводился в рамках разработанной классификации безличных предложений:

I. Безличные предложения, обозначающие явления природы, стихийные действия, состояние среды, природы, характер обстановки;

II. Безличные предложения, обозначающие «психо-физическое состояние живого существа» ;

III. Безличные модальные предложения;

IV. Количественно-безличные предложения.

Внутри каждой семантико-синтаксической группы были выделены структурные схемы, обслуживающие эти группы. Структурные схемы определялись по типу предиката.

  • — Семантический признак безличных предложений учитывался также для определения основных способов передачи безличных предложений на китайский язык.
  • — В результате сравнительно-сопоставительного анализа безличных предложений в произведениях А. П. Чехова и их китайского перевода были выявлены следующие основные способы перевода этих синтаксических структур:
    • 1) Безличные предложения с семантической доминантой «явления природы» переводятся на китайский язык
  • — через двусоставные предложения с предикатом, выраженным именным сказуемым (Уже давно рассвело на дворе…- НвГжМмТСѕ­ґуББ, букв.: на дворе день уже очень светел.), что обусловливает семантическую эквивалентность (в китайском языке иероглифы «МмТСѕ­ґуББ» также передают состояние природы), но не эквивалентен с точки зрения структуры предложения;
  • — безличные предложения с предикатом, выраженным глаголом, в семантике которых производитель действия как бы включен в основу глагола, передаются на китайский также двусоставным предложением с субъектом — производителем именно данного действия в природе (Гремит, гремит и конца не слыхать… — АЧґтБЛУЦґтЈМэІ"іцКІГґК±єтІЕ"бНк, букв.: Гром гремит и гремит…);
  • — безличные предложения с предикатом, выраженным глаголом, обозначающим природные явления, характерные для определенного периода времени, переводятся через двусоставные предложения с указательным словом это и составным именным сказуемым в виде устойчивых словосочетаний с глагольной связкой есть (Таяло, снег уже перемешался с грязью… — ХвХэКЗЅв¶іµДК±БоЈС (c)ТСѕ­ёъДаНБ"міЙТ"Ж, букв.: Это есть сезон таяния.), т. е. в переводе учитывается китайская культура разделения года на сезоны;
  • — безличные предложения, в которых главный член выражен глаголом, обозначающим начало действия в безличном значении в сочетании с инфинитивом личного глагола переводится через двусоставное предложение с названием времени суток (Начинало темнеть, и на небе замигали звезды. — МмЙ"°µПВАґЈРЗРЗїЄКјФЪїХЦРХЈСЫ, букв.: День становился темным);
  • 2) Безличные предложения с семантической доминантой «стихийные действия» переводятся через двусоставные предложения, в которых переводчик лишь передает информацию о самом действии и его производителе без учета намека на стихийные силы природы (В саду ночью ветром посбивало все яблоки и сломало одну старую сливу. — Т"Т№Ц®јд· зґµВдБЛ"ЁФ°АпЛщУРµДЖ"№ыЈґµ¶ПБЛТ"їГАПАоКч, букв.: Ветер посбивал все яблоки и сломал одну старую сливу);
  • 3) Безличные предложения с доминантой «состояние среды или обстановки» передаются на китайский язык
  • — через двусоставные предложения с составным именным сказуемым (В Крыму холодно и скучно, а лучше бы в Ниццу. — їЛАпГЧСЗУЦАдУЦіБГЖЈЛы"№КЗСЎФсИҐДбЛ№µДєГ, букв.: Крым холодный и скучный.) не являющимся адекватным, поскольку передает лишь климатическую характеристику региона, но не передает отсутствие атмосферы праздника, характерной для южных морских городов в летний сезон;
  • — через двусоставные предложения с привлечением дополнительных лексических средств:
    • * существительных (Обоз тронулся, потому что было не жарко. — «хіµ¶УєЬФзѕНіц· ўБЛЈТтОЄМмЖш"№І"ИИЎЈБукв.: …Потому что погода ещё не такая жаркая.).
    • * наречия (Становится темно, — сказал он. — МмєЪБЛЈ- ЛыЛµЎЈБукв.: День уже темный, — он сказал.);
    • *глаголов, глагольной связки есть (Нина: Майских жуков не бывает слышно в липовых рощах. Холодно, холодно, холодно. Пусто, пусто, пусто. Страшно, страшно, страшно. — ДбДИ: ЖРМбБЦАпТІГ"УРОеФВјЧіжµДЙщТфЎЈїХРйСЅЈїХРйЈїХРйЎЈїЦІАСЅЈїЦІАЈїЦІАЎЈє®АдСЅЈє®АдЈє®АдЎЈБукв.: В липовых рощах отсутствует звук майских жуков.);
    • * прилагательных в функции определений существительных в функции обстоятельств (Пахнет черемухой, медовой кашкой и ландышем. — їХЦРГЦВюЧЕінАоЈПгЬЩЮЈєНБеАјµДЗеПгЎЈБукв.: В воздухе есть приятный запах черемухи, медовой кашки и ландыша.);
  • — через описательные конструкции (От плит и увядших цветов, вместе с осенним запахом листьев, веет прощением, печалью и покоем. — КЇ°еЎўІР"ЁЎўБНЗпТ¶µДЗеПг¶јФЪЗгЛЯЧЕїнЛЎЎўУЗЙЛєН°ІДюЎЈБукв.: Плиты и увядшие цветы вместе с осенним запахом листьев рассказывают о прощении, печали и покое.);
  • — с помощью отрицательного китайского слова «Г"УР» (не иметь), выражающего отсутствие чего-либо (Воздух всё больше завывал от зноя и тишины, покорная природа цепенела в молчании… Ни ветра, ни бодрого, свежего звука, ни облачка. Г"УР· зЈГ"УР"¶і(c)РВПКµДЙщТфЈГ"УРФЖ букв.: Природа не имеет звука, ветра, бодрого, свежего звука, облачка.);
  • 4) Безличные предложения, обозначающие «состояние человека, живого существа» (физического или психологического) передаются на китайский
  • — двусоставными предложениями
  • * с глаголом «ёРѕх» (чувствовать) отражающим физическое состояние человека или психологическое; при этом, главным членом — субъектом — в китайском языке является дополнение в русском безличном предложении (Сейчас знобит меня, вероятно, перед припадком. — ПЦФЪОТЙнЙП· ўАдЈ¶а°лѕНКЗІЎТЄ·ўБЛЎЈБукв.: Сейчас я в теле чувствую холод.); (Елена Андреевна: Да, мне без него скучно, я вот улыбаюсь, когда думаю о нем… — Т¶БРДИ· °ІµВБТТ®·тДИ: І"їґјыЛыЈОТѕН· іГЖЈДгїґОТЈТ"ПлµЅЛыѕНР¦БЛ… Букв.: Когда не вижу его, я чувствую скуку.);
  • * с пассивным глаголом нася (Молодость мою вдруг как оторвало, и мне кажется, что я уже прожил на свете девяносто лет. — ОТµДЗаґєєГПсН"И"±«¶бЧЯБЛЈОТѕхµГЧФјє· В·рТСѕ­"о№эБЛѕЕК®ЛкТ"СщЎЈБукв.: Моя молодость вдруг как оторвалась.);
  • * со словосочетаниями типа (не) испытывать судьбу/счастье (Тригорин: — Маленький писатель, особенно когда ему не везет, кажется себе неуклюжим, неловким, лишним, нервы у него напряжены, издерганы. — МШАп№ыБЦ: Ў­Ў­МШ±рКЗФЪ±іК±µДК±єтЎ­Ў­ Букв.: Особенно когда не испытывает счастье/судьбу …);
  • * с иероглифом состояние (Лебедев: Да, действительно тебе плоховато… — БР±рЅЭ· т: КЗµДЈДгµДЗйїцКЗІ"єЬИзТвµДЎ­Ў­ Букв.: Состояние у тебя плоховатое.);
  • * с глаголом бояться (Саша: Так страшно, как никогда не было! — ОТє¦ЕВЈОТґУАґГ"УРХвСщЕВ№эЎЈБукв.: Я боюсь, раньше не так боялась);
  • *со словами рад (а), не хочу+ инфинитив (Аркадина: Жаль, жаль вас отпускать. -°ўїЁЅрДИ: ОТХжІ"ёЯРЛЈІ"ёЯРЛИГДгЧЯ Букв.: Я не вас отпускать.);
  • — описательными двусоставными конструкциями в виде сложных предложений с придаточным степени и причинно-следственными связями (Сначала меня от холода в жар бросило. — ЖріхОТ¶іµГ· ўЙХЎЈБукв.: Сначала я так замёрзла, что температура появилась.); придаточными изъяснительными и определительными при дополнительных лексических средствах (Тригоорин: Меня манит к ней! — МШАп№ыБЦ: ОТѕхµГУРТ"ЦЦБ¦Бї°СОТОьТэµЅЛэДЗАпИҐЈЎБукв.: Я чувствую, что есть какая-то невидимая сила, которая привлекает меня пойти к ней); придаточными условия (Варя: Тяжело мне его видеть… — НЯАпСЕ: ОТїґјыБЛЛыѕНДСКЬ Букв.: Когда его вижу, я чувствую тяжесть.) и т. п. Такой способ перевода самый популярный в переводческой практике.
  • — безличные отрицательные предложения переводятся двусоставными с отрицанием не имеется (Шабельский: А черт меня возьми, нигде приюта нет! — ОТХжёГЛАЈДД¶щТІГ"УРОТІШЙнµДµШ· Ѕ°ЎЈЎБукв.: Везде не имеется мой приют.).
  • 5) Безличные модальные предложения передаются на китайский язык
  • — через личные глаголы в двусоставном предложении с субъектом — реальным производителем действия (Треплев: Ей хочется жить, любить, носить светлые кофточки. — МШАпІЁБР· т: ЛэТЄЙъ"оЈТЄ°®ЈТЄґ(c)ПКСЮµДЙПТВ Букв.: Она хочет жить, хочет любить, хочет носить светлые кофточки.);
  • — через модальное слово должен в двусоставном предложении (Мне необходимо поговорить с вами, я должен объясниться… — ОТµГёъДъєГєГМёТ"ПВІЕРРЈОТУР"°ТЄЛµ Букв.: Я должен с вами хорошо поговорить.);
  • — через неопределенно-личное предложение с сокращённым производителем действия (Вероятно, ей, как самой образованной в доме, было поручено встретить и принять доктора. — ЛщТФКЬµЅЦцНРАґЅУґэХвО"ґу· т°Й Букв.: поручили встретить и принять этого доктора.);
  • — через сложное предложение с придаточным условия (Хорошо бы получить от кого-нибудь наследство! — ТЄКЗДЬ№"ґтКІГґИЛДЗАпµГµЅТ"±КТЕІъЈДЗёГ¶аєГ°ЎЈЎБукв.: Если сможем получить наследство от кого-нибудь, как хорошо будет!);
  • — с помощью глагола наступить с инфинитивом (Значит уже пора вставать и приниматься за работу. — ХвКЗЛµЈТСѕ­µЅБЛЖрґІєНёЙ"оµДК±єтБЛ Букв.: Уже наступило время вставать и приниматься за работу.);
  • — с помощью модального словаІ"ДЬ (не мочь/смочь), которое соотносится с русским модальными словами нельзя, невозможно. (Нельзя же тебе одной ехать, душечка. В семнадцать лет! — ОТµДРЎ¶"ОчЈДгЧЬІ"ДЬТ"ёцИЛіцГЕІ"КЗІЕ17ЛкСЅ Букв.: Ты не можешь ехать одна);
  • 6) Количественно-безличные предложения передаются на китайский язык с помощью
  • — неопределенно-личного предложения (Надо бы написать, какая в прошлом году была нужда, не хватило хлеба даже до святок. — У¦ёГРґТ"РґИҐДк¶аГґїаЈЙхЦБГ"µЅКҐµ®ЅЪЅЪЖЪБёКіѕНіФНкБЛ Букв.: Даже до святок хлеб съели.);
  • — словаГ"УР (не иметь) в двусоставном предложении (Боркин: Хороший вы человек, умный, но в вас не хватает этой жилки, этого, понимаете ли, взмаха. — ДгКЗТ"ёцїЙ°®µДИЛЈТ"ёцґПГчИЛЈЦ"КЗДгТ"µг¶щТІГ"УРДЗЦЦО¶¶щЈДгЦЄµАµДЈТ"µг¶щТІГ"УРДЗЦЦѕў¶щ Букв.: Но ты совсем не имеешь такой жилки.);

Разнообразие безличных конструкций в русском языке показывает, что язык отражает тенденцию рассматривать мир как совокупность событий, которые он не в состоянии контролировать; русские безличные конструкции в большей степени выражают непредвиденную случайность или какое-либо явление, как будто не обусловленное причиной и в силу этого необъяснимое и таинственное;

Китайский перевод русских безличных конструкций двусоставными предложениями, обусловленный грамматической структурой китайского языка, свидетельствует, на наш взгляд, о большей степени контролируемости окружающего мира членами китайского этносоциума.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой