Введение.
Стили вежливости в корейском языке
Следует отметить, что семантика категории вежливости и правила ее употребления достаточно сложны и не всегда подробно описаны даже в языках с не слишком развитыми системами форм вежливости. Так, простое обиходное представление о вежливости не объясняет, например, некоторые случаи выбора форм обращения в русском языке, ср. обращение «на ты» к Богу (единственно возможное) и, до определенного… Читать ещё >
Введение. Стили вежливости в корейском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Вежливость (в языке), термин, традиционно используемый для обозначения разнообразных средств языкового выражения социальных отношении между говорящим, слушающим и людьми, о которых идет речь. Эти социальные отношения могут быть многообразными и далеко не сводятся только к вежливости в обиходном смысле этого слова. В самом общем виде они могут быть разделены на два типа, которые Патриция Браун и Стивен Левинсон, развивая идеи Эрвинга Хофмана о «социальном лице», назвали положительной и отрицательной вежливостью. Положительная вежливость связана с языковым выражением солидарности, включением собеседника и других лиц в одну группу с говорящим, тогда как отрицательная — с самоограничениями говорящих, стремлением избежать конфликтов, она сильно зависит от структуры иерархических отношений в обществе и социальной дистанции между говорящим и другими людьми.
Способы выражения вежливости в разных языках сильно зависят от структуры тех обществ, в которых эти языки функционируют, и от принятых в них моделей социального поведения. Имеются и структурные различия: в одних языках (например, корейском, японском и др.) имеются специальные грамматические категории вежливости, тогда как в других (в том числе во всех языках Европы) они отсутствуют, во всяком случае, при стандартной трактовке грамматики. Однако имеются и достаточно общие закономерности выражения вежливости, причем часто одни и те же способы выражения социальных отношений существуют в генетически не связанных и не контактирующих между собой языках. Как указывают П. Браун и С. Левинсон, связанные с выражением вежливости языковые знаки, как правило, непроизвольны и непосредственно отражают общественные закономерности и установления.
Следует отметить, что семантика категории вежливости и правила ее употребления достаточно сложны и не всегда подробно описаны даже в языках с не слишком развитыми системами форм вежливости. Так, простое обиходное представление о вежливости не объясняет, например, некоторые случаи выбора форм обращения в русском языке, ср. обращение «на ты» к Богу (единственно возможное) и, до определенного времени, к царю (Прикажи, государь — и ударились в ноги царю. — Дм. Кедрин) или наличие таких нетривиальных вариантов сочетания обращений «на ты» или «на вы», с одной стороны, и по имени или по имени и отчеству с другой, как «вузовское вы» (Вы, Петя… при обращении преподавателя к студенту) и «номенклатурное ты» (Ты, Петр Петрович…).
Республика Корея является одной из стран Восточной Азии, в которой конфуцианство рассматривается как система моральных и этических ценностей, регулирующих взаимоотношения людей и побуждающая их быть последователями высшей мудрости, определяющей нормы справедливости, праведности и соответствия человека, какое бы место он не занимал в социально-общественной иерархии.
Культура взаимоотношений корейцев выстроенная по вертикали — как совокупность высших норм мудрости и этики, в которой установлена иерархическая субординация ценностей и добродетелей, отражает, пять принципов отношений: императора и подданного, отца и сына, старшего брата и младшего брата, мужа и жены, двух друзей.
Согласно этим принципам, отец должен относится к сыну доброжелательно, а сыновья к отцу — с сыновней почтительностью; старший брат должен относится к младшему с добротой, а младший брат к старшему — с уважением; муж должен относится к жене справедливо, а жена к мужу — услужливо; правитель должен относиться к подданным благожелательно, а подданные к правителю — с верностью.
Конфуцианская этика создала прочные основы взаимоотношений между корейцами А. А. Холодович. «Очерк грамматики корейского языка». М.-1954 с. 21. Социальный мир, в соответствии с конфуцианским учением, поделен на четкие структуры: старшие — младшие, руководитель — подчиненный, и т. п. При этом социально — общественно-политическая структура общества также строго иерархична — связи в ней преимущественно вертикальные. Это означает, что отношения между равными (руководитель — руководитель, подчиненный — подчиненный) гораздо менее значимы, чем отношения подчинения (руководитель — подчиненный).
Эти черты конфуцианской этики и традиций проявляются в Корее в поведении собеседников, в их специфических жестах, поклонах, особых манер приветствия, в письменных и устных формах выражения вежливости, учтивости и почтения. Поэтому изучающим корейский язык, важно знать и понимать соответствующие степени вежливости и стили письменного и устного общения, используемые корейцами.
Надо помнить, что в общении с малознакомыми людьми, особенно с женщинами нельзя менять стили общения. Например, с вежливого официального стиля резко переходить на фамильярный или дружеский стиль. Это может быть превратно истолковано и воспринято как оскорбление или домогательство.
Корейские традиции требуют также выражения почтительности в речи при обращении к собеседнику или объекту разговора, если таковым являются родители, дедушка, бабушка, старшие братья и сестры, официальные лица, гости и т. д.
Разнообразие стилей общения создает определенные трудности не только для изучающих корейский язык. В самой Корее современное молодое поколение корейцев также испытывает трудности в использовании этих стилей. Это связано с изменениями, в социально-общественной структуре корейского общества, происходящими в результате модернизации экономики страны. Например, состав и численность современной семьи, особенно в городах, отличаются по численности и составу от корейской семьи 60 десятых годов прошлого века, от семьи, в которой, как правило, проживали родственники более трех поколений. В результате, в современных корейских маленьких семьях. Дети уже не имеют возможности постоянного ежедневного общения со старшими родственника, обучаться различным стилям общения со старшими и т. п.
Выражения вежливости, используемые корейцами, подчеркивают разницу социально — общественного статуса и возраста собеседников. Вся речевая и письменная ориентация корейцев в общении может быть выражена формулой:
«Высший» — «Равный» — «Низший»,.
Эта формула реализует следующие три принципа общения:
1. Принцип — «Мужчина — Женщина».
В корейском обществе традиционно сложившиеся отношения к женщине строятся в соответствии с принципом — «іІБёіаєс (СыроТіЭд)» — «Уважать мужчин — презирать женщин». Поэтому, если вы общаетесь с женщиной, то надо использовать и соответствующий стиль письменного и устного общения с нею.
2. Принцип — «Общественное положение».
«Высший» по общественному положению удостаивается большего уважения в разговоре, нежели, чем равный, а иногда и старший по возрасту, но «низший» по общественному положению.
3. Принцип — «Возраст: старший — равный — младший».
В корейском обществе личность всегда принадлежала, прежде всего, к семейной ячейке, которая обеспечивала существование этой личности и представляла ее в рамках общества и государства. Принцип, — «єОАьАЪАь — Э"ооноо» — «Каков отец таков и сын» — играет существенную роль в социализации корейского общества. В корейской семье существуют строгие правила: отец более уважаем, чем мать, братья — более уважаемы, чем сестры, жена подчиняется мужу, мать после смерти мужа подчиняется старшему сыну. Отметим, что в корейском языке отсутствует, например, понятие «брат вообще». Брат может быть только либо старшим, либо младшим.
Когда два корейца встречаются друг с другом, то первое, что они хотят узнать, это то, к какой ступеньки социальной иерархической лестнице принадлежит собеседник, и какое место он на ней занимает. Знакомясь, корейцы сразу же начинают расспрашивать о месте работы, должности, возрасте, о семейном положении1. Герман Ким. Рассказы о родном языке. Популярное корееведение. Алматы, 2003 с. 34 (женат собеседник или нет) и т. п. Не надо воспринимать это как бестактность. Ответы на эти вопросы помогают людям, встретившимся впервые, определить статус друг друга в социально-общественной иерархии, то есть, кто из них является «высшим», а кто — «низшим». И понять, какие степени вежливости и стиль речи надо использовать в общении.
Выражение той или иной степени вежливости в письменных и устных стилях общения осуществляется путем употребления по отношению к себе, или собеседнику, уничижительных форм, добавляемых к окончаниям различных частей речи.