Род несклоняемых собственных существительных иноязычного происхождения
Бывают в истории общества и другие времена, когда преобладает более терпимое отношение к внешним влияниям и, в частности, к заимствованию новых иноязычных слов. Таким временем можно считать конец XX — начало нынешнего столетия, когда возникли известные политические, экономические и культурные условия, которые определили предрасположенность российского общества к принятию новой и к широкому… Читать ещё >
Род несклоняемых собственных существительных иноязычного происхождения (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Состав новых несклоняемых имен собственных в современной лексике
Для развития языка процесс заимствования слов из других языков вполне естественен и обычен. Тем не менее, и к самому этому процессу, и в особенности к его результатам — иноязычным словам — носители языка часто относятся с изрядной долей подозрительности: зачем что-то брать у других, разве нельзя обойтись средствами родного языка?
Иноязычное слово нередко ассоциируется с чем-то идеологически или духовно чуждым, даже враждебным, как это было, например, в середине прошлого века. Тогда в пылу борьбы с «низкопоклонством перед Западом» велено было писать и говорить вместо бульдозер — тракторный отвал; вместо грейдер — струг; игру футбольных команд стали называть не матчем, а встречей; радиопередачи об этих встречах надо было называть не репортажами, а рассказами, и т. д. Илья Эренбург в своих воспоминаниях «Люди, годы, жизнь» отметил, что даже сыр камамбер был в это время переименован в сыр закусочный.
Бывают в истории общества и другие времена, когда преобладает более терпимое отношение к внешним влияниям и, в частности, к заимствованию новых иноязычных слов. Таким временем можно считать конец XX — начало нынешнего столетия, когда возникли известные политические, экономические и культурные условия, которые определили предрасположенность российского общества к принятию новой и к широкому употреблению ранее существовавшей, но специальной иноязычной лексики.
Имена собственные, являясь одним из разрядов имен существительных, обладают теми же грамматическими характеристиками, что и имена нарицательные. Однако в употреблении собственных имен есть особенности.
Нами было собрано 89 единиц языкового материала, относящегося к данному пласту слов. В нашей выборке были отмечены следующие тематические группы:
Схема 1.
Ведущие три группы представлены приблизительно одинаковым количеством слов. Однако необходимо отметить, что ещё несколько лет назад группа имен собственных названий компаний, фирм не занимала ведущего места в данном типе классификации.
В «Русской грамматике» 1982 г. выделяются 2 типа имен собственных:
- 1) имена собственные в узком смысле этого слова;
- 2) собственные названия.
В приводимой классификации в первую группу слов включены как антропонимы, так и топонимы, а во вторую — нарицательные или собственные существительные в значении наименований.
Г. А. Мартинович приводит несколько иную классификацию несклоняемых имен собственных и делит их на 3 типа:
- 1) имена и фамилии;
- 2) географические названия;
- 3) названия газет и журналов.
Тематические классификации несклоняемых иноязычных слов XIX—XX вв.ека устарели благодаря развитию политических, экономических, а главное, социальных видов связей в веке XXI, которые влекут за собой проникновение большого количества иноязычной лексики в русский язык. В этом аспекте хорошо заметно появление в нашем языке не только большого количества иностранных имен и географических названий, которые легко выделяются в отдельные группы, но и прослеживаются 2 четкие тенденции:
- а) к номинации российских компаний иноязычными словами, часто не транслитерируемыми;
- б) к появлению на российском рынке иностранных компаний, со свойственными им названиями, транслитерированными и нетранслитерированными.
ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ — передача букв одной письменности посредством букв другой письменности.
ТРАНСКРИПЦИЯ — совокупность специальных знаков, при помощи которых передается произношение; сама такая запись.
Этот факт обусловлен в большей степени развитием телерадиовещания и новых коммуникативных возможностей — Интернета и связанного с ним межнационального общения.
Группа названий компаний, фирм и др. состоит из трех подгрупп: две из них имеют примерно одинаковый удельный вес внутри этой группы, а одна — малочисленна. Последняя включает в себя только 2 наименования газет: французской «Юманите» и английской «Таймс».
Ко второй подгруппе относятся собственные слова, именующие названия фирм и компаний, как транслитерированные, так и нет:
Сегодня Sun de Vie открыл свои двери для прекрасных дам по адресу… (ж-л «Я покупаю», 2000 г., № 9, с. 25).
«За сравнительно небольшую историю существования Bravissimo успело зарекомендовать себя как одно из самых креативных и успешных агентств по организации праздников». (буклет агентства).
«Новый „Имеретти“ — праздник грузинской кухни в центре Самары». (ж-л «Выбирай», 2011, № 7, с. 18).
Как пишет Е. В. Маринова, в период так называемого неологического бума (что и происходит в нашей лексике в последнее время) новые слова с поразительной скоростью «движутся» от периферии лексической системы к её центру, пополняя запас общеупотребительных слов, обозначающих актуальные реалии и понятия, включаясь в активный словарный состав языка". Таким образом, слова второй подгруппы подтверждают тезисы Мариновой и являют собой общую тенденцию к обогащению русскоязычной лексики за счет иноязычных названий объектов данной подгруппы.
Вторая тенденция — обогащение русской лексики за счет иноязычных собственных имен, называющих различного рода товары. В нашей выборке эту группу составляют преимущественно товары алкогольной и табачной продукции. Сюда входят названия, в первую очередь, вин, а также виски, коньяков, вермутов, сигарет. Таким образом, картина этой подгруппы выглядит так: алкогольная продукция — 9 примеров, сигареты — 2 примера.
Бордо — в меру терпкое, с приятным послевкусием… (URL://senator-wine.ru).
Смотри и запомни, серьга: «Фон Вакано темное»! А есть ещё «Фон Вакано светлое». (Дина Рубина. Синдром Петрушки: роман. — М.: Эксмо, 2010. С. 79).
Красный Мальборо, пожалуйста! (из разговора в магазине).
Род изменяемого существительного выступает как синтаксический элемент значения словоформы. У неизменяемых существительных, большинство которых являются заимствованиями, родовая принадлежность определяется также синтаксически, но привлекается и номинативный элемент значения, выражаемый по принципу семантической аналогии (н-р: солнечная Сомали; преступный Чикаго).
Общая картина распределения несклоняемых собственных существительных иноязычного происхождения, выведенная на основе собранного нами языкового материала, выглядит так:
Таблица 1.
Грамматический род. | Количество. | |
Мужской. | ||
Средний. | ||
Женский. | ||
Мужской / Средний. | ||
Множественное число. | ||
Из таблицы видно, что ведущую позицию в делении иноязычных несклоняемых собственных существительных по родовому признаку занимают слова мужского рода, тогда как удельный вес слов среднего и женского рода более чем вдвое меньше.
Ряд слов отмечены нами в контекстах, не позволяющих определить их род. Такие слова стоят в форме косвенных падежей (кроме винительного) и / или не имеют в предложении зависимых или указательных слов, которые позволили бы точно выделить родовую принадлежность несклоняемого иноязычного собственного существительного. Колебания здесь происходят между принадлежностью к мужскому или среднему роду.
Слышал я и о брате Павле Колченогом, который в лесах близ Риети жил в скиту и похвалялся, будто имел непосредственно от святого духа откровение насчет того, что плотскую связь не следует считать за грех; … [Имя розы, 229].
Первые жители на территории современного Перу появились в X веке до н.э. [www.stranyigoroda.ru].
Полумрак, свечи, игристое Bosca… Какая девушка устоит? [Shop and Go].
Таким образом, мы видим, что несклоняемые имена собственные иноязычного происхождения в подавляющем большинстве своем относятся к мужскому и среднему роду.
Рассматривая грамматическую категорию одушевленности/ неодушевленности, о которой пишут во всех учебных пособиях, а так же научных трудах, на основе отобранного языкового материала (за исключением слов множественного числа и слов, род которых в данном контексте определить невозможно), мы получаем такие данные:
Таблица 2.
Одушевленные. | Неодушевленные. | ||
Всего. | |||
Мужского рода. | |||
Среднего рода. | ; | ||
Женского рода. | |||
Таким образом, в современной заимствованной лексике русского языка удельный вес несклоняемых существительных одушевленных и неодушевленных примерно одинаков. Однако стоит отметить, что все одушевленные существительные разбираемого типа принадлежат к группе слов-антропонимов, а все слова среднего рода относятся к категории неодушевленных:
Мэрилин оставила после себя километры кинопленки со своим участием и тонны бумаги со своим изображением. [Самара сегодня. Ин-т].
Гениальный Дюма все это понял и с хитроумием алхимика сотворил некий лабораторный продукт: капля того, крупица другого — плюс его талант. [Перес-Реверте…, 12].
Регион снежного Юнгфрау имеет много природных достопримечательностей, одна из которых вершина Юнгфрау. [страны и города, Ин-т].
Элитный выдержанный Хэннесси приобретает тонкий аромат сухой древесины и легкий привкус ванили, остающийся на языке. [Выбирай].
Несомненно, ведущую роль в кодификации несклоняемых существительных в русском языке играли грамматические руководства, регламентирующие правила использования иноязычных слов с определенными финалями.
Практика показала, что в собранном нами языковом материале присутствуют все возможные варианты финалей:
Таблица 3.
Финаль. | Количество. | Пример | |
— а (-я). | Гениальный Дюма все это понял и с хитроумием алхимика сотворил некий лабораторный продукт: капля того, крупица другого — плюс его талант. [Перес-Реверте…, 12]. | ||
— о. | Смотри и запомни, серьга: «Фон Вакано темное»! А есть ещё «Фон Вакано светлое». (Синдром Петрушки, 79). | ||
— у (-ю). | Регион снежного Юнгфрау имеет много природных достопримечательностей, одна из которых вершина Юнгфрау. [страны и города, Ин-т]. | ||
— и. | Слышал я и о брате Павле Колченогом, который в лесах близ Риети жил в скиту и похвалялся, будто имел непосредственно от святого духа откровение насчет того, что плотскую связь не следует считать за грех; … [Имя розы, 229]. | ||
— е (-э). | В итальянской «Джузеппе» Вам подадут лучшую пиццу в городе! [Выбирай]. | ||
на согласный звук. | Мэрилин оставила после себя километры кинопленки со своим участием и тонны бумаги со своим изображением. [Самара сегодня. Ин-т]. | ||
Отсюда видно, что подавляющее большинство собственных имен существительных иноязычного происхождения имеют в финали слова гласную — о, что по формальным признакам указывает на принадлежность таких слов к среднему роду.
Но практическая картина соотношения категории рода с формальными признаками выглядит иначе:
Таблица 4.
Финаль. | — а (-я). | — о. | — у (-ю). | — и. | — е (-э). | На согл. | |
Общее кол-во. | |||||||
М.р. | честный Золя. | услышать Бочелли, поющего. | студенческий Тарту. | Sun de Vie открыл. | в итальянской «Джузеппе». | ; | |
Ж.р. | ; | Pronto открыла. | изолированная Бештау. | крупной Миссисипи. | Хуанхэ судоходна. | Мэрилин оставила. | |
Ср.р. | красное Каберне. | глубокое Онтарио. | ; | солнечное Сомали. | ; | Совиньон — терпкое. | |
М. / Ср. р. | снежного Юнгфрау. | почему в Толедо. | современного Перу. | Близ Риетти. | ; | ; | |
Мн.ч. | ; | ; | ; | голубые Капри. | ; | ; | |
Из данной таблицы видно, что несмотря на формальные признаки среднего рода в словах с финалью на — о, большинство из них относятся все же к мужскому роду. Примерно ту же ситуацию мы наблюдаем в случае со словами с финалью на — и и с финалью на согласный, в то время слова с формальным признаком женского рода — финалью на — а (-я) — относятся к мужскому или среднему. Это позволяет нам сделать вывод о том, что на определение рода несклоняемых иноязычных слов в современной русской лексике оказывает большое и большее влияние лексическая составляющая слова.