Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Род несклоняемых собственных существительных иноязычного происхождения

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Бывают в истории общества и другие времена, когда преобладает более терпимое отношение к внешним влияниям и, в частности, к заимствованию новых иноязычных слов. Таким временем можно считать конец XX — начало нынешнего столетия, когда возникли известные политические, экономические и культурные условия, которые определили предрасположенность российского общества к принятию новой и к широкому… Читать ещё >

Род несклоняемых собственных существительных иноязычного происхождения (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Состав новых несклоняемых имен собственных в современной лексике

Для развития языка процесс заимствования слов из других языков вполне естественен и обычен. Тем не менее, и к самому этому процессу, и в особенности к его результатам — иноязычным словам — носители языка часто относятся с изрядной долей подозрительности: зачем что-то брать у других, разве нельзя обойтись средствами родного языка?

Иноязычное слово нередко ассоциируется с чем-то идеологически или духовно чуждым, даже враждебным, как это было, например, в середине прошлого века. Тогда в пылу борьбы с «низкопоклонством перед Западом» велено было писать и говорить вместо бульдозер — тракторный отвал; вместо грейдер — струг; игру футбольных команд стали называть не матчем, а встречей; радиопередачи об этих встречах надо было называть не репортажами, а рассказами, и т. д. Илья Эренбург в своих воспоминаниях «Люди, годы, жизнь» отметил, что даже сыр камамбер был в это время переименован в сыр закусочный.

Бывают в истории общества и другие времена, когда преобладает более терпимое отношение к внешним влияниям и, в частности, к заимствованию новых иноязычных слов. Таким временем можно считать конец XX — начало нынешнего столетия, когда возникли известные политические, экономические и культурные условия, которые определили предрасположенность российского общества к принятию новой и к широкому употреблению ранее существовавшей, но специальной иноязычной лексики.

Имена собственные, являясь одним из разрядов имен существительных, обладают теми же грамматическими характеристиками, что и имена нарицательные. Однако в употреблении собственных имен есть особенности.

Нами было собрано 89 единиц языкового материала, относящегося к данному пласту слов. В нашей выборке были отмечены следующие тематические группы:

Схема 1.

Ведущие три группы представлены приблизительно одинаковым количеством слов. Однако необходимо отметить, что ещё несколько лет назад группа имен собственных названий компаний, фирм не занимала ведущего места в данном типе классификации.

В «Русской грамматике» 1982 г. выделяются 2 типа имен собственных:

  • 1) имена собственные в узком смысле этого слова;
  • 2) собственные названия.

В приводимой классификации в первую группу слов включены как антропонимы, так и топонимы, а во вторую — нарицательные или собственные существительные в значении наименований.

Г. А. Мартинович приводит несколько иную классификацию несклоняемых имен собственных и делит их на 3 типа:

  • 1) имена и фамилии;
  • 2) географические названия;
  • 3) названия газет и журналов.

Тематические классификации несклоняемых иноязычных слов XIX—XX вв.ека устарели благодаря развитию политических, экономических, а главное, социальных видов связей в веке XXI, которые влекут за собой проникновение большого количества иноязычной лексики в русский язык. В этом аспекте хорошо заметно появление в нашем языке не только большого количества иностранных имен и географических названий, которые легко выделяются в отдельные группы, но и прослеживаются 2 четкие тенденции:

  • а) к номинации российских компаний иноязычными словами, часто не транслитерируемыми;
  • б) к появлению на российском рынке иностранных компаний, со свойственными им названиями, транслитерированными и нетранслитерированными.

ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ — передача букв одной письменности посредством букв другой письменности.

ТРАНСКРИПЦИЯ — совокупность специальных знаков, при помощи которых передается произношение; сама такая запись.

Этот факт обусловлен в большей степени развитием телерадиовещания и новых коммуникативных возможностей — Интернета и связанного с ним межнационального общения.

Группа названий компаний, фирм и др. состоит из трех подгрупп: две из них имеют примерно одинаковый удельный вес внутри этой группы, а одна — малочисленна. Последняя включает в себя только 2 наименования газет: французской «Юманите» и английской «Таймс».

Ко второй подгруппе относятся собственные слова, именующие названия фирм и компаний, как транслитерированные, так и нет:

Сегодня Sun de Vie открыл свои двери для прекрасных дам по адресу… (ж-л «Я покупаю», 2000 г., № 9, с. 25).

«За сравнительно небольшую историю существования Bravissimo успело зарекомендовать себя как одно из самых креативных и успешных агентств по организации праздников». (буклет агентства).

«Новый „Имеретти“ — праздник грузинской кухни в центре Самары». (ж-л «Выбирай», 2011, № 7, с. 18).

Как пишет Е. В. Маринова, в период так называемого неологического бума (что и происходит в нашей лексике в последнее время) новые слова с поразительной скоростью «движутся» от периферии лексической системы к её центру, пополняя запас общеупотребительных слов, обозначающих актуальные реалии и понятия, включаясь в активный словарный состав языка". Таким образом, слова второй подгруппы подтверждают тезисы Мариновой и являют собой общую тенденцию к обогащению русскоязычной лексики за счет иноязычных названий объектов данной подгруппы.

Вторая тенденция — обогащение русской лексики за счет иноязычных собственных имен, называющих различного рода товары. В нашей выборке эту группу составляют преимущественно товары алкогольной и табачной продукции. Сюда входят названия, в первую очередь, вин, а также виски, коньяков, вермутов, сигарет. Таким образом, картина этой подгруппы выглядит так: алкогольная продукция — 9 примеров, сигареты — 2 примера.

Бордо — в меру терпкое, с приятным послевкусием… (URL://senator-wine.ru).

Смотри и запомни, серьга: «Фон Вакано темное»! А есть ещё «Фон Вакано светлое». (Дина Рубина. Синдром Петрушки: роман. — М.: Эксмо, 2010. С. 79).

Красный Мальборо, пожалуйста! (из разговора в магазине).

Род изменяемого существительного выступает как синтаксический элемент значения словоформы. У неизменяемых существительных, большинство которых являются заимствованиями, родовая принадлежность определяется также синтаксически, но привлекается и номинативный элемент значения, выражаемый по принципу семантической аналогии (н-р: солнечная Сомали; преступный Чикаго).

Общая картина распределения несклоняемых собственных существительных иноязычного происхождения, выведенная на основе собранного нами языкового материала, выглядит так:

Таблица 1.

Грамматический род.

Количество.

Мужской.

Средний.

Женский.

Мужской / Средний.

Множественное число.

Из таблицы видно, что ведущую позицию в делении иноязычных несклоняемых собственных существительных по родовому признаку занимают слова мужского рода, тогда как удельный вес слов среднего и женского рода более чем вдвое меньше.

Ряд слов отмечены нами в контекстах, не позволяющих определить их род. Такие слова стоят в форме косвенных падежей (кроме винительного) и / или не имеют в предложении зависимых или указательных слов, которые позволили бы точно выделить родовую принадлежность несклоняемого иноязычного собственного существительного. Колебания здесь происходят между принадлежностью к мужскому или среднему роду.

Слышал я и о брате Павле Колченогом, который в лесах близ Риети жил в скиту и похвалялся, будто имел непосредственно от святого духа откровение насчет того, что плотскую связь не следует считать за грех; … [Имя розы, 229].

Первые жители на территории современного Перу появились в X веке до н.э. [www.stranyigoroda.ru].

Полумрак, свечи, игристое Bosca… Какая девушка устоит? [Shop and Go].

Таким образом, мы видим, что несклоняемые имена собственные иноязычного происхождения в подавляющем большинстве своем относятся к мужскому и среднему роду.

Рассматривая грамматическую категорию одушевленности/ неодушевленности, о которой пишут во всех учебных пособиях, а так же научных трудах, на основе отобранного языкового материала (за исключением слов множественного числа и слов, род которых в данном контексте определить невозможно), мы получаем такие данные:

Таблица 2.

Одушевленные.

Неодушевленные.

Всего.

Мужского рода.

Среднего рода.

;

Женского рода.

Таким образом, в современной заимствованной лексике русского языка удельный вес несклоняемых существительных одушевленных и неодушевленных примерно одинаков. Однако стоит отметить, что все одушевленные существительные разбираемого типа принадлежат к группе слов-антропонимов, а все слова среднего рода относятся к категории неодушевленных:

Мэрилин оставила после себя километры кинопленки со своим участием и тонны бумаги со своим изображением. [Самара сегодня. Ин-т].

Гениальный Дюма все это понял и с хитроумием алхимика сотворил некий лабораторный продукт: капля того, крупица другого — плюс его талант. [Перес-Реверте…, 12].

Регион снежного Юнгфрау имеет много природных достопримечательностей, одна из которых вершина Юнгфрау. [страны и города, Ин-т].

Элитный выдержанный Хэннесси приобретает тонкий аромат сухой древесины и легкий привкус ванили, остающийся на языке. [Выбирай].

Несомненно, ведущую роль в кодификации несклоняемых существительных в русском языке играли грамматические руководства, регламентирующие правила использования иноязычных слов с определенными финалями.

Практика показала, что в собранном нами языковом материале присутствуют все возможные варианты финалей:

Таблица 3.

Финаль.

Количество.

Пример

— а (-я).

Гениальный Дюма все это понял и с хитроумием алхимика сотворил некий лабораторный продукт: капля того, крупица другого — плюс его талант. [Перес-Реверте…, 12].

— о.

Смотри и запомни, серьга: «Фон Вакано темное»! А есть ещё «Фон Вакано светлое». (Синдром Петрушки, 79).

— у (-ю).

Регион снежного Юнгфрау имеет много природных достопримечательностей, одна из которых вершина Юнгфрау. [страны и города, Ин-т].

— и.

Слышал я и о брате Павле Колченогом, который в лесах близ Риети жил в скиту и похвалялся, будто имел непосредственно от святого духа откровение насчет того, что плотскую связь не следует считать за грех; … [Имя розы, 229].

— е (-э).

В итальянской «Джузеппе» Вам подадут лучшую пиццу в городе! [Выбирай].

на согласный звук.

Мэрилин оставила после себя километры кинопленки со своим участием и тонны бумаги со своим изображением. [Самара сегодня. Ин-т].

Отсюда видно, что подавляющее большинство собственных имен существительных иноязычного происхождения имеют в финали слова гласную — о, что по формальным признакам указывает на принадлежность таких слов к среднему роду.

Но практическая картина соотношения категории рода с формальными признаками выглядит иначе:

Таблица 4.

Финаль.

— а (-я).

— о.

— у (-ю).

— и.

— е (-э).

На согл.

Общее кол-во.

М.р.

честный Золя.

услышать Бочелли, поющего.

студенческий Тарту.

Sun de Vie открыл.

в итальянской «Джузеппе».

;

Ж.р.

;

Pronto открыла.

изолированная Бештау.

крупной Миссисипи.

Хуанхэ судоходна.

Мэрилин оставила.

Ср.р.

красное Каберне.

глубокое Онтарио.

;

солнечное Сомали.

;

Совиньон — терпкое.

М. / Ср. р.

снежного Юнгфрау.

почему в Толедо.

современного Перу.

Близ Риетти.

;

;

Мн.ч.

;

;

;

голубые Капри.

;

;

Из данной таблицы видно, что несмотря на формальные признаки среднего рода в словах с финалью на — о, большинство из них относятся все же к мужскому роду. Примерно ту же ситуацию мы наблюдаем в случае со словами с финалью на — и и с финалью на согласный, в то время слова с формальным признаком женского рода — финалью на — а (-я) — относятся к мужскому или среднему. Это позволяет нам сделать вывод о том, что на определение рода несклоняемых иноязычных слов в современной русской лексике оказывает большое и большее влияние лексическая составляющая слова.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой