ΠΡΠ²ΠΎΠ΄ ΠΏΠΎ Π³Π»Π°Π²Π΅ 2
ΠΠΎΡΠΎΠ΄ ΠΈ Π΅Π³ΠΎ ΠΆΠΈΡΠ΅Π»ΠΈ Π²Π½Π΅ΡΠ½Π΅ ΠΎΡΡΠ·Π°Π΅ΠΌΡ, Π½ΠΎ ΠΈΡ ΡΡΡΠ½ΠΎΡΡΡ — ΡΠΌΠ΅ΡΡΡ. ΠΠΎΡΡΠΎΠΌΡ ΠΠ»ΠΈΠΎΡ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°Π΅Ρ Π³ΠΎΡΠΎΠ΄ «ΠΏΡΠΈΠ·ΡΠ°ΡΠ½ΡΠΌ» (unreal). ΠΠ΄Π΅ΡΡ Π²Π½ΠΎΠ²Ρ Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ°Π΅Ρ ΡΠ΅ΠΌΠ° ΡΠΌΠ΅ΡΡΠΈ-Π²-ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ."Unreal city" — ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΎΡ. ΠΠ΅ΡΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΎΠ±ΡΠ°Π· ΡΡΠΌΠ°Π½Π° — the brown fog ΠΎf a winter dawn — ΠΏΠΎΡΡ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅Ρ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΡΠ°Π΄ΠΈΡΠΈΠΎΠ½Π½ΡΠΉ ΡΠΈΠΌΠ²ΠΎΠ» ΠΏΠΎΠ³ΡΠ°Π½ΠΈΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΡ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ ΠΆΠΈΠ·Π½ΡΡ ΠΈ ΡΠΌΠ΅ΡΡΡΡ. ΠΡΠΈΡΡΡΡΡΠ²ΠΈΠ΅ ΡΡΠΌΠ°Π½Π° ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Π΅Ρ, ΡΡΠΎ ΠΌΠΈΡ Π΅ΡΠ΅ Π½Π° ΠΏΠΎΡΠΎΠ³Π΅… Π§ΠΈΡΠ°ΡΡ Π΅ΡΡ >
ΠΡΠ²ΠΎΠ΄ ΠΏΠΎ Π³Π»Π°Π²Π΅ 2 (ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠ°Ρ, ΠΊΡΡΡΠΎΠ²Π°Ρ, Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΠ½ΡΡΠΎΠ»ΡΠ½Π°Ρ)
ΠΠ΅ΡΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΡ (Π³ΡΠ΅Ρ. «ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅»), ΡΡΠΎΠΏ, ΠΈΠ»ΠΈ ΠΌΠ΅Ρ Π°Π½ΠΈΠ·ΠΌ ΡΠ΅ΡΠΈ, ΡΠΎΡΡΠΎΡΡΠΈΠΉ Π² ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ΅ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΡ Ρ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠ»Π°ΡΡΠ° ΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΊΡΠΎΠ² ΠΈΠ»ΠΈ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΊΡΠ° Π½Π° Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠΉ ΠΊΠ»Π°ΡΡ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΡΠ΄Π΅Π»ΡΠ½ΡΠΉ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ, Π°ΡΡΠΎΡΠΈΠΈΡΡΠ΅ΠΌΡΠΉ Ρ Π΄Π°Π½Π½ΡΠΌ ΠΏΠΎ ΡΠΌΠ΅ΠΆΠ½ΠΎΡΡΠΈ, ΡΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ, ΠΏΡΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠ½ΠΎΡΡΠΈ, ΠΏΠ°ΡΡΠΈΡΠΈΠ²Π½ΠΎΡΡΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠΌΡ Π²ΠΈΠ΄Ρ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ°ΠΊΡΠ°; Π½Π°ΠΏΡ. Π²ΡΠΏΠΈΡΡ Π΄Π²Π΅ ΡΠ°ΡΠΊΠΈ ΠΊΠΎΡΠ΅, Π³Π΄Π΅ ΡΠ°ΡΠΊΠ° («ΡΠΎΡΡΠ΄») ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Π΅Ρ ΠΌΠ΅ΡΡ ΠΆΠΈΠ΄ΠΊΠΎΡΡΠΈ. ΠΠ΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΠ΅ ΠΌΠ΅Ρ Π°Π½ΠΈΠ·ΠΌΠ° ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΠΈ ΠΏΡΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ ΠΊ ΠΏΠΎΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΡ Π½ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎ ΠΎΠ±ΡΡΠ»ΠΎΠ²Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠΌΡ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΡ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°. ΠΡΠ½ΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΠΈ ΠΌΠΎΠ³ΡΡ ΡΠ»ΡΠΆΠΈΡΡ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΡΠΎΠ΄Π½ΡΠΌΠΈ ΠΈ Π½Π΅ΠΎΠ΄Π½ΠΎΡΠΎΠ΄Π½ΡΠΌΠΈ ΠΊΠ°ΡΠ΅Π³ΠΎΡΠΈΡΠΌΠΈ, Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΠ°ΠΌΠΈ ΠΈ ΠΈΡ ΠΏΡΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠ°ΠΌΠΈ (Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΡΠΌΠΈ).
ΠΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠΈΡΡ ΡΡΠΈ ΡΠΎΠ΄Π° ΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠΉ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ Π΅ΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ ΠΎΡ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠΈΠ·ΠΎΠ²Π°ΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΎΡ[7].
- 1. ΠΠ΅ΡΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Ρ ΠΌΠΎΠ³ΡΡ Π±ΡΡΡ Π΄Π²Π΅ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡΡΠ°Π»ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠΈ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΠΈ ΡΠΎΠΉ ΠΆΠ΅ ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΠΈ. ΠΡΠΈΡΠ΅ΠΌ ΡΠ° ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡΡΠ°Π»ΡΠ½Π°Ρ ΡΡΡΡΠΊΡΡΡΠ°, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠ°Ρ ΠΏΠΎΡΠΎΠΆΠ΄Π°Π΅ΡΡΡ Π±ΡΠΊΠ²Π°Π»ΡΠ½ΡΠΌ ΡΠΌΡΡΠ»ΠΎΠΌ ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°, Π°Π½ΠΎΠΌΠ°Π»ΡΠ½Π°, Ρ. Π΅. Π²ΠΎΡΠΏΡΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅ΡΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·, ΡΡΠΎΠΏ. ΠΡΠΊΠ²Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΡΠ΅Π±ΡΠ΅Ρ Π²ΠΎΡΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΡ Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΠ°ΡΡΠ½ΠΈΠΊΠ° ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΠΈ, ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ Π΄Π°Π½Π½ΡΠΌ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΡΠΌΠ΅ΠΆΠ½ΠΎΡΡΠΈ.
- 2. ΠΠ΅ΡΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ΄Π²ΠΈΠ³ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ ΡΠ²ΡΠ·ΡΠ²Π°ΡΡ Π΄Π²Π° Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°, Π·Π°ΡΠΈΠΊΡΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΡ Π² ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅, — Π΅ΡΠ»ΠΈ ΠΎΠ΄Π½ΠΎ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΏΠΎΠ»ΡΡΠ°Π΅ΡΡΡ ΠΈΠ· Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΌΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΡΠΎΠΊΡΡΠ° Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΡ. Π‘ΠΌΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠΎΠΊΡΡΠΈΡΠΎΠ²ΠΊΠΈ Π±ΡΠ²Π°Π΅Ρ Π΄Π²ΠΎΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΠ΄Π°: ΠΎΠ½ΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ ΠΊΠ°ΡΠ°ΡΡΡΡ ΡΡΠ°ΡΡΠ½ΠΈΠΊΠΎΠ² ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΠΈ ΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠΎΠ² ΡΠΎΠ»ΠΊΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ.
Π’ΠΈΠΏ 3, Π΄ΠΈΠ°ΡΠ΅ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ΄Π²ΠΈΠ³, ΠΎΡΠ»ΠΈΡΠ΅Π½ ΠΎΡ ΡΠΈΠΏΠ° 1 Π² ΡΠΎΠΌ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ, ΡΡΠΎ ΡΠ΄Π²ΠΈΠ³ ΡΠΎΠΊΡΡΠ° Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΡ ΡΠΎΡΠΌΠ°Π»ΡΠ½ΠΎ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½. Π ΡΠΎ ΠΆΠ΅ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ ΡΠΈΠΏΡ 1 ΠΈ 3 ΡΡ ΠΎΠ΄Π½Ρ — Π² ΡΠΎΠΌ, ΡΡΠΎ ΠΎΠ±Π° ΠΌΠΎΠ³ΡΡ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°ΡΡΡΡ Π² ΡΠ΅Π»ΡΡ ΠΏΠΎΡΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΡ Ρ ΡΠ΄ΠΎΠΆΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΡΠ΅ΠΊΡΠ°, ΡΡ. ΡΠ²Π½ΠΎ Π·Π½Π°ΡΠΈΠΌΡΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΎΡ ΡΠΎΠΊΡΡΠ° Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΡ Ρ ΠΠ³Π΅Π½ΡΠ° (Ρ. Π΅. ΡΠΎΠ³ΠΎ, ΠΊΡΠΎ ΡΡΡΠ΅Π»ΡΠ΅Ρ) Π½Π° Π΄Π΅ΡΠ°Π»Ρ ΠΠ½ΡΡΡΡΠΌΠ΅Π½ΡΠ°.
3. ΠΠ½Π°Π»ΠΈΠ· ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΎΡΠΎΠ² Π² ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ΅ ΠΏΠΎΡΠΌΡ ΠΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»ΡΡ ΡΠ΅ΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΡΡ ΡΠ΅Π»ΠΎΡΡΠ½ΠΎΡΡΡ ΠΏΠΎΡΠΌΡ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΠΊΠ°Π·Π°ΡΡ, ΡΡΠΎ «The Waste Land» ΠΏΠΎΡΠ²ΡΡΠ΅Π½Π° ΡΠ΅ΠΌΠ΅ Π±Π΅Π·ΡΡΠΏΠ΅ΡΠ½ΡΡ Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΠΉ ΠΈ Π±Π΅ΡΡΠΌΡΡΠ»Π΅Π½Π½ΡΡ ΡΡΠ΅Π²ΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΠΉ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°, Π½Π΅ΠΎΡΠ²ΡΠ°ΡΠΈΠΌΠΎ Π²Π΅Π΄ΡΡΠΈΡ ΠΊ ΡΠΌΠ΅ΡΡΠΈ, ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½Π½ΡΡ Π² ΡΡΠΊΠΈΡ Π°ΡΡΠΎΡΠΈΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΡΡ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π°Ρ ΠΎ Π΄Π΅Π³ΡΠ°Π΄Π°ΡΠΈΠΈ ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΡΡΠ²Π°, ΠΎ Π±Π΅Π·ΠΆΠΈΠ·Π½Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ Π±ΡΡΠΆΡΠ°Π·Π½ΠΎΠΉ ΡΠΈΠ²ΠΈΠ»ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠΈ. Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ, Π²ΡΠ±ΠΎΡ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ ΡΡΠΎΠΉ ΠΏΠΎΡΠΌΡ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π°ΠΊΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΡΠΌ Π΄Π»Ρ Π²ΡΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΡ Π·Π°ΠΊΠΎΠ½ΠΎΠΌΠ΅ΡΠ½ΠΎΡΡΠ΅ΠΉ ΠΏΠΎΡΡΡΠΎΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΎΡΠΎΠ², ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΡΡΡΠΈΡ Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎ ΡΠ΅Π°Π»ΠΈΠ·ΠΎΠ²Π°ΡΡ ΡΡΡΠ΅ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΡΡ ΠΈ ΠΏΡΠ°Π³ΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΡΡ ΠΈΠ½ΡΠΎΡΠΌΠ°ΡΠΈΡ, Π·Π°Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½Π½ΡΡ Π² ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Ρ Π·Π°ΠΌΡΡΠ»Π° Π°Π²ΡΠΎΡΠ°. ΠΠΈΠ½Π³Π²ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ· Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΠΈΡ ΠΎΡΠ²ΠΎΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ° — ΡΡΠΎ, ΠΏΡΠ΅ΠΆΠ΄Π΅ Π²ΡΠ΅Π³ΠΎ, ΠΈΠ·ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠΉ Ρ ΡΠ΄ΠΎΠΆΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΠΈ.
Π ΡΠ΅Π»ΠΎΠΌ ΡΠΈΡΠΌΠΈΠΊΠΎ-ΠΌΠ΅Π»ΠΎΠ΄ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΡΡΡΠΎΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΡΠΎΠΉ ΠΏΠΎΡΠΌΡ Π½Π΅ΠΏΡΠΎΡΡΠΎΠ΅. Π£ΠΆΠ΅ ΠΏΡΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ²ΠΎΠΌ Π²Π·Π³Π»ΡΠ΄Π΅ Π½Π° ΡΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π½Π° ΠΏΠΎΡΠΌΠ°, ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π²ΡΠ΄Π΅Π»ΠΈΡΡ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠ½ΡΡ Π·Π°ΠΊΠΎΠ½ΠΎΠΌΠ΅ΡΠ½ΠΎΡΡΡ: ΡΠ΅ΡΠ΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Π΄Π»ΠΈΠ½Π½ΡΡ ΠΈ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΊΠΈΡ ΡΡΡΠΎΠΊ, Π½ΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ ΡΡΠΎ ΡΠ΅ΡΠ΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΈ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΡΠΎΡΠΌΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΏΠΎΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΠΈΡΠΌΠΈΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ. ΠΡΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ Ρ ΠΏΠ΅ΡΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡΠΎΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΏΠΎΡΠ°ΠΆΠ°Π΅Ρ ΡΠ΅ΠΌ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΠ»ΠΈΠΎΡ ΡΠ²ΠΎΠ±ΠΎΠ΄Π½ΠΎ ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠ°Π΅ΡΡΡ Ρ ΠΌΠ΅ΡΡΠΈΠΊΠΎΠΉ ΠΈ ΠΊΠΎΠ½ΡΡΡΡΠΊΡΠΈΠ΅ΠΉ ΡΡΠΈΡ Π°; ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Ρ, ΡΠ²ΠΎΠ±ΠΎΠ΄Π½ΠΎ ΡΠΌΠ΅Π½ΡΡΡΠΈΠ΅ Π΄ΡΡΠ³ Π΄ΡΡΠ³Π°, ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Ρ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ ΡΠΎΠ±ΠΎΠΉ Π»ΠΈΡΡ ΡΡΠ±ΡΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²Π½ΡΠΌΠΈ Π°ΡΡΠΎΡΠΈΠ°ΡΠΈΡΠΌΠΈ Π°Π²ΡΠΎΡΠ°, Π½Π΅ Π²ΡΠ΅Π³Π΄Π° ΠΏΠΎΠ½ΡΡΠ½ΡΠΌΠΈ ΡΠΈΡΠ°ΡΡΠ΅ΠΌΡ; ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ»ΡΠ½ΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Ρ ΠΎΠ΄ΡΡ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ Π² Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠΉ. ΠΠΎΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ°ΡΡΠΊΠ°Π· Π²Π΅Π΄Π΅ΡΡΡ ΠΎΡ Π»ΠΈΡΠ° ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°, Π½Π΅ ΠΎΠ³ΡΠ°Π½ΠΈΡΠ΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π½ΠΈ Π²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π΅ΠΌ, Π½ΠΈ ΠΏΡΠΎΡΡΡΠ°Π½ΡΡΠ²ΠΎΠΌ, ΠΈ ΠΏΡΠΈ ΡΡΠΎΠΌ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠ»ΠΈΠΊΠΎ: ΡΡΠΎ ΠΈ Π’ΠΈΡΠ΅ΡΠΈΠΉ ΠΈΠ· Π€ΠΈΠ½ΠΈΠΊΠΈΠΈ ΠΈ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ ΡΡΡΠ°ΡΡ ΠΈΠ· Π»Π΅Π³Π΅Π½Π΄Ρ ΠΎ ΡΠ²ΡΡΠΎΠΌ ΠΡΠ°Π°Π»Π΅… Π€ΠΎΠ½Π΅ΡΠΈΠΊΠΎ-Π΄ΠΈΠ½Π°ΠΌΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ΅ ΠΎΡΠΎΡΠΌΠ»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΡΠΈΡ Π° ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΈΠ·ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΌ ΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²ΠΎΠΌ. ΠΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ ΡΠ°ΠΊΠΎΠ΅ ΠΎΡΠΎΡΠΌΠ»Π΅Π½ΠΈΠ΅, Π° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΡΠΈΡΠΌΠΈΠΊΠΎ-ΠΌΠ΅Π»ΠΎΠ΄ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΡΡΡΠΎΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΠΌΠΎΠ³Π°Π΅Ρ Π²ΡΡΠ²ΠΈΡΡ ΡΡΠ΄ ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΎΡΠΎΠ² ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΡΠΈΠ½ΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΠΊΠΈ ΡΠΆΠ΅ Π² ΠΏΠ΅ΡΠ²ΡΡ ΡΠ΅ΡΡΡΠ΅Ρ ΡΡΡΠΎΠΊΠ°Ρ :
April is the cruelest month, breeding.
Lilacs out of the dead land, mixing.
Memory and desire, stirring.
Dull roots with spring rain.
ΠΠ΄Π΅ΡΡ ΠΏΡΠΈΠ²Π»Π΅ΠΊΠ°ΡΡ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΡΡΠ΄ ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΎΡΠΎΠ², ΡΠ°ΠΊΠΈΡ ΠΊΠ°ΠΊ «the cruelest month» — ΠΆΠ΅ΡΡΠΎΡΠ°ΠΉΡΠΈΠΉ ΠΌΠ΅ΡΡΡ, «the dead land"-ΠΌΠ΅ΡΡΠ²Π°Ρ Π·Π΅ΠΌΠ»Ρ, «dull roots" — Π΄ΡΡΠ±Π»ΡΠ΅ ΠΊΠΎΡΠ½ΠΈ, ΡΠ°ΠΌΠΈΡ ΠΏΠΎ ΡΠ΅Π±Π΅ Π½ΠΈΡΠ΅Π³ΠΎ Π½Π΅ Π·Π½Π°ΡΠ°ΡΠΈΡ , Π½ΠΎ Π»ΠΈΡΡ Π² ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ΅ ΠΏΡΠΈΠΎΠ±ΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΠΈΡ ΡΠΈΠ»Ρ ΠΈ ΠΌΠΎΡΡ ΡΠ»ΠΈΠΎΡΠΎΠ²ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΡΠ°ΠΊΡΠΎΠ²ΠΊΠΈ Π·Π°ΠΌΡΡΠ»Π°: ΠΌΡΠ°ΡΠ½ΡΠ΅ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΎΡΡΠ΅ΡΠ΅ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ, ΡΠ³ΡΠΎΠ·Π°, ΠΏΠΎΠ΄ΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°ΡΡΠ°Ρ, ΡΡΠΎ Π½ΠΈΡΠ΅Π³ΠΎ Ρ ΠΎΡΠΎΡΠ΅Π³ΠΎ Π½Π°Ρ Π½Π΅ ΠΆΠ΄Π΅Ρ, Π½Π΅ ΡΡΠΎΠΈΡ ΠΈ Π½Π°Π΄Π΅ΡΡΡΡΡ. ΠΠ΄Π΅ΡΡ ΠΊΡΠΎΠΌΠ΅ Π΄Π²ΡΡΠ»Π΅Π½Π½ΡΡ ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΠΉ ΠΈ ΡΠ°ΠΌΠΎ ΡΠ΅ΡΠ²Π΅ΡΠΎΡΡΠΈΡΡΠ΅ ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΡΠ½ΠΎ. ΠΠ°ΡΠ°Π»ΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ²ΠΎΠΉ Π³Π»Π°Π²Ρ «The Waste Land» ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»ΡΠ΅Ρ ΠΏΠΎΠ²Π΅ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅Π»Ρ Π² ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π΅ ΡΠΌΠΈΡΠ°ΡΡΠ΅Π³ΠΎ/Π²ΠΎΠ·ΡΠΎΠΆΠ΄Π°ΡΡΠ΅Π³ΠΎΡΡ Π±ΠΎΠ³Π° ΡΠ°ΡΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ. ΠΠ΅ΡΠ½Π° Π²ΠΎΠ·Π²ΡΠ°ΡΠ°Π΅Ρ ΠΏΠΎΠ²Π΅ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅Π»Ρ «The Waste Land» ΠΆΠΈΠ·Π½Π΅Π½Π½ΡΡ ΡΠΈΠ»Ρ ΠΈ Π·Π°ΡΡΠ°Π²Π»ΡΠ΅Ρ Π΅Π³ΠΎ Π²ΡΠΏΠΎΠΌΠ½ΠΈΡΡ ΠΎ ΠΏΡΠΎΡΠ»ΠΎΠΌ, ΠΎ ΡΡΠ²ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ Π±ΡΠ»ΠΎΠΉ ΡΡΡΠ°ΡΡΠΈ. ΠΡΠΎΠΈΡΡ ΠΎΠ΄ΠΈΡ Π½Π΅ΠΊΠΈΠΉ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²Π½ΡΠΉ ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡ, ΠΎΡΠ΅ΡΠ΅Π΄Π½Π°Ρ ΡΠΌΠ΅Π½Π° Π²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½ Π³ΠΎΠ΄Π°. ΠΠΎΠ·ΡΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ΅ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΆΠΈΠ²Π°Π΅Ρ ΡΡΠ±ΡΠ΅ΠΊΡ, Π·Π°Π΄Π°Π½ΠΎ Π΅ΠΌΡ ΠΈΠ·Π²Π½Π΅ [ΡΠΈΡΠ°ΡΠ° ΠΏΠΎ: ΠΠ°Π½Π½Π΅Ρ, 1959:108], ΠΈ ΠΎΠ½ΠΎ Π½Π΅ Π·Π°Π²ΠΈΡΠΈΡ ΠΎΡ Π΅Π³ΠΎ Π²ΠΎΠ»ΠΈ ΠΈ ΠΆΠ΅Π»Π°Π½ΠΈΡ. ΠΡΠΎ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ΄Π»ΠΈΠ½Π½ΠΎΠ΅, ΠΎΡΠΎΠ·Π½Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ Π²ΠΎΠ·ΡΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅, Π° Π²ΡΠ½ΡΠΆΠ΄Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ Π²ΠΎΠ·ΡΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅-Π²-ΡΠΌΠ΅ΡΡΡ, ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅, Π·Π°ΡΡΠ°Π³ΠΈΠ²Π°ΡΡΠ΅Π΅ Π»ΠΈΡΡ ΠΌΠ°ΡΠ΅ΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΡΠΉ ΠΌΠΈΡ. ΠΠ²ΡΠΎΡ ΠΏΡΡΠ°Π΅ΡΡΡ ΠΎΠΏΠΈΡΠ°ΡΡ Π²Π΅ΡΠ½Ρ, ΡΠΎΠ·Π΄Π°Π΅Ρ Π΅ΠΉ ΠΎΠ±ΡΠ°Π· ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌ ΠΈΠ½ΠΎΠΉ — Π½Π΅ ΡΠΎΡ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ ΠΌΡ ΠΎΠ±ΡΡΠ½ΠΎ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»ΡΠ΅ΠΌ Π² ΡΠ°Π΄ΡΠΆΠ½ΡΡ ΠΊΡΠ°ΡΠΊΠ°Ρ .
Π’Π΅ΠΌΡ Π²ΠΎΠ·ΡΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΡ-Π²-ΡΠΌΠ΅ΡΡΡ ΠΠ»ΠΈΠΎΡ Π² Π½Π°ΡΠ°Π»Π΅ «The Burial of the Dead» ΡΠ²ΡΠ·ΡΠ²Π°Π΅Ρ Ρ ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌ ΡΠΈΠΌΠ²ΠΎΠ»ΠΎΠΌ ΡΠΈΡΠ΅Π½ΠΈ (lilac). ΠΠ±ΡΠ°Π· ΡΠ»ΠΎΠΌΠ°Π½Π½ΠΎΠΉ Π²Π΅ΡΠΊΠΈ ΡΠΈΡΠ΅Π½ΠΈ ΠΏΠΎΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π² ΡΠ°Π½Π½Π΅ΠΌ ΡΡΠΈΡ ΠΎΡΠ²ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΠ»ΠΈΠΎΡΠ° «ΠΠ΅Π½ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΏΠΎΡΡΡΠ΅Ρ» ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈΡΠΎΠ½ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ Π½Π°ΠΌΠ΅ΠΊ Π½Π° ΠΏΠΎΡΠ°Π΅Π½Π½ΡΡ Π² ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ΅ ΡΡΡΠ°ΡΡΡ, ΠΊΠ°ΠΊ Π·Π½Π°ΠΊ ΡΠ²ΡΠ·ΠΈ Ρ ΠΏΠ΅ΡΠ²ΠΎΠΎΡΠ½ΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ. Π ΠΏΠΎΡΠΌΠ΅ ΠΠ»ΠΈΠΎΡΠ° «ΠΠ΅ΠΏΠ΅Π»ΡΠ½Π°Ρ Π‘ΡΠ΅Π΄Π°», Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅ «The Waste Land» ΠΈ ΠΎΠΏΡΠ±Π»ΠΈΠΊΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠΉ Π² 1930 Π³., ΡΠΈΡΠ΅Π½Ρ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Π΅Ρ Π»ΡΠ±ΠΎΠ²Π½ΠΎΠ΅ ΠΆΠ΅Π»Π°Π½ΠΈΠ΅, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ΅ Π³Π΅ΡΠΎΡ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎ ΠΏΡΠ΅ΠΎΠ΄ΠΎΠ»Π΅ΡΡ. Π Π³Π»Π°Π²Π΅ «The Burial of the Dead» `lilac' - Π½Π΅ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠΈΠΌΠ²ΠΎΠ» ΠΆΠΈΠ·Π½Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ ΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ²ΠΎΠ½Π°ΡΠ°Π»Π°, Π½ΠΎ ΠΈ Π²ΠΎΠ·ΡΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΡ, ΡΠ°ΡΡΠ΅Π³ΠΎ Π² ΡΠ΅Π±Π΅ Π΄ΡΡΠΌΠ°Π½ ΠΈ Π² ΠΊΠΎΠ½Π΅ΡΠ½ΠΎΠΌ ΠΈΡΠΎΠ³Π΅ ΡΠΌΠ΅ΡΡΡ-Π²-ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ.
ΠΠ²ΡΠΎΡ Π½Π°ΡΡΠ°ΠΈΠ²Π°Π΅Ρ Π½Π° ΡΠΎΠΌ, ΡΡΠΎ Π²ΡΠ΅Ρ Π±Π΅Π· ΠΈΡΠΊΠ»ΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΆΠ΄Π΅Ρ Π±Π΅Π·Π΄Π½Π° ΡΠΌΠ΅ΡΡΠΈ, Π² ΠΏΠ΅ΡΠ²ΠΎΠΉ ΡΠ°ΡΡΠΈ Π°ΠΊΡΠ΅Π½ΡΠΈΡΡΠ΅ΡΡΡ ΡΡΠ΅ΡΠ° ΠΈ Π±Π΅ΡΠΏΠ»ΠΎΠ΄Π½ΠΎΡΡΡ Π²ΡΠ΅Π³ΠΎ ΡΡΡΠ΅Π³ΠΎ. Π’Π΅ΠΌΠ° ΡΠΌΠ΅ΡΡΠΈ ΠΎΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½Π° Π² ΠΊΠ»ΡΡΠ΅Π²ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°Ρ ΠΈ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡΡ , ΡΠ°ΠΊΠΈΡ ΠΊΠ°ΠΊ «the dead land», «a dead sound», «my brother wreck», «where the dead men lost their bones», «he who was living is now dead», «we who were living are now dying», «dead mountain». Π‘Π°ΠΌΠΈ ΠΏΠΎ ΡΠ΅Π±Π΅ ΠΊΠ»ΡΡΠ΅Π²ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΠΈ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΡΠΈΡΠ½Ρ. ΠΠ½ΠΈ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»ΡΡΡ ΡΠΎΠ±ΠΎΠΉ ΠΏΡΠΎΡΡΡΠ΅ ΠΈ ΡΠ°ΡΡΠΈΡΠ΅Π½Π½ΡΠ΅ ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΎΡΡ. ΠΠ»ΡΡΠ΅Π²ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° Π²ΠΊΠ»ΡΡΠ΅Π½Ρ Π² ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡ, ΡΡΠΎ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΡΠ΅Ρ Π°Π²ΡΠΎΡΡ ΡΠΎΠ·Π΄Π°ΡΡ ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΎΠ±ΡΠ°Π· ΠΏΠΎΡΠΌΡ «ΠΠ΅ΡΠΏΠ»ΠΎΠ΄Π½Π°Ρ Π·Π΅ΠΌΠ»Ρ». ΠΠ΅ΡΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Ρ ΡΠ΅Π·ΠΎΠ½ΠΎΠ² «Π±Π΅ΡΠΏΠ»ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ Π·Π΅ΠΌΠ»ΠΈ» ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π½Π°ΠΉΡΠΈ Π½Π° ΠΏΠ΅ΡΠ²ΠΎΠΉ ΡΡΡΠ°Π½ΠΈΡΠ΅:
Winter kept us warm, covering.
Earth in forgetful snow, feeding.
A little life with dried tubers.
ΠΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΡΠ΅ ΡΠ°Π·Π²Π΅ΡΠ½ΡΡΡΠ΅ ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΎΡΡ ΠΏΠΎΠΌΠΎΠ³Π°ΡΡ Π°Π²ΡΠΎΡΡ ΠΎΠ·Π²ΡΡΠΈΡΡ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΠΈΠΎΠ½Π½ΡΡ ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΡ Π² ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΉ ΠΏΠΎΡΠΌΠ΅ ΠΈ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»ΡΡΡ ΠΎΡΠΎΠ±ΡΠΉ ΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΠ΅Ρ. ΠΠΎΠΌΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΠΈΠΎΠ½Π½Π°Ρ ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΡ ΠΎΡ Π²Π°ΡΡΠ²Π°Π΅Ρ Π²Π΅ΡΡ ΡΠ΅ΠΊΡΡ, ΠΈ Π²ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅ ΠΎΠΏΡΠ°Π²Π΄Π°Π½Π½ΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΡΠΈΡΠ°ΡΡ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡ ΠΏΠΎΡΠΌΡ ΡΠ΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠΌ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΠΈΠΎΠ½Π½ΠΎΠΉ ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΡΠΎΠΉ. ΠΡΠ½Π΅ΡΠ΅Π½Π½ΡΠΉ Π² Π·Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΊ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡ ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠΏΠΈΡΠ΅Ρ «The Waste Land» ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΠ΅ΠΉ, ΡΡΠΎ ΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²ΠΈΡΡΡ ΠΏΠΎΠ½ΡΡΠ½ΡΠΌ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅ ΠΏΡΠΎΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π²ΡΠ΅ΠΉ ΠΏΠΎΡΠΌΡ. ΠΠΎΡΡΠΈΠ³Π°Ρ ΠΈΡΡΠΈΠ½Π½ΡΠΉ ΡΠΌΡΡΠ» Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ, ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅ΡΡ, ΡΡΠΎ ΡΡΠΎΡ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡ Ρ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΉ Π½ΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΡΡΡΠΎΡΠΊΠΎΠΉ ΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²ΠΈΡΡΡ ΡΠ½ΠΈΠΊΠ°Π»ΡΠ½ΡΠΌ, ΠΎΠ±ΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΠΈΠΌ Π½ΠΎΠ²ΠΎΠ΅ Π·Π²ΡΡΠ°Π½ΠΈΠ΅, ΡΠΎΠ·Π΄Π°ΡΡΠΈΠΉ Π½Π°ΡΡΡΠΎΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π³Π½Π΅ΡΡΡΠ΅ΠΉ ΡΠΎΡΠΊΠΈ, Π° ΠΏΠΎΡΠΎΠΉ ΠΈ ΡΠΆΠ°ΡΠ°. ΠΡΠΎ Π½Π΅ ΠΏΡΠΎΡΡΠΎ «ΠΎΠΏΡΡΡΠΎΡΠ΅Π½Π½Π°Ρ Π·Π΅ΠΌΠ»Ρ», Π° ΡΡΠΎ «Π±ΡΡΠΆΡΠ°Π·Π½Π°Ρ ΡΠΈΠ²ΠΈΠ»ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΡ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠ°Ρ Π½Π΅ΠΌΠΈΠ½ΡΠ΅ΠΌΠΎ ΡΠ°Π·ΡΡΡΠ°Π΅ΡΡΡ».
ΠΠ΅ΡΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Ρ Π²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½ Π³ΠΎΠ΄Π° Π² «The Waste Land» ΠΏΠΎΠΌΠΎΠ³Π°ΡΡ ΠΠ»ΠΈΠΎΡΡ ΡΠΎΠ·Π΄Π°ΡΡ ΡΠ΅ΡΠΊΡΡ, ΡΡΠ½ΡΡ ΠΊΠ°ΡΡΠΈΠ½Ρ «Π·ΠΈΠΌΡ», «Π»Π΅ΡΠ°», «Π²Π΅ΡΠ½Ρ». ΠΡΠΎ Π΄ΠΎΡΡΠΈΠ³Π°Π΅ΡΡΡ Π±Π»Π°Π³ΠΎΠ΄Π°ΡΡ Π½Π΅ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠ½ΡΡΡΡΠΊΡΠΈΠΈ ΡΡΠΈΡ Π° ΠΈ ΠΌΠ΅ΡΡΠΈΠΊΠΈ, ΡΠΈΡΠΌΠ΅, Π½ΠΎ ΠΈ ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΌΡ ΠΏΠΎΡΠ΅Π½ΡΠΈΠ°Π»Ρ ΡΠ»ΠΎΠ², ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅ΠΌΡΡ Π°Π²ΡΠΎΡΠΎΠΌ ΠΏΠΎΡΠΌΡ. ΠΡΠΈ ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΎΡΡ Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ°ΡΡ, ΠΏΡΠ΅ΠΆΠ΄Π΅ Π²ΡΠ΅Π³ΠΎ, Π² ΡΠ΅Π·ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΠ΅ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΡΠΈΠ½ΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π΅ΠΌΠΎΡΡΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ² Π² ΠΏΠ°ΡΡΠ°ΠΆΠ°Ρ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡ.
Winter kept us warm, covering.
Earth in forgetful snow, feeding.
A little life with dried tubers.
Π’Π°ΠΊ ΠΏΠΎΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ «forgetful snow" — ΡΠ½Π΅Π³ Π·Π°Π±Π²Π΅Π½ΡΡ — ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠΏΠΈΡΠ΅Ρ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ Π΄Π΅Π»Π°Π΅Ρ ΠΊΠ°ΡΡΠΈΠ½Ρ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΌΡΠ°ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΈ ΡΠ΄ΡΡΡΠ°ΡΡΠ΅ΠΉ — Π²ΡΠ΅ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΡ ΠΎ ΡΠΎΠΌ, ΡΡΠΎ «ΠΆΠΈΠ·Π½Ρ Π·Π°ΡΡΡΠ»Π° Π½Π° ΠΌΠ΅ΡΡΠ΅», ΡΡΠΎ Π½Π΅ΠΈΠ·Π±Π΅ΠΆΠ½ΠΎ ΠΈΠ΄Π΅Ρ ΠΊ Π³ΠΈΠ±Π΅Π»ΠΈ.
ΠΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ°Π΅Ρ ΠΎΡΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅, ΡΡΠΎ ΡΠ°ΠΌ ΠΏΠΎΠ²Π΅ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅Π»Ρ ΠΏΡΠΎΡΠΈΠ²ΠΈΡΡΡ ΡΡΠ²ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠΌ ΠΆΠ΅Π»Π°Π½ΠΈΡΠΌ, Π²Π²Π΅ΡΠ³Π°ΡΡΠΈΠΌ Π΅Π³ΠΎ Π² ΠΌΠΈΡ ΡΠΈΠΊΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ Π΄Π΅ΡΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ, Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅ΡΡΠΈΠΉ ΡΠΌΡΡΠ»Π° ΠΈ Π½Π΅ ΠΎΠΏΠΎΡΡΠ΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΠΉ Π΄ΡΡ ΠΎΠΌ. ΠΠ½ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΏΠΎΡΠ΅Π» Π±Ρ Π±Π΅Π·Π²ΠΎΠ»ΠΈΠ΅, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ΅ Π½Π΅ΡΠ΅Ρ Π² ΡΠ΅Π±Π΅ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ Π΄ΡΡ ΠΎΠ²Π½ΠΎΠΉ ΡΠΌΠ΅ΡΡΠΈ — Π·ΠΈΠΌΠ°. ΠΠ½Π° ΡΠΊΡΡΠ²Π°Π΅Ρ ΠΊΠΎΡΠ½ΠΈ «ΡΠ½Π΅Π³ΠΎΠΌ Π·Π°Π±Π²Π΅Π½ΠΈΡ». Π‘Π½Π΅Π³ Π²ΡΡΡΡΠΏΠ°Π΅Ρ Π² Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ΅ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΡΠ°Π΄ΠΈΡΠΈΠΎΠ½Π½ΡΠΉ ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠΈΠΌΠ²ΠΎΠ» ΡΠΌΠ΅ΡΡΠΈ ΠΈ Π·Π°Π±Π²Π΅Π½ΠΈΡ, Π°ΡΡΠΎΡΠΈΠΈΡΡΡΡΠΈΠΉΡΡ Ρ Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΉΡΠΊΠΈΠΌ ΡΠ°Π²Π°Π½ΠΎΠΌ.
ΠΠΎΡΡΠΌΠ°Ρ ΡΡΡΠΎΠΊΠ° ΠΏΠΎΡΠΌΡ, Π³Π΄Π΅ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΡΡΡ ΠΎ Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠΌ Π²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ Π³ΠΎΠ΄Π° — Π»Π΅ΡΠ΅, Π½Π° ΠΏΠ΅ΡΠ²ΡΠΉ Π²Π·Π³Π»ΡΠ΄, ΠΏΡΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Π΅Ρ ΡΠ΅ΠΌΡ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΠ΄ΡΡΠΈΡ ΡΡΡΠΎΠΊ. ΠΠΎ ΠΠ»ΠΈΠΎΡ ΠΎΠ±ΠΌΠ°Π½ΡΠ²Π°Π΅Ρ ΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΡΠΊΠΎΠ΅ ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Π½ΠΈΠ΅, Π²ΠΊΠ»ΡΡΠ°Ρ Π½Π°Ρ Π² ΠΈΠ½ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡ. ΠΠ½ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΎΡΠΈΡ ΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»Ρ ΠΈΠ· ΡΠ°ΡΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠΈΡΠ° Π² ΠΌΠΈΡ Π»ΡΠ΄Π΅ΠΉ:
Summer surprised us, coming over the Starnbergersee.
With a shower of rain; we stopped in the colonnade,.
And went on in the sunligth, into the Hofgarten,.
And drank coffee. And talked for an hour.
ΠΡΠΎΠ½ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ΅ ΡΠΎΠ²ΠΌΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΎΡΠΎΠΆΠ΄Π΅ΡΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΡΠΎΠ»Ρ ΡΠ°Π·Π½ΡΡ ΡΡΠ΅Ρ Π±ΡΡΠΈΡ (ΡΠ°ΡΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠΈΡΠ° ΠΈ ΠΌΠΈΡΠ° Π»ΡΠ΄Π΅ΠΉ) Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎ Π·Π°ΡΡΠ°Π²ΠΈΡΡ ΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»Ρ ΡΠΎΠΎΡΠ½Π΅ΡΡΠΈ Π΄ΡΡΠ³ Ρ Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠΌ ΠΈΡ ΠΎΠ±ΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»Π΅ΠΉ: Π±Π΅ΡΡΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½Π°Ρ ΠΆΠΈΠ·Π½Ρ ΡΠ°ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΡΡΠΎΠ΄Π½ΠΈ ΡΠ°ΡΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΌΡ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ Π»ΡΠ΄Π΅ΠΉ.
ΠΠ°ΠΊ Π±ΡΠ»ΠΎ Π½Π΅ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΊΡΠ°ΡΠ½ΠΎ ΠΎΡΠΌΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΎ Π²ΡΡΠ΅, Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·ΠΈΡΡΡ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅, Π½Π΅Π»ΡΠ·Ρ ΠΎΡΡΠ΅ΡΠΈΡΡΡΡ ΠΎΡ ΡΠΈΠΌΠ²ΠΎΠ»ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ Π΅Π³ΠΎ ΡΡΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ, Π²Π΅Π΄Ρ Π² ΠΏΠΎΡΠΌΠ΅ «The Waste Land» ΡΠΊΠ°Π·Π°Π»ΠΎΡΡ ΠΏΡΠΈΡΡΡΠ΅Π΅ ΠΌΠΎΠ΄Π΅ΡΠ½ΠΈΡΡΠ°ΠΌ ΡΡΠ³ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊ ΠΌΠΈΡΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ. ΠΠ΄Π΅ΡΡ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΡΡΡΡ ΠΌΠΎΡΠΈΠ²Ρ ΠΌΠΈΡΠΎΠ² ΠΎ ΡΠ²ΡΡΠΎΠΌ ΠΡΠ°Π°Π»Π΅, ΠΎΠ± ΠΠ΄ΠΎΠ½ΠΈΡΠ΅ ΠΈ ΠΠ·ΠΈΡΠΈΡΠ΅. ΠΠ±ΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊ ΠΌΠΈΡΡ ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Π»ΠΎ Π΄Π»Ρ ΠΠ»ΠΈΠΎΡΠ° ΠΎΡΠΊΠ°Π· ΠΎΡ ΠΈΡΡΠΎΡΠΈΠΈ. ΠΠ½ΡΠΈΠΈΡΡΠΎΡΠΈΠ·ΠΌ ΠΏΠΎΡΠΌΡ ΠΏΡΠΎΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π² ΡΠΎΠ²ΠΌΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΡΠΎΠ±ΡΡΠΈΠΉ ΠΈ ΠΏΠ΅ΡΡΠΎΠ½Π°ΠΆΠ΅ΠΉ ΡΠ°Π·Π½ΡΡ ΡΠΏΠΎΡ . Π ΠΏΠΎΡΠΌΠ΅ Π°ΠΊΡΠ΅Π½ΡΠΈΡΡΠ΅ΡΡΡ Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΉΡΠΊΠΈΠΉ ΠΎΠ±ΡΠ°Π· Π±Π΅ΡΠΏΠ»ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ Π·Π΅ΠΌΠ»ΠΈ, Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΡΠΈΠΉ Π½Π° ΠΌΠ΅ΡΡΠ΅ ΠΏΡΠ΅ΠΆΠ½ΠΈΡ Π³ΠΎΡΠΎΠ΄ΠΎΠ², ΠΎΠ±ΡΠ°Π· Π΄ΠΎΠ»ΠΈΠ½Ρ ΠΊΠΎΡΡΠ΅ΠΉ: ΡΡΠΎΡ ΠΎΠ±ΡΠ°Π· Π² ΡΠ΅Π»ΠΎΠΌ ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΡΠΈΡΠ΅Π½, Π° ΠΎΡΡΡΠ²ΠΎΠΊ, ΠΎΠΏΠΈΡΡΠ²Π°ΡΡΠΈΠΉ ΡΡΠΎΡ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·, ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»ΡΠ΅Ρ ΡΠ°Π·Π²Π΅ΡΠ½ΡΡΡΡ ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΡΡ, ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°ΡΡΡ ΡΡΠ΄ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΈΡ , ΠΏΡΠΎΡΡΡΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΎΡΠΎΠ² — Π΄Π²ΡΡΠ»Π΅Π½Π½ΡΡ ΠΈ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΡΠ»Π΅Π½Π½ΡΡ , Π° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, «a heap of broken images" — Π³ΠΈΠΏΠ΅ΡΠ±ΠΎΠ»ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΡ; «the dead tree gives no shelter»; «the dry stone no sound of water». ΠΠ»Ρ Π³Π΅ΡΠΎΡ ΠΏΠΎΡΠΌΡ, Π² ΠΈΠ·ΠΎΠ»ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠΌ ΡΠΎΠ·Π½Π°Π½ΠΈΠΈ ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ³ΠΎ Π½Π΅ ΠΏΡΠΎΠΈΡΡ ΠΎΠ΄ΠΈΡ Π²Π·Π°ΠΈΠΌΠΎΠΏΡΠΎΠ½ΠΈΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΡ Π²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½, ΠΏΡΠΎΡΠ»ΠΎΠ΅ ΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²ΠΈΡΡΡ «Π³ΡΡΠ΄ΠΎΠΉ ΠΏΠΎΠ²Π΅ΡΠΆΠ΅Π½Π½ΡΡ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²». ΠΡΠ΅ΠΆΠ½ΠΈΠ΅ ΡΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΡΡΠ°ΡΡ Π±ΡΡΡ Π΄ΡΡ ΠΎΠ²Π½ΡΠΌ ΡΠ±Π΅ΠΆΠΈΡΠ΅ΠΌ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°, ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΡΠ΅Π²ΡΠ°ΡΠ°ΡΡΡΡ Π² ΠΏΡΡΡΡΠ΅ ΠΈΠ΄ΠΎΠ»Ρ ΠΈ Π²ΠΌΠ΅ΡΡΠ΅ Ρ Π½ΠΈΠΌΠΈ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΡΠ΅Π½Ρ Π½Π° ΡΠΌΠ΅ΡΡΡ. Π Π°Π·ΠΎΡΠ²Π°Π½Π½ΠΎΡΡΡ ΡΠΎΠ·Π½Π°Π½ΠΈΡ Π³Π΅ΡΠΎΡ, ΠΎΠΏΡΡΡΠΎΡΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡΡ Π΄ΡΡ Π° ΠΈ Π±Π΅ΡΠΏΠ»ΠΎΠ΄Π½Π°Ρ ΠΏΡΡΡΡΠ½Ρ Π³ΠΎΡΠΎΠ΄Π°, ΠΌΠΈΡΠ°, Π³Π΄Π΅ ΠΎΠ½ ΠΆΠΈΠ²Π΅Ρ, Π² ΡΠ°ΠΌΠΊΠ°Ρ «Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ» ΠΏΠ»Π°Π½Π° ΠΏΠΎΡΠΌΡ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΠ΅Ρ ΠΎΡΠΌΡΡΠ»ΡΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ Π·Π° Π±ΠΎΠ³ΠΎΠΎΡΡΡΡΠΏΠ½ΠΈΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎ. ΠΡΡ Π°ΡΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠΌΡΡΠ» ΠΏΠΎΠ²Π΅ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΡΡΠΈΠ»ΠΈΠ²Π°Π΅ΡΡΡ Π°ΠΏΠΎΠΊΠ°Π»ΠΈΠΏΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌΠΈ ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌΠΈ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π°ΠΌΠΈ: «The dead tree gives no shelter, the cricket no relief «ΠΠ±ΡΠ°Π·Ρ, Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡΡΠΈΠ΅ Π² ΠΠΈΠ±Π»ΠΈΠΈ ΠΎ ΡΠΌΠ΅ΡΡΠΈ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° («ΠΎΡΡΠΆΠ΅Π»Π΅Π²ΡΠΈΠΉ ΡΠ²Π΅ΡΡΠΎΠΊ», ΡΠΎΡΠ½Π΅Π΅ «ΠΊΡΠ·Π½Π΅ΡΠΈΠΊ») ΠΏΡΠΈΠ·Π²Π°Π½Ρ Π·Π°ΡΡΠ°Π²ΠΈΡΡ Π΅Π³ΠΎ Π²ΡΠΏΠΎΠΌΠ½ΠΈΡΡ ΠΎ ΠΠΎΠ³Π΅, ΠΏΡΠ΅ΠΆΠ΄Π΅ ΡΠ΅ΠΌ Π½Π°ΡΡΡΠΏΠΈΡ ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ ΡΠ²Π΅ΡΠ°. Π ΠΏΠΎΡΠΌΠ΅, ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠΏΡΠ°Π²Π΅Π΄Π»ΠΈΠ²ΠΎ ΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°Π΅Ρ Π. Π‘ΠΌΠΈΡ, ΠΌΡΠ°ΡΠ½ΡΠ΅ Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΉΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠ²Π° ΡΠ±ΡΠ²Π°ΡΡΡΡ [ΡΠΈΡΠ°ΡΠ° ΠΏΠΎ: Π‘ΠΌΠΈΡ, 1958:73]. Π‘Π»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ, Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΠ΅ (ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ ΡΠ²Π΅ΡΠ° ΠΈ Π³ΠΈΠ±Π΅Π»Ρ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°) ΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²ΠΈΡΡΡ Ρ ΠΠ»ΠΈΠΎΡΠ° ΡΠ΅Π°Π»ΡΠ½ΡΠΌ.
Π’Π΅ΠΌΠ° Π΄ΡΡ ΠΎΠ²Π½ΠΎΠΉ ΡΠΌΠ΅ΡΡΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΡΡΠ°Π΅Ρ ΠΎΡΠΌΡΡΠ»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π² ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠ΅ΠΌ ΡΠΏΠΈΠ·ΠΎΠ΄Π΅:
What are the roots that clutch, what branches grow.
Out of this stony rubbish? Son of man,.
You cannot say, or guess, for you know only.
A heap of broken images, where the sun beats,.
And the dead tree gives no shelter, the cricket no.
relief.
ΠΠΏΠΈΠ·ΠΎΠ΄ ΡΠ°Π·Π²Π΅ΡΡΡΠ²Π°Π΅Ρ Π±ΡΡΠΈΠ΅ Π³Π΅ΡΠΎΡ ΡΠ΅ΡΠ΅Π· Π΅Π³ΠΎ ΡΠΎΠ·Π½Π°Π½ΠΈΠ΅. «Roots», «branches», ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΠΎ «dull roots» ΠΈ «tubers» Π² Π½Π°ΡΠ°Π»Π΅ «The Burial of the Dead» Π°ΡΡΠΎΡΠΈΠΈΡΡΡΡ ΠΏΠΎΠ²Π΅ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅Π»Ρ Ρ ΡΠ°ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ (Π±ΠΎΠ³ΠΎΠΌ ΡΠ°ΡΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ). ΠΠΎΠ²Π΅ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅Π»Ρ, ΡΡΠ½ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ, Π½Π΅ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½ «to say «ΠΈ «to guess». Π‘Π»ΠΎΠ²ΠΎ «say» ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°Π΅Ρ ΡΠ°ΡΡΡΠ΄ΠΎΡΠ½ΠΎΠ΅ Π·Π½Π°Π½ΠΈΠ΅. «To say"/"to name» ΡΠΈΠ½ΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΡΠ½ΠΎ Π² Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Ρ «to get to know». ΠΠ°Π·ΡΠ²Π°Ρ ΠΊΠ°ΠΊΡΡ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π²Π΅ΡΡ, ΠΌΡ ΡΠ΅ΠΌ ΡΠ°ΠΌΡΠΌ Π΅Π΅ ΠΏΠΎΠ·Π½Π°Π΅ΠΌ. Π‘Π»ΠΎΠ²ΠΎ «to guess» Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΡ ΠΎΠ± ΠΈΠ½ΡΡΠΈΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠΌ ΠΏΡΠΎΠ·ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ. Π Π°ΡΡΡΠ΄ΠΎΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΈ ΠΈΠ½ΡΡΠΈΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΠ·Π½Π°Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ΅Π±Ρ ΠΈ ΠΌΠΈΡΠ° Π³Π΅ΡΠΎΡ Π½Π΅Π΄ΠΎΡΡΡΠΏΠ½ΠΎ, ΠΈ Π΅Π³ΠΎ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ Π±Π΅ΡΡΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ.
ΠΠΎ Π²ΡΠ΅Ρ ΡΠΏΠΈΠ·ΠΎΠ΄Π°Ρ ΠΏΠ΅ΡΠ²ΠΎΠΉ Π³Π»Π°Π²Ρ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ ΠΏΠΎΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ ΠΎΡΠΌΡΡΠ»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΠ»ΠΈΠΎΡΠΎΠΌ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΡΠ΄Π΅Π»ΡΠ½ΠΎ Π²Π·ΡΡΠ°Ρ ΡΡΡΠ½ΠΎΡΡΡ, Π² ΡΠΈΠ½Π°Π»Π΅ ΠΎΠ½ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π΅Ρ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄ Π½Π°ΠΌΠΈ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΡΠ±ΡΠ΅ΠΊΡ ΡΠΎΡΠΈΡΠΌΠ°.
ΠΠ΅ΡΠ΅Π΄ ΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»Π΅ΠΌ ΡΠ°Π·Π²ΠΎΡΠ°ΡΠΈΠ²Π°Π΅ΡΡΡ ΠΊΠ°ΡΡΠΈΠ½Π° ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠ΅Π³Π°ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡΠ°. Π‘ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΡΡΠΎΡΠΎΠ½Ρ, ΡΡΠΎ Π²ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅ ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡΠ΅ΡΠ½ΡΠΉ Π³ΠΎΡΠΎΠ΄, ΠΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ½. ΠΠ½ Π·Π°ΡΠΈΠΊΡΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ ΠΠ»ΠΈΠΎΡΠΎΠΌ Ρ ΡΠΎΡΠ½ΠΎΡΡΡΡ ΡΠΎΠΏΠΎΠ³ΡΠ°ΡΠ°. Π‘ Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠΉ ΡΡΠΎΡΠΎΠ½Ρ, ΡΡΠΎ ΠΎΠ±ΠΎΠ±ΡΠ΅Π½Π½ΡΠΉ ΡΠΈΠΏ ΡΠΎΡΠΈΡΠΌΠ°, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ Π½Π°Π΄Π΅Π»Π΅Π½ ΡΠ²ΠΎΠΉΡΡΠ²Π°ΠΌΠΈ Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΉΡΠΊΠΈΡ Π³ΠΎΡΠΎΠ΄ΠΎΠ² ΠΠ°Π²ΠΈΠ»ΠΎΠ½Π° ΠΈ ΠΠ΅ΡΡΡΠ°Π»ΠΈΠΌΠ°, ΠΡΠ΅Π²Π½Π΅Π³ΠΎ Π ΠΈΠΌΠ° ΡΠΏΠΎΡ ΠΈ ΡΠΏΠ°Π΄ΠΊΠ°, Π±Π΅ΡΠΏΠ»ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ Π·Π΅ΠΌΠ»ΠΈ ΠΈΠ· ΡΡΡΠ°ΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΠ΅Π΄Π½Π΅Π²Π΅ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΠΌΠ°Π½Π° ΠΎ ΡΠ²ΡΡΠΎΠΌ ΠΡΠ°Π°Π»Π΅, Π΄Π°Π½ΡΠ΅Π²ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΠ΄Π° ΠΈ, Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ, ΠΠ°ΡΠΈΠΆΠ° ΠΠΎΠ΄Π»Π΅ΡΠ° ΠΈ Π Π΅ΠΌΠ±ΠΎ:
Unreal City,.
Under the brown fog of a winter dawn,.
A crowd flowed over London bridge so many.
I nad not thought death had undone so many.
Sights, short and infrequent, were exhaled,.
And each man fixed his eyes before his feet.
ΠΠΎΡΠΎΠ΄ ΠΈ Π΅Π³ΠΎ ΠΆΠΈΡΠ΅Π»ΠΈ Π²Π½Π΅ΡΠ½Π΅ ΠΎΡΡΠ·Π°Π΅ΠΌΡ, Π½ΠΎ ΠΈΡ ΡΡΡΠ½ΠΎΡΡΡ — ΡΠΌΠ΅ΡΡΡ. ΠΠΎΡΡΠΎΠΌΡ ΠΠ»ΠΈΠΎΡ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°Π΅Ρ Π³ΠΎΡΠΎΠ΄ «ΠΏΡΠΈΠ·ΡΠ°ΡΠ½ΡΠΌ» (unreal). ΠΠ΄Π΅ΡΡ Π²Π½ΠΎΠ²Ρ Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ°Π΅Ρ ΡΠ΅ΠΌΠ° ΡΠΌΠ΅ΡΡΠΈ-Π²-ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ.«Unreal city" — ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΎΡ. ΠΠ΅ΡΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΎΠ±ΡΠ°Π· ΡΡΠΌΠ°Π½Π° — the brown fog ΠΎf a winter dawn — ΠΏΠΎΡΡ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅Ρ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΡΠ°Π΄ΠΈΡΠΈΠΎΠ½Π½ΡΠΉ ΡΠΈΠΌΠ²ΠΎΠ» ΠΏΠΎΠ³ΡΠ°Π½ΠΈΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΡ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ ΠΆΠΈΠ·Π½ΡΡ ΠΈ ΡΠΌΠ΅ΡΡΡΡ. ΠΡΠΈΡΡΡΡΡΠ²ΠΈΠ΅ ΡΡΠΌΠ°Π½Π° ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Π΅Ρ, ΡΡΠΎ ΠΌΠΈΡ Π΅ΡΠ΅ Π½Π° ΠΏΠΎΡΠΎΠ³Π΅ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ. ΠΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½ΡΡ ΡΡΠ±Π°Π½ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠ΅ΠΉΠ·Π°ΠΆΠ° ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΡΡΡ ΠΏΠΎΠ²Π΅ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅. ΠΠ°ΡΠΈΠΆ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠΎΡΠΌΠΈΡΡΠ΅ΡΡΡ Ρ ΠΠ»ΠΈΠΎΡΠ° Π² «ΠΏΡΠΈΠ·ΡΠ°ΡΠ½ΡΠΉ Π³ΠΎΡΠΎΠ΄» ΡΡΠΎΠ»Ρ ΠΆΠ΅ ΡΡΠ΅ΠΌΠ΅ΡΠ½ΡΠΉ ΠΈ Π»ΠΈΡΠ΅Π½Π½ΡΠΉ ΡΠ΅Π°Π»ΡΠ½ΡΡ ΡΠ΅ΡΡ. «ΠΠ΅Π»ΡΠΎ-Π³ΡΡΠ·Π½ΡΠΉ ΡΡΠΌΠ°Π½» ΡΡΡΠ΅Π½Π½Π΅Π³ΠΎ ΠΠ°ΡΠΈΠΆΠ° ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄Π°Π΅ΡΡΡ ΠΠ»ΠΈΠΎΡΠΎΠΌ ΠΊΠ°ΠΊ «Π±ΡΡΡΠΉ ΡΡΠΌΠ°Π½ Π·ΠΈΠΌΠ½Π΅Π³ΠΎ ΡΡΡΠ°». ΠΠ°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ, ΡΠΎΠ»ΠΏΠ° Π»ΡΠ΄Π΅ΠΉ Π°ΡΡΠΎΡΠΈΠΈΡΡΠ΅ΡΡΡ Ρ ΡΠ΅ΠΊΠΎΠΉ, Ρ Π±Π΅Π·Π»ΠΈΠΊΠΎΠΉ ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ΅ΠΉ ΠΌΠ°ΡΡΠΎΠΉ — ΡΠΏΠ»ΠΎΡΠ½Π°Ρ ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΡΠΈΠ·Π°ΡΠΈΡ. ΠΡΡΠΈΠ΅ Π»ΡΠ΄Π΅ΠΉ Π² ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌ Π³ΠΎΡΠΎΠ΄Π΅ «ΠΠ΅ΡΠΏΠ»ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ Π·Π΅ΠΌΠ»ΠΈ» ΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»ΡΠ½ΠΎ Π΄Π΅ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡΠ°Π»ΠΈΠ·ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΎ. Π§Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ ΡΡΠ°Π» ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎΠΌ ΠΌΠ°ΡΡΠΎΠ²ΡΠΌ. ΠΠ΄Π΅Ρ ΡΠΌΠ΅ΡΡΠΈ-Π²-ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ Π² Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ΅ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΠ΅Ρ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°ΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΡΡΡΡΡΡΠ²ΠΈΠ΅ ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ Π²ΠΎΠ»ΠΈ.
Π Π°ΡΡΠΌΠΎΡΡΠΈΠΌ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈΠ· Π²Π°ΠΆΠ½Π΅ΠΉΡΠΈΡ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ² ΡΠΈΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΏΠΈΠ·ΠΎΠ΄Π° Π³Π»Π°Π²Ρ, ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΎΠ±ΡΠ°Π· ΡΡΠΌΠ°Π½Π°. Π£ΠΆΠ΅ ΠΎΡΠΌΠ΅ΡΠ°Π»ΠΎΡΡ, ΡΡΠΎ ΠΎΠ½ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Π΅Ρ ΠΏΠΎΠ³ΡΠ°Π½ΠΈΡΠ½ΠΎΠ΅ ΡΠΎΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠ΅ ΠΌΠΈΡΠ° ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ ΠΆΠΈΠ·Π½ΡΡ ΠΈ ΡΠΌΠ΅ΡΡΡΡ. ΠΡΠΎΠΌΠ΅ ΡΠΎΠ³ΠΎ, ΡΡΠΌΠ°Π½ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°ΡΡ ΠΏΠ»ΠΎΡΡΠΊΠΎΠ΅ Π½Π°ΡΠ°Π»ΠΎ, Π·Π°ΠΊΡΡΠ²Π°ΡΡΠ΅Π΅ ΠΎΡ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° Π³ΠΎΡΠ½ΡΠΉ ΠΌΠΈΡ, ΡΠ°ΡΡΡΠ²ΠΎ Π΄ΡΡ Π° ΠΈ ΡΠ²ΠΎΠ±ΠΎΠ΄Ρ. Π ΡΡΠΈΡ ΠΎΡΠ²ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ Π’. ΠΠ»ΠΈΠΎΡΠ° «ΠΡΠ±ΠΎΠ²Π½Π°Ρ ΠΏΠ΅ΡΠ½Ρ ΠΠΆ. ΠΠ»ΡΡΡΠ΅Π΄Π° ΠΡΡΡΡΠΎΠΊΠ°» ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΎΠ±ΡΠ°Π· ΡΡΠΌΠ°Π½Π° ΡΠΎΡ ΡΠ°Π½ΡΠ΅Ρ ΡΡΠΎΡ ΡΠΌΡΡΠ». ΠΠΎΠ΄ΡΠΎΠ·Π½Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΡΡΡΡΠΎΠΊΠ°, ΡΠ°ΡΡΠ΅Π΅ Π² ΡΠ΅Π±Π΅ ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡΠ½ΡΠ΅ ΠΈΠΌΠΏΡΠ»ΡΡΡ, ΠΏΡΠΎΡΡΠ²Π°Π΅ΡΡΡ ΡΠΊΠ²ΠΎΠ·Ρ ΡΠ΅ΡΠΊΡ ΡΠ°ΡΡΡΠ΄ΠΎΡΠ½ΡΡ ΠΏΠΎΠ½ΡΡΠΈΠΉ. ΠΡΠΎΡ Π½Π΅ΠΏΡΠ΅ΡΡΠ²Π½ΡΠΉ ΠΈ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½ΡΡΡΠΈΠΉΡΡ ΠΏΠΎΡΠΎΠΊ ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ Π°ΡΡΠΎΡΠΈΠΈΡΡΠ΅ΡΡΡ Ρ ΠΠ»ΠΈΠΎΡΠ° Ρ ΡΡΠΌΠ°Π½ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ Π² ΡΡΠΈΡ ΠΎΡΠ²ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΡΠ°Π΅Ρ ΡΠ΅Π°Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ. ΠΡΠΎ ΡΠ°ΠΊ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°Π΅ΠΌΠ°Ρ ΠΊΠΎΠ³Π½ΠΈΡΠΈΠ²Π½Π°Ρ ΠΎΠ½ΡΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΡ:
The yellow fog that rubs its back upon the windows-panes.
The yellow smoke that rubs its muzzle on the windows-panes.
Π‘ΠΎΠ³Π»Π°ΡΠ½ΠΎ ΠΠ»ΠΈΠΎΡΡ, ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΎΠ±ΡΠ°Π· Π² ΡΠΎΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΏΠΎΡΠ·ΠΈΠΈ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π»ΠΈΡΡ ΠΏΠΎΠ½ΡΡΠΈΠ΅ΠΌ, Π³Π΄Π΅ ΠΏΠ»Π°Π½ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΈ ΠΏΠ»Π°Π½ ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°Π½ΠΈΡ ΡΠ°Π·Π΄Π΅Π»Π΅Π½Ρ, Ρ. Π΅. ΡΠ°ΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π· ΡΡΠΌΠ°Π½Π° Π½Π΅ Π°ΠΊΡΡΠ°Π»ΠΈΠ·ΠΈΡΡΠ΅Ρ Π² ΡΠ΅Π±Π΅ ΡΡΠ²ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ (ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡΠ½ΠΎΠ΅) Π½Π°ΡΠ°Π»ΠΎ, Π° ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π»ΠΈΡΡ ΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π΅Ρ Π½Π° Π½Π΅Π³ΠΎ.
Π «The Burial of the Dead» ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·, ΡΠΎΡ ΡΠ°Π½ΡΡ Π²ΡΠ΅ ΡΠ²ΠΎΠΈ ΠΊΠΎΠ½Π½ΠΎΡΠ°ΡΠΈΠΈ, Π»ΠΈΡΠ΅Π½ ΡΠΎΠΉ Π½Π°ΡΡΡΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ ΠΌΡ Π½Π°Π±Π»ΡΠ΄Π°Π΅ΠΌ Π² «ΠΡΡΡΡΠΎΠΊΠ΅». ΠΠ΄Π΅ΡΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄ ΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»Π΅ΠΌ ΡΠΊΠΎΡΠ΅Π΅ ΠΎΠ±ΡΠΈΠΉ ΡΠΎΠ½, Π΄Π΅ΠΊΠΎΡΠ°ΡΠΈΡ ΠΊ ΡΡΠ°Π³Π΅Π΄ΠΈΠΈ, ΡΡΠ°ΡΡΠ½ΠΈΠΊΠΈ ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΉ, ΠΎΠΊΡΡΠ°Π½Π½ΡΠ΅ ΡΡΠΌΠ°Π½ΠΎΠΌ, ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΡΡΡ Π²Π½Π΅ ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ ΠΈ ΡΠΌΠ΅ΡΡΠΈ. Π‘ΠΌΠ΅ΡΡΡ ΠΈΠΌΠΌΠ°Π½Π΅Π½ΡΠ½Π° ΡΡΠ²ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ, ΡΡΠΎ Π² ΡΠ²ΠΎΡ ΠΎΡΠ΅ΡΠ΅Π΄Ρ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎ Π½Π°ΠΉΡΠΈ ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π² ΠΏΠΎΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΠΎΡΠΌΠ΅, ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΡ, ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠΆΠ΅ Π±ΡΠ»ΠΎ ΠΎΡΠΌΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΎ, ΠΠ»ΠΈΠΎΡ Π½Π΅ Π΄ΠΎΠΏΡΡΠΊΠ°Π΅Ρ Π½Π΅ΡΠΎΠ²ΠΏΠ°Π΄Π΅Π½ΠΈΡ ΠΏΠ»Π°Π½Π° Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΈ ΠΏΠ»Π°Π½Π° ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°Π½ΠΈΡ. Π’ΡΠΌΠ°Π½ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π±ΡΡΡ ΠΆΠΈΠ²ΡΠΌ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎΠΌ, ΠΈΠ±ΠΎ ΠΎΠ½ Π½Π΅ ΠΏΡΠΎΡΡΠΎ «ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Π΅Ρ» Π½Π΅Π±ΡΡΠΈΠ΅, Π° ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π½Π΅Π±ΡΡΠΈΠ΅ΠΌ.
Π‘ΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ ΡΠ²ΠΎΠ»ΡΡΠΈΠΎΠ½ΠΈΡΡΠ΅Ρ ΠΈ Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠΉ ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΎΠ±ΡΠ°Π· — Π³ΠΎΡΠΎΠ΄. Π’Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π²ΡΠ³Π»ΡΠ΄ΠΈΡ Π³ΠΎΡΠΎΠ΄ ΠΈ Π² ΡΠ°Π½Π½ΠΈΡ ΡΡΠΈΡ ΠΎΡΠ²ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡΡ ΠΠ»ΠΈΠΎΡΠ° «ΠΡΡΡΡΠΎΠΊ», «Π Π°ΠΏΡΠΎΠ΄ΠΈΡ», «ΠΡΠ΅Π»ΡΠ΄ΠΈΠΈ». ΠΠΎΡΠ½ΠΎΠΉ Π³ΠΎΡΠΎΠ΄, Π±ΡΠ΄ΡΡΠΈ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ ΠΏΡΠΎΠ΅ΠΊΡΠΈΠ΅ΠΉ ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π½Π°ΡΠ°Π»Π° Π² ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°, ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π² Π½ΠΈΡ ΡΡΠ΅Π΄ΠΎΡΠΎΡΠΈΠ΅ΠΌ ΡΠ΅ΠΌΠ½ΡΡ ΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΡΡ ΡΠΈΠ», ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡΠ½ΡΡ ΠΈΠΌΠΏΡΠ»ΡΡΠΎΠ².
ΠΠΎ Π΅ΡΠ»ΠΈ Π² «ΠΡΡΡΡΠΎΠΊΠ΅» Π³ΠΎΡΠΎΠ΄, ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΠΎ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΡ, — ΠΆΠΈΠ²ΠΎΠ΅ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎ, ΠΈΡΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ ΡΡΠ²ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ, ΡΠΎ Π² «ΠΠ΅ΡΠΏΠ»ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ Π·Π΅ΠΌΠ»Π΅» Π³ΠΎΡΠΎΠ΄ ΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²ΠΈΡΡΡ ΠΎΠΏΡΡΡΠΎΡΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΌΠ΅ΡΡΠ²ΠΎΠΉ ΡΠΎΡΠΌΠΎΠΉ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ ΠΏΠΎΠΊΠΈΠ½ΡΠ»ΠΎ ΡΡΠ²ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ Π½Π°ΡΠ°Π»ΠΎ. Π Π΅ΡΠ»ΠΈ Π΄ΠΎΠΏΡΡΡΠΈΡΡ ΡΠ°Π·Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠ»Π°Π½Π° ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°Π½ΠΈΡ ΠΈ ΠΏΠ»Π°Π½Π° Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ, ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΠ΄Π΅Π»Π°ΡΡ Π²ΡΠ²ΠΎΠ΄ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΡ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½Π΅Π³ΠΎ. ΠΡ ΠΎΠ±Π½Π°ΡΡΠΆΠΈΠΌ ΡΡΠΎ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠΈΠ²ΡΠΈΡΡ ΠΊ ΡΡΠΊΠΎΠΏΠΈΡΠ½ΠΎΠΌΡ Π²Π°ΡΠΈΠ°Π½ΡΡ «ΠΠΎΠ³ΡΠ΅Π±Π΅Π½ΠΈΡ ΠΌΠ΅ΡΡΠ²ΠΎΠ³ΠΎ», Π³Π΄Π΅ ΠΏΠΎΠ²Π΅ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅Π»Ρ, Π°Π΄ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠ²ΠΎΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° Π³ΠΎΡΠΎΠ΄Ρ, Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΡ:
Terrible City! I have sometimes seen and see.
Under the brown fog of your winter dawn…
Π₯Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠ½ΠΎΠ΅ Π΄Π»Ρ ΠΠΎΠ΄Π»Π΅ΡΠ° ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ «terrible» ΠΈΡΠΏΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΎ ΡΡΠΊΠΎΠΉ ΠΠ»ΠΈΠΎΡΠ° Π½Π° Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡΠΎΡΠ½ΠΎΠ΅ «unreal» (ΠΏΡΠΈΠ·ΡΠ°ΡΠ½ΡΠΉ). Π ΡΡΠΎΠΌ ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅ ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΎΠ±ΡΠ°Π· ΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²ΠΈΡΡΡ Π΅ΡΠ΅ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Π½Π΅ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΡΠΌ. Π‘ΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ Π³ΠΎΡΠΎΠ΄Π° ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Π΅ΡΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΠ½ΠΈΠΌΠΎΠ΅. ΠΠ½ — ΡΠ°Π½ΡΠΎΠΌ. ΠΠΎΡΡΠΎΠΌΡ ΠΠ»ΠΈΠΎΡ ΠΈ Π²ΡΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ²Π°Π΅Ρ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΠ΅ «your» (ΡΠ²ΠΎΠΉ), ΠΌΠ°ΡΠΊΠΈΡΡΡΡΠ΅Π΅ Π³ΠΎΡΠΎΠ΄ Π² ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅ ΡΠ°ΠΌΠΎΡΡΠΎΡΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΠ±ΡΠ΅ΠΊΡΠ°. Π ΡΠΎΠΌΡ, ΡΡΠΎ ΡΡΠ΅ΠΌΠ΅ΡΠ½ΠΎ, ΡΡΠΎ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π»ΠΈΡΡ Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌΠΎΡΡΡΡ, ΠΏΠΎΠ²Π΅ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅Π»Ρ ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠ°ΡΡΡΡ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ.
ΠΡΡ ΡΠ²ΠΎΠ»ΡΡΠΈΡ ΠΊΠ»ΡΡΠ΅Π²ΡΡ ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ² Π² ΡΠ²ΠΎΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅ ΠΠ»ΠΈΠΎΡΠ°, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ ΠΌΡ Π½Π°Π±Π»ΡΠ΄Π°Π΅ΠΌ, ΡΠΎΠΏΠΎΡΡΠ°Π²Π»ΡΡ Π΅Π³ΠΎ ΡΠ°Π½Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡ ΠΈ «ΠΠ΅ΡΠΏΠ»ΠΎΠ΄Π½ΡΡ Π·Π΅ΠΌΠ»Ρ», ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Π° Ρ ΡΠ΅ΠΌ, ΡΡΠΎ ΠΎΠ½ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΎΡΠΌΡΡΠ»ΡΠ΅Ρ Π±ΠΎΠ΄Π»Π΅ΡΠΎΠ²ΡΠΊΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°.
Π§Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ Ρ ΠΠΎΠ΄Π»Π΅ΡΠ° Π½Π°Π΄Π΅Π»Π΅Π½ Π½Π΅ΠΈΠ·Π±ΡΠ²Π½ΠΎΠΉ ΡΡΠ²ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΡΡ. ΠΠ½ Π½Π΅ΡΠ΅Ρ Ρ ΡΠΎΠ±ΠΎΠΉ Π·Π»ΠΎ, ΡΠ°Π·ΡΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅, ΡΠΌΠ΅ΡΡΡ ΠΈ Π² ΡΠΎ ΠΆΠ΅ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ ΠΎΡΡΠ°Π΅ΡΡΡ ΡΠ΅Π°Π»ΡΠ½ΠΎ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΡΡΡΠΈΠΌ ΡΡΠ±ΡΠ΅ΠΊΡΠΎΠΌ Π±ΡΡΠΈΡ. ΠΠΈΡΠ΅Π»Ρ Π±Π΅ΡΠΏΠ»ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ Π·Π΅ΠΌΠ»ΠΈ, Π² ΠΏΡΠΎΡΠ»ΠΎΠΌ ΡΡΠ²ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ «ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡΠ½ΠΎΠ΅», Π² Π½Π°ΡΡΠΎΡΡΠ΅ΠΌ Π»ΠΈΡΠ΅Π½ ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΉ ΡΡΡΠ°ΡΡΠΈ. ΠΠ½Π° ΠΎΠΏΡΡΡΠΎΡΠΈΠ»Π° ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°, ΡΡΠΎ ΠΏΡΠ΅Π²ΡΠ°ΡΠΈΠ»ΠΎ Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ Π² ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡΠ½ΠΎΠ΅, Π° Π² ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ, ΠΌΠ΅Ρ Π°Π½ΠΈΠ·ΠΌ. ΠΠΎΡΡΠΎΠΌΡ «ΠΆΠΈΠ²ΡΠ΅» Ρ ΡΠ°Π½Π½Π΅Π³ΠΎ ΠΠ»ΠΈΠΎΡΠ° ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Ρ (ΡΡΠΌΠ°Π½, Π³ΠΎΡΠΎΠ΄, ΡΠ΅ΠΊΠ°, ΠΆΠΈΡΠ΅Π»ΠΈ Π³ΠΎΡΠΎΠ΄Π°) ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½Ρ Π² «The Waste Land» ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΠ΅ΡΡΠ²ΡΠ΅ ΡΠΎΡΠΌΡ, Π΅Π΄Π²Π° ΠΎΡΠ΄Π΅Π»ΠΈΠΌΡΠ΅ Π΄ΡΡΠ³ ΠΎΡ Π΄ΡΡΠ³Π° ΡΠ°ΡΡΠΈ ΡΡΠ°ΡΠΈΡΠ½ΠΎΠΉ Π΄Π΅ΠΊΠΎΡΠ°ΡΠΈΠΈ.
Π Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ ΠΎ ΡΡΡΠΏΠ΅, ΠΏΠΎΡΠ°ΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌ Π² ΡΠ°Π΄Ρ, ΠΎΡΡΡΠ»Π°Π΅Ρ ΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»Ρ ΠΊ ΠΏΠ΅ΡΠ²ΡΠΌ ΡΡΡΠΎΠΊΠ°ΠΌ ΠΏΠΎΡΠΌΡ, Π³Π΄Π΅ Π³Π΅ΡΠΎΠΉ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΎΡΠΎΠΆΠ΄Π΅ΡΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Ρ Π±ΠΎΠ³ΠΎΠΌ ΡΠ°ΡΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ. ΠΠΎΡΠΈΠ² Π²ΠΎΠ·ΡΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΡ-Π²-ΡΠΌΠ΅ΡΡΡ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ°Π΅Ρ Π² Π½Π°ΡΠ°Π»Π΅ «ΠΠΎΠ³ΡΠ΅Π±Π΅Π½ΠΈΡ ΠΌΠ΅ΡΡΠ²ΠΎΠ³ΠΎ», Π² ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ Π³Π»Π°Π²Ρ ΡΠΎΠΊΡΡΠΈΡΡΠ΅ΡΡΡ Π² ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π΅ ΡΡΡΠΏΠ°. «Π‘Π½Π΅Π³ Π·Π°Π±Π²Π΅Π½ΠΈΡ"(forgetful snow)-ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠΌΠΎΡΠΈΠ²Π½ΠΎ-ΠΎΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ½ΡΠΉ ΡΠΏΠΈΡΠ΅Ρ, Π²Π²ΠΎΠ΄ΡΡΠΈΠΉ Π² ΠΏΠ΅ΡΠ²ΠΎΠΌ ΡΠΏΠΈΠ·ΠΎΠ΄Π΅ ΠΌΠΎΡΠΈΠ² ΡΠΌΠ΅ΡΡΠΈ, ΡΡΠ°Π½ΡΡΠΎΡΠΌΠΈΡΡΠ΅ΡΡΡ Π² ΡΠΈΠ½Π°Π»Π΅ Π²«Π½Π΅ΠΆΠ΄Π°Π½ΡΠΉ ΠΌΠΎΡΠΎΠ·"(sudden frost). ΠΠ°ΡΠ°Π»Π»Π΅Π»ΠΈΠ·ΠΌ ΡΠΏΠΈΠ·ΠΎΠ΄ΠΎΠ², ΠΏΠΎΠ΄ΡΠ΅ΡΠΊΠ½ΡΡΡΠΉ ΠΎΠ±ΡΠ½ΠΎΡΡΡΡ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ² ΠΈ ΠΌΠΎΡΠΈΠ²ΠΎΠ², Π΄Π°Π΅Ρ ΠΌΠ½Π΅ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ Π·Π°ΠΊΠ»ΡΡΠΈΡΡ, ΡΡΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ²Π°Ρ ΡΠ°ΡΡΡ ΠΏΠΎΡΠΌΡ ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°Π΅Ρ ΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΠΈΠΌΠΌΠ΅ΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΠΈΠ΅ΠΉ. Π‘ΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ ΡΠΈΠ½Π°Π»ΡΠ½Π°Ρ ΡΡΠ΅Π½Π° ΠΏΠ΅ΡΠ²ΠΎΠΉ ΡΠ°ΡΡΠΈ Π½Π΅ ΡΡΠ΅Π±ΡΠ΅Ρ Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠΎΠΌΠΌΠ΅Π½ΡΠ°ΡΠΈΡ.
ΠΠΎΠΌΠΈΠ½ΠΈΡΡΡΡΠΈΠ΅ Π² ΠΎΡΡΡΠ²ΠΊΠ΅ ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Ρ ΡΡΠΈΠ»ΠΈΠ²Π°ΡΡ ΠΎΡΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΠ³ΡΡΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΏΠΎΠ²Π΅ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅Π»Ρ Π² ΡΡΠ΅ΡΡ Π½Π΅Π±ΡΡΠΈΡ, ΡΠΎΡΠ½Π΅Π΅, Π² ΠΌΠΈΡ, Π³Π΄Π΅ Π½Π΅Ρ ΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠΈΡ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ ΠΆΠΈΠ·Π½ΡΡ ΠΈ ΡΠΌΠ΅ΡΡΡΡ. ΠΠΈΠΌΠ°, Π²ΡΠ΅ΠΌΡ ΡΠΏΠ°Π΄ΠΊΠ° Π΄ΡΡ Π°, Π²ΡΠ΅ΠΌΡ ΡΠ½Π° ΠΈ ΡΠΌΠ΅ΡΡΠΈ, Π·Π°ΡΡΠ°Π²Π»ΡΠ΅Ρ ΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»Ρ ΡΠΎΠΎΡΠ½Π΅ΡΡΠΈ Π΄Π°Π½Π½ΡΠΉ ΡΠΏΠΈΠ·ΠΎΠ΄ Ρ Π½Π°ΡΠ°Π»ΠΎΠΌ ΠΏΠΎΡΠΌΡ, Π³Π΄Π΅ ΡΠ΅ΡΡ ΠΈΠ΄Π΅Ρ ΠΎ Π»Π΅ΡΠ°ΡΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ½Π΅, ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°ΡΡΠ΅ΠΌ ΡΠ΅ΠΌΡ ΡΠΌΠ΅ΡΡΡ-Π²-ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ:
Winter kept us warm, covering.
Earth in forgetful snow.
ΠΠ΅ΡΡΡΠΊΠΈ ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΉ Π½Π° ΠΠ°ΠΏΠ°Π΄Π΅ ΠΏΠΎΡΠ²ΡΡΠ΅Π½Ρ ΠΈΠ·Π²Π»Π΅ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠΊΡΡΡΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΌΡΡΠ»Π° ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠΏΠ»ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡ, ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠ³ΠΎ Π½Π°ΠΌΠ΅ΠΊΠ°, ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ ΠΈΠ· ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ , Π² ΡΠ²ΠΎΡ ΠΎΡΠ΅ΡΠ΅Π΄Ρ, ΠΎΡΠ»ΠΈΡΠ°ΡΡΡΡ ΠΊΡΠ°ΠΉΠ½ΠΈΠΌ ΡΡΠ±ΡΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠΌ ΠΈ ΡΡΠΌΠ°Π½Π½ΠΎΡΡΡΡ. Π‘ΠΈΠΌΠ²ΠΎΠ»ΠΈΠΊΠ° ΠΏΠΎΡΠΌΡ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠ°Ρ Ρ ΡΡΡΠ΄ΠΎΠΌ ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π°Π΅ΡΡΡ ΡΠ°ΡΡΠΈΡΡΠΎΠ²ΠΊΠ΅. ΠΠ»ΠΈΠΎΡ «ΠΏΡΠΎΡΡΠ½ΠΈΠ»» Π½Π΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΠΈΠ· ΡΠΈΠΌΠ²ΠΎΠ»ΠΎΠ², Π½ΠΎ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ Π°Π²ΡΠΎΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠΎΠΌΠΌΠ΅Π½ΡΠ°ΡΠΈΡ ΠΊ ΠΏΠΎΡΠΌΠ΅ ΡΠΆΠ΅ ΡΠ°ΠΌΠΎ ΠΏΠΎ ΡΠ΅Π±Π΅ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΠΏΡΠ΅ΠΆΠ΄Π°Π΅Ρ ΠΎ Π΅Π΅ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡΠΈ ΠΈ Π½Π΅Π΄ΠΎΡΡΡΠΏΠ½ΠΎΡΡΠΈ. ΠΠ° ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠΌΠΈ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π°ΠΌΠΈ ΠΏΠΎΡΠΌΡ — ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΡΠ΅ Π°Π²ΡΠΎΡΡ, Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΠ½ΡΠ΅ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡ, ΠΏΠ΅ΡΡΠΎΠ½Π°ΠΆΠΈ. ΠΡΠ³ΠΎΠ»ΠΎΡΠΊΠΈ ΡΡΠΆΠΈΡ ΠΈΠ΄Π΅ΠΉ ΠΈ Π½Π°ΡΡΡΠΎΠ΅Π½ΠΈΠΉ, Π°ΡΡΠΎΡΠΈΠ°ΡΠΈΠΉ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ°ΡΡ Ρ ΡΠ΅Ρ , ΠΊΡΠΎ Ρ Π½ΠΈΠΌΠΈ Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌ ΠΈΠ³ΡΠ°ΡΡ Π²Π°ΠΆΠ½ΡΡ ΡΠΎΠ»Ρ Π² ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠ΅ Π²ΠΎΡΠΏΡΠΈΡΡΠΈΡ ΠΏΠΎΡΠΌΡ ΠΈ Π² ΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ Π΅Π΅ Π·Π°ΠΌΡΡΠ»Π°. ΠΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎ ΡΠ°ΡΡΠΎ ΠΠ»ΠΈΠΎΡ ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠ°Π΅ΡΡΡ ΠΊ ΠΠ°Π½ΡΠ΅, Π¨Π΅ΠΊΡΠΏΠΈΡΡ, «Π΅Π»ΠΈΠ·Π°Π²Π΅ΡΠΈΠ½ΡΠ°ΠΌ», ΠΠΎΠ΄Π»Π΅ΡΡ.
ΠΠ³ΡΠ° Π² ΡΠ°Ρ ΠΌΠ°ΡΡ/A Game Of Chess.
ΠΠ΅ΠΎΠ±Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎ, ΠΏΡΠ΅ΠΆΠ΄Π΅ Π²ΡΠ΅Π³ΠΎ, ΡΠ°ΡΡΠΌΠ°ΡΡΠΈΠ²Π°ΡΡ ΠΏΠΎΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΎΡΡΡΠ²ΠΎΠΊ «Π‘ΠΌΠ΅ΡΡΡ ΠΠ΅ΡΡΠΎΠ³ΠΈΠ½ΠΈ», ΡΡΠΎΠ±Ρ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»ΠΈΡΡ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΎΠ΅ Π½Π°ΠΏΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅, Π² ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΌ ΡΠ°Π·Π²ΠΈΠ²Π°Π»Π°ΡΡ ΡΠ²ΠΎΡΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ ΠΌΡΡΠ»Ρ ΠΠ»ΠΈΠΎΡΠ°. ΠΠ΄Π΅ΡΡ ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠ°Π΅Ρ Π½Π° ΡΠ΅Π±Ρ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΡΠΎΡ ΡΠ°ΠΊΡ, ΡΡΠΎ ΡΡΠ΅ΡΠΆΠ½Π΅Π²ΡΠΌ ΠΌΠΎΡΠΈΠ²ΠΎΠΌ Π΄Π»Ρ ΠΏΠΎΡΡΠ° ΠΏΠ΅ΡΠ²ΠΎΠ½Π°ΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎ Π±ΡΠ» ΠΌΠΎΡΠΈΠ² Π·Π°ΠΌΠΊΠ½ΡΡΠΎΡΡΠΈ ΠΈ ΠΈΠ·ΠΎΠ»ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ Π»ΡΠ΄Π΅ΠΉ, ΠΈΡ Π½Π΅ΠΊΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°Π±Π΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ. ΠΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ ΠΏΠΎΡΡΠΎΠΌΡ II Π³Π»Π°Π²Π° Π±ΡΠ»Π° ΠΏΠ΅ΡΠ²ΠΎΠ½Π°ΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎ Π½Π°Π·Π²Π°Π½Π° «Π ΠΊΠ»Π΅ΡΠΊΠ΅». Π Π²ΡΠ΅ ΠΆΠ΅ Π½Π΅ΠΏΠΎΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄ ΠΏΡΠ±Π»ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠ΅ΠΉ «The Waste Land» «Π‘ΠΌΠ΅ΡΡΡ ΠΠ΅ΡΠΎΠΈΠ½ΠΈ» Π±ΡΠ»Π° ΠΎΡΠ²Π΅ΡΠ³Π½ΡΡΠ°, Π° Π³Π»Π°Π²Π° ΠΏΠΎΠ»ΡΡΠΈΠ»Π° Π½ΠΎΠ²ΠΎΠ΅ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅, «ΠΠ³ΡΠ° Π² Π¨Π°Ρ ΠΌΠ°ΡΡ», ΠΈΠ±ΠΎ ΠΎΠ½ΠΎ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠ΅ ΡΠ΅ΠΌ ΠΏΡΠ΅ΠΆΠ½Π΅Π΅ ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π»ΠΎ Π²ΡΠ²Π΅ΡΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌΡ ΠΠ»ΠΈΠΎΡΠΎΠΌ ΡΠΎΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π² ΡΠΏΠΈΠ·ΠΎΠ΄Π°Ρ Π΄ΠΎΠΌΠΈΠ½ΠΈΡΡΡΡΠΈΡ ΠΌΠΎΡΠΈΠ²ΠΎΠ² ΠΈ ΡΠ΅ΠΌ. Π§ΡΠΎ ΠΊΠ°ΡΠ°Π΅ΡΡΡ Π²ΡΠΎΡΠΎΠΉ Π³Π»Π°Π²Ρ, ΡΠΎ Π·Π΄Π΅ΡΡ ΠΌΠΎΡΠΈΠ² Π·Π°ΠΌΠΊΠ½ΡΡΠΎΡΡΠΈ ΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π»ΡΡ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠΈΠ½Π΅Π½ ΠΌΠΎΡΠΈΠ²Ρ ΠΌΠ΅Ρ Π°Π½ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ (Π±Π΅ΡΡΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ) ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ ΠΈ Π±ΡΠ» Π·Π°ΡΠ²Π»Π΅Π½ Π² Π½ΠΎΠ²ΠΎΠΌ Π·Π°Π³Π»Π°Π²ΠΈΠΈ, «A Game Of Chess».
Π¦Π΅Π½ΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΡΠΉ ΡΠΈΠΌΠ²ΠΎΠ» Π³Π»Π°Π²Ρ, ΠΠ΅Π»Π»Π°Π΄ΠΎΠ½Π½Π° (ΠΎΠ΄Π½Π° ΠΈΠ· ΠΊΠ°ΡΡ ΠΌΠ°Π΄Π°ΠΌ Π‘ΠΎΠ·ΠΎΡΡΡΠΈΡ) ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π΅Ρ Π² ΠΏΠΎΠ²Π΅ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΈ ΠΠ»ΠΈΠΎΡΠ° ΡΠ°Π·Π²Π΅ΡΠ½ΡΡΡΠΌ. ΠΠ° ΡΡΠΎΠ²Π½Π΅ ΠΏΡΠΎΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠΉ Π²Π½Π΅ΡΠ½Π΅ΠΉ ΡΠ΅Π°Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ Π³Π»Π°Π²Ρ ΠΎΠ±ΠΎΠ±ΡΠ΅Π½Π½ΡΠΉ ΡΠΈΠΏ ΠΎΠ±ΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΈΡΡ Π±Π΅ΡΠΏΠ»ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ Π·Π΅ΠΌΠ»ΠΈ ΡΠ°ΡΠΏΠ°Π΄Π°Π΅ΡΡΡ Π½Π° Π΄Π²Π° ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π°: Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΠΊΠΎΠΉ Π½Π΅Π²ΡΠ°ΡΡΠ΅Π½ΠΈΡΠΊΠΈ ΠΈ ΠΏΠΎΡΠ΅ΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΈΡΡ Π»ΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ½ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΏΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ, ΠΠΈΠ». Π Π°Π·Π»ΠΈΡΠΈΠ΅ Π³Π΅ΡΠΎΠΈΠ½Ρ — Π»ΠΈΡΡ Π²ΠΎ Π²Π½Π΅ΡΠ½Π΅ΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π΅ ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ, Π²Π½ΡΡΡΠ΅Π½Π½Π΅ ΠΎΠ½ΠΈ ΡΠΎΠΆΠ΄Π΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½Ρ.
«A Game Of Chess» ΡΡΠ»ΠΎΠ²Π½ΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΠ°Π·Π΄Π΅Π»ΠΈΡΡ Π½Π° ΡΡΠΈ ΡΠ°ΡΡΠΈ. ΠΠ΅ΡΠ²Π°Ρ — ΠΎΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΠ·ΡΡΠΊΠ°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π±ΡΠ΄ΡΠ°ΡΠ°. ΠΡΠΌΠΎΡΡΠ΅ΡΠ° Π΄ΡΡΠΌΠ°Π½ΡΡΠ΅ΠΉ ΡΡΠ²ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ, ΡΠ°ΡΡΡΠ΅ΠΉ Π·Π΄Π΅ΡΡ, ΠΏΡΠΈΠ΄Π°Π΅Ρ Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ ΠΎΡΡΠ΅Π½ΠΎΠΊ ΡΡΠ΅ΠΌΠ΅ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ. Π‘Π»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΠΉ Π·Π° Π½Π΅ΠΉ Π΄ΠΈΠ°Π»ΠΎΠ³ ΠΏΠΎΠ²Π΅ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅Π»Ρ «ΠΠ΅ΡΠΏΠ»ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ Π·Π΅ΠΌΠ»ΠΈ» ΠΈ Π΅Π³ΠΎ Π²ΠΎΠ·Π»ΡΠ±Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ²Π°Π΅Ρ ΡΡΡΠ°ΡΡ ΡΠ²ΡΠ·Π΅ΠΉ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ Π»ΡΠ΄ΡΠΌΠΈ, ΠΈΡ Π½Π΅ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Π½ΠΎΡΡΡ ΠΊ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π½ΠΈΡ. ΠΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Ρ ΡΠΌΠ΅ΡΡΠΈ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΠΏΡΠΎΠ½ΠΈΠΊΠ°ΡΡ Π² ΡΠΎΠ·Π½Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΠ²Π΅ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅Π»Ρ, ΡΠΈΠΌΠ²ΠΎΠ»ΠΈΠ·ΠΈΡΡΡΡ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΡΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡΡ Π·Π°ΠΌΠΊΠ½ΡΡΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ. «A Game of Chess» Π·Π°Π²Π΅ΡΡΠ°Π΅ΡΡΡ ΡΠ°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΠΌ Π² ΠΏΠ°Π±Π΅ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ ΠΠΈΠ» ΠΈ Π΅Π΅ ΠΏΡΠΈΡΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΈΡΠ΅ΠΉ, ΡΠΏΡΠ΅ΠΊΠ°ΡΡΠ΅ΠΉ ΠΠΈΠ» Π² ΡΠΎΠΌ, ΡΡΠΎ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅ Π°Π±ΠΎΡΡΠ° ΡΠ° ΠΏΠΎΠ΄ΡΡΠ½Π΅Π»Π°. ΠΠ΅ΡΠΏΠ»ΠΎΠ΄ΠΈΠ΅ (Π°Π±ΠΎΡΡ) — ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΎΡ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠΌΠ΅ΡΡΠΈ, ΠΏΠ°ΡΠ°Π΄ΠΎΠΊΡΠ°Π»ΡΠ½ΡΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ ΠΎΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π΅ΡΡΡ Π½Π΅ΠΈΠ·Π±Π΅ΠΆΠ½ΡΠΌ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΠ²ΠΈΠ΅ΠΌ ΡΡΠ²ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΡΡΡΠ°ΡΡΠΈ.
ΠΠ΅ΡΠ²Π°Ρ ΡΡΠ°Π·Π° ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»ΡΠ΅Ρ ΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»Ρ Π³Π΅ΡΠΎΠΈΠ½Ρ:
The chair she sat in, like a burnished throne,.
Glowed on the marble…
ΠΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ°Π΅Ρ ΠΎΡΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅, ΡΡΠΎ Π·Π° Π½Π΅Π±ΠΎΠ»ΡΡΠΈΠΌ Π²ΡΡΡΠΏΠ»Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΡΠ΅Ρ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠΎΠ±Π½ΠΎΠ΅ ΠΎΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ Π³Π΅ΡΠΎΠΈΠ½ΠΈ. ΠΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ Π²ΠΌΠ΅ΡΡΠΎ ΡΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΠ²Π΅ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ°ΡΡΠ΅ΠΊΠ°Π΅ΡΡΡ Π² Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΈΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΡΠ΅Π½Ρ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ², ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π»ΡΡΡΠΈΡ ΠΎΠ±ΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²ΠΊΡ Π±ΡΠ΄ΡΠ°ΡΠ°. ΠΠ΅ΡΠΎΠΈΠ½Ρ ΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»ΡΠ½ΠΎ ΠΎΠ±Π΅Π·Π»ΠΈΡΠ΅Π½Π°, ΠΈΠ±ΠΎ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ΅ «Ρ» Π·Π΄Π΅ΡΡ ΡΠΊΡΡΡΠΎ ΠΈ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΎ ΠΌΠ°ΡΠ΅ΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΡΠΌΠΈ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΊΡΠ°ΠΌΠΈ. ΠΠ΅ΡΠ΅Π΄ Π½Π°ΠΌΠΈ — Π½Π΅ ΠΏΡΠΎΡΡΠΎ ΠΎΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ Π²Π½ΡΡΡΠ΅Π½Π½Π΅Π³ΠΎ ΠΌΠΈΡΠ°, Π° Π΅Π³ΠΎ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΡ. Π§Π΅ΡΠ΅Π· ΡΡΠΎ ΠΏΠΎΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Π½ΠΎΡΡΡ ΠΏΡΠΎΠ½ΠΈΠΊΠ½ΡΡΡ Π² ΡΠΎΠ·Π½Π°Π½ΠΈΠ΅ Π³Π΅ΡΠΎΠΈΠ½ΠΈ ΠΈ Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΡΠΎΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡ Π΅ΠΉ, ΡΠΎΠ·Π΅ΡΡΠ°Ρ Π²ΠΌΠ΅ΡΡΠ΅ Ρ Π½Π΅ΠΉ ΠΊΠ°ΡΡΠΈΠ½Ρ, ΡΡΠ°ΡΡΡΡΠΊΠΈ, ΡΠ²Π΅ΡΠΊΠ°ΡΡΠΈΠ΅ Π΄ΡΠ°Π³ΠΎΡΠ΅Π½Π½ΡΠ΅ ΠΎΠ³Π½ΠΈ, Π²Π΄ΡΡ Π°Ρ Π·Π°ΠΏΠ°Ρ ΠΈ, ΠΏΡΠΈΡΠ»ΡΡΠΈΠ²Π°ΡΡΡ ΠΊ ΠΏΠΎΡΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΎΠ³Π½Ρ Π² ΠΊΠ°ΠΌΠΈΠ½Π΅ ΠΈ ΡΠ°Π³Π°ΠΌ Π½Π° Π»Π΅ΡΡΠ½ΠΈΡΠ΅. ΠΠΎΠ½ΠΊΡΠ΅ΡΠΈΠ·Π°ΡΠΈΡ Π΄ΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡΡΡ ΠΠ»ΠΈΠΎΡΠΎΠΌ Π΄ΠΎ Π½Π°ΠΈΠ²ΡΡΡΠ΅ΠΉ ΡΠΎΡΠΊΠΈ, Π³Π΄Π΅ ΡΠ΅Π°Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΡ ΠΎΠ±Π½Π°ΡΡΠΆΠΈΠ²Π°Π΅Ρ Π² ΡΠ΅Π±Π΅ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ΅, ΡΠ½ΠΈΠ²Π΅ΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅. Π ΡΠ°ΠΊΠΎΠΉ ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄ ΠΌΡΡΠ»Π΅Π½Π½ΡΠΌ Π²Π·ΠΎΡΠΎΠΌ ΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»Ρ Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ°Π΅Ρ Π½Π΅ ΠΏΡΠΎΡΡΠΎ ΠΎΠ±ΡΠ°Π· ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠΈΠΏ ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΆΠ΅Π½ΡΠΈΠ½Ρ, Π° ΡΠ½ΠΈΠ²Π΅ΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΆΠ΅Π½ΡΠΊΠΎΠ΅ Π½Π°ΡΠ°Π»ΠΎ, Π½Π΅ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠ΅ ΡΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½ Π³ΡΠ΅Ρ ΠΎΠΏΠ°Π΄Π΅Π½ΠΈΡ Π΄ΠΎ Π½Π°ΡΠΈΡ Π΄Π½Π΅ΠΉ. ΠΠ΅ΡΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Ρ ΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²ΡΡΡΡ Π² «A Game Of Chess» Π²Π΅ΡΠ½ΡΠΌΠΈ ΠΈ ΠΎΠ±Π½Π°ΡΡΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡ Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ Π² ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡΡ , ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π»ΡΡΡΠΈΡ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Ρ Π΅Π²ΡΠΎΠΏΠ΅ΠΉΡΠΊΠΎΠΉ ΡΡΠ°Π΄ΠΈΡΠΈΠΈ.
ΠΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈΠ· Π²Π°ΠΆΠ½Π΅ΠΉΡΠΈΡ ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ² Π² ΠΏΠΎΡΠΌΠ΅ — ΡΡΠΎ ΠΎΠ³ΠΎΠ½Ρ. ΠΠ³ΠΎΠ½Ρ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅ΡΡΡ ΡΡΠ°Π΄ΠΈΡΠΈΠΎΠ½Π½ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡΠΈΠ½ΠΎΡΡΡΠΈΠΉ ΡΠ°Π·ΡΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΡΠΈΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅. ΠΠ»ΠΈΠΎΡ Π°ΠΊΡΠ΅Π½ΡΠΈΡΡΠ΅Ρ ΠΏΠ΅ΡΠ²ΡΠΉ ΡΠΌΡΡΠ», ΠΈΠ±ΠΎ Π±Π΅ΡΠΏΠ»ΠΎΠ΄Π½Π°Ρ Π·Π΅ΠΌΠ»Ρ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»ΡΠ΅Ρ ΡΠΎΠ±ΠΎΠΉ ΠΌΠΈΡ, Π³Π΄Π΅ ΡΠΊΠΎΡΠ΅Π½Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΡ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° Π² Π³ΡΠ΅Ρ Π΅ Π½Π΅ ΠΎΡΡΠ°Π²Π»ΡΠ΅Ρ ΠΌΠ΅ΡΡΠ° ΠΎΡΠΈΡΠ΅Π½ΠΈΡ. Π’Π΅ΠΌ Π½Π΅ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅, Π½Π° ΡΡΠΎΠ²Π½Π΅ Π²Π½Π΅ΡΠ½Π΅ΠΉ ΡΠ΅Π°Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ ΠΏΠΎΡΠΌΡ ΠΎΠ³ΠΎΠ½Ρ ΡΡΡΠ°ΡΡΠΈ — ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΡ Π²Π½ΡΡΡΠ΅Π½Π½Π΅Π³ΠΎ ΡΠΎΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΡ Π³Π΅ΡΠΎΠΈΠ½ΠΈ ΠΈ ΡΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½Ρ Π΄Π΅ΠΊΠΎΡΠ°ΡΠΈΠΈ:
The glitter of her jewels rose to meet it,.
From satin cases poured in rich profusion;
In vials of ivory and coloured glass.
Unstoppered, lurked her strange synthetic perfumes,.
Unguent, powdered, or liquid — troubled, confused.
And drowned the sense in odours; stirred by the air.
That freshened from the window, these ascended.
In fattening the prolonged candle — flames,.
Flung their smoke into the laquearia,.
Stirring the pattern on the coffered ceiling.
ΠΠ΄Π΅ΡΡ ΠΎΠ±ΡΠ°Π· ΠΎΠ³Π½Ρ ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΡΠ΅Π½, ΡΠ°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ Π΅Π³ΠΎ ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π»ΡΡΡ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΈΠ΅ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΎΡΡ: ΠΊΠΎΠ³Π½ΠΈΡΠΈΠ²Π½Π°Ρ ΠΎΠ½ΡΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ ΡΡΡΡΠΊΡΡΡΠ½Π°Ρ- «fattening the prolonged candle — flames»; «Flung their smoke into the laquearia" — Ρ ΡΠΎΡΠΊΠΈ Π·ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΡΠΈΠ»ΠΈΡΡΠΈΠΊΠΈ Ρ ΠΡΠ½ΠΎΠ»ΡΠ΄ΡΡΠΎ Π³ΠΈΠΏΠ΅ΡΠ±ΠΎΠ»ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ, ΠΏΡΠΎΡΡΠ°Ρ ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΡ, Π° Π²Π΅ΡΡ Π²ΡΠ΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΡΠΉ ΠΌΠ½ΠΎΡ Π°Π±Π·Π°Ρ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»ΡΠ΅Ρ ΡΠΎΠ±ΠΎΠΉ ΡΠ°Π·Π²Π΅ΡΠ½ΡΡΡΡ ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΡ.
ΠΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΡΡΠ²ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ-ΡΡΠΎΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠΌΠΏΡΠ»ΡΡΠ°, Π΄Π²ΠΈΠΆΡΡΠ΅Π³ΠΎ ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΆΠΈΠ·Π½ΡΡ Π² Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ Π³Π»Π°Π²Π΅ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΏΠ°ΡΡΡΠΌΠ΅ΡΠ½ΡΠΉ Π°ΡΠΎΠΌΠ°Ρ «STRANGE SYNTHETIC PERFUMES». ΠΠ°ΠΌΡΡΠ½ΡΡΡΠΈΠΉ ΡΠ°Π·ΡΠΌ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°, Π°ΡΠΎΠΌΠ°Ρ Π°ΡΡΠΎΡΠΈΠΈΡΡΠ΅ΡΡΡ Ρ ΠΎΠΏΡΡΠ½ΡΡΡΠ΅ΠΉ ΡΡΡΠ°ΡΡΡΡ ΠΊ ΠΆΠ΅Π½ΡΠΈΠ½Π΅. ΠΡΠ»ΠΈ Π² «ΠΠΎΡ ΠΎΡΠΎΠ½Π°Ρ ΠΌΠ΅ΡΡΠ²ΠΎΠ³ΠΎ» ΡΠΎΠΎΡΠ½Π΅ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π·Π°ΠΏΠ°Ρ Π° ΠΈ ΡΡΡΠ°ΡΡΠΈ, Π·Π°Π΄Π°Π½ΠΎΠ΅ Π² ΡΠ»ΠΎΠ²Π΅ «Π±Π΅Π»Π»Π°Π΄ΠΎΠ½Π½Π°», Π½Π°ΠΌΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΎ Π»ΠΈΡΡ ΠΏΡΠ½ΠΊΡΠΈΡΠ½ΠΎ, ΡΠΎ Π² Π³Π»Π°Π²Π΅ «ΠΠ³ΡΠ° Π² Π¨Π°Ρ ΠΌΠ°ΡΡ» ΠΎΠ½ΠΎ ΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²ΠΈΡΡΡ ΠΎΡΠ΅Π²ΠΈΠ΄Π½ΡΠΌ. Π ΡΠ°Π½Π½ΠΈΡ ΡΡΠΈΡ ΠΎΡΠ²ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡΡ ΠΠ»ΠΈΠΎΡΠ° Ρ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΡΡΠ°Π»ΠΊΠΈΠ²Π°Π»Π°ΡΡ Ρ ΡΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΠ΄Π° Π°ΡΡΠΎΡΠΈΠ°ΡΠΈΠ΅ΠΉ. ΠΠΎΡΠΈΠ² Π°ΡΠΎΠΌΠ°ΡΠ°, Π·Π°ΠΏΠ°Ρ Π° ΠΎΠ±ΠΎΡΡΡΡΠ΅Ρ ΡΡΠ²ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΡ ΠΈ ΡΠ°ΠΈΡ Π² ΡΠ΅Π±Π΅ ΡΠΌΠ΅ΡΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΡ ΠΎΠΏΠ°ΡΠ½ΠΎΡΡΡ. Π€Π»Π°ΠΊΠΎΠ½Ρ, ΡΡΠ°ΡΡΠΈ, ΠΊΠ°ΡΡΠΈΠ½Ρ, ΡΠΊΠ°Π½ΠΈ, ΡΠΎΡ ΡΠ°Π½ΡΡ ΡΠ²ΠΎΠΉ Π·Π»ΠΎΠ²Π΅ΡΠΈΠΉ ΡΠΌΡΡΠ», ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΎΡΡΡΡΡ ΠΠ»ΠΈΠΎΡΠΎΠΌ Π² ΠΏΡΠΎΡΡΡΠ°Π½ΡΡΠ²ΠΎ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ΅ ΠΎΠΊΡΡΠΆΠ°Π΅Ρ Π°ΡΠΈΡΡΠΎΠΊΡΠ°ΡΠΊΡ:
In vials of ivory and coloured glass.
Unstoppered, lurked her strange synthetic perfumes,.
Unquent, powdered, or liquid — troubled, confused.
And drowned the sense in odours; stirred by the air…
ΠΡΠΎΠΌΠ°Ρ, Π½Π°ΠΏΠΎΠ»Π½ΡΡΡΠΈΠΉ Π²ΠΎΠ·Π΄ΡΡ ΡΠΏΠ°Π»ΡΠ½ΠΈ, Π°ΠΊΡΠΈΠ²ΠΈΠ·ΠΈΡΡΠ΅Ρ ΡΡΠ²ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ-ΡΡΠΎΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ΅ Π½Π°ΡΠ°Π»ΠΎ Π² ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ΅. ΠΠ°ΠΈΠ²ΡΡΡΠ΅Π΅ Π½Π°ΠΏΡΡΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΈΡΠΎΠ΄Π½ΡΡ ΡΠΈΠ» ΠΏΡΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ ΡΡΠ±ΡΠ΅ΠΊΡΠ° Π½Π° Π³ΡΠ°Π½Ρ ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ ΠΈ ΡΠΌΠ΅ΡΡΠΈ, Π³Π΄Π΅ ΡΠΎΠ·Π½Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΡΡΡ ΡΠ°ΡΡΠ²ΠΎΡΠ΅Π½ΠΎ Π² ΡΡΠ²ΡΡΠ²Π΅. ΠΡΠΎΡΠΈΠ·ΠΌ Π°ΡΡΠΎΡΠΈΠΈΡΡΠ΅ΡΡΡ, ΡΠ°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ, Ρ Π½Π°ΡΠΊΠΎΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌ Π°ΡΠΎΠΌΠ°ΡΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ Π·Π°ΠΌΡΡΠ½ΡΠ΅Ρ ΡΠ°ΡΡΡΠ΄ΠΎΠΊ ΠΈ ΡΡΠΈΠ»ΠΈΠ²Π°Π΅Ρ ΡΡΠ²ΡΡΠ²ΠΎ.
ΠΡΠ΅Π΄Π΅Π»ΡΠ½Π°Ρ ΠΈΠ½ΡΠ΅Π½ΡΠΈΠ²Π½ΠΎΡΡΡ ΡΡΠ²ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π½Π°ΡΠ°Π»Π° Π΅ΡΡΡ, ΡΠΎΠ³Π»Π°ΡΠ½ΠΎ ΠΠ»ΠΈΠΎΡΡ, ΠΈΠ»Π»ΡΠ·ΠΈΡ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΡ ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ, ΡΠ²ΠΎΠΉΡΡΠ²Π΅Π½Π½Π°Ρ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΡ, ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Π½ΠΎΠΌΡ ΠΏΠ΅ΡΠ²ΠΎΡΠΎΠ΄Π½ΡΠΌ Π³ΡΠ΅Ρ ΠΎΠΌ. Π€Π°ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ ΠΆΠ΅ ΡΡΠΎΡ Π±ΡΠ½Ρ ΠΏΠ»ΠΎΡΠΈ ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Π΅Ρ Π½Π΅ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡΡ ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ, ΡΠΌΠ΅ΡΡΡ-Π²-ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ, ΠΈΠ±ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄Π»ΠΈΠ½Π½ΠΎΠ΅ Π±ΡΡΠΈΠ΅ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°Π΅Ρ ΡΠ±Π°Π»Π°Π½ΡΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΡΡΡ ΠΌΡΡΠ»ΠΈ ΠΈ ΡΡΠ²ΡΡΠ²Π°. ΠΠΊΡΠΈΠ²ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΡ ΡΡΠ²ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π½Π°ΡΠ°Π»Π° Π½Π΅ ΠΏΡΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ ΠΊ Π²ΡΡΡΠΈΠΌ ΡΠΎΡΠΌΠ°ΠΌ ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ. ΠΠ°ΠΏΡΠΎΡΠΈΠ², ΠΎΠ½Π° ΠΎΠΏΡΡΡΠΎΡΠ°Π΅Ρ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°, Π²Π²Π΅ΡΠ³Π°Ρ Π΅Π³ΠΎ Π² ΠΌΠΈΡ ΡΠΌΠ΅ΡΡΠΈ.
ΠΡΠΈΡΡΠΎΠΊΡΠ°ΡΠΊΠ°, ΠΆΠΈΠ²ΡΡΠ°Ρ Π² ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΌΠΈΡΠ΅, Π½Π°ΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Π΅Ρ ΠΌΠ΅Ρ Π°Π½ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΡΡ ΠΊΡΠΊΠ»Ρ. Π «A Game of Chess» ΠΆΠΈΠ²ΠΎΠΉ Π·Π°ΠΏΠ°Ρ ΡΠΌΠ΅ΡΡΠ²Π»Π΅Π½. ΠΠ½ ΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²ΠΈΡΡΡ ΠΈΡΠΊΡΡΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠΌ (ΠΏΠ°ΡΡΡΠΌΠ΅ΡΠ½ΡΠΌ) ΠΈ Π²ΠΎΡΠΏΡΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅ΡΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ Π·Π°ΠΏΠ°Ρ ΡΠ°Π·Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ. ΠΠ·ΠΎΠ±ΠΈΠ»ΠΈΠ΅ Π°Π½ΠΈΠΌΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΎΡΠΎΠ² ΠΏΠΎΠΌΠΎΠ³Π°ΡΡ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ ΡΠ°ΠΊ Π²ΠΎΡΠΏΡΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°ΡΡ ΡΡΠΎΡ Π·Π°ΠΏΠ°Ρ : «strange synthetic perfumes», Π° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΡΠ½ΡΡ ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΠΉ «troubled, confused and drowned the sense in odours». Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ, ΠΎΠ±ΡΠ°Π· ΡΠΎΠ·Π΄Π°Π΅ΡΡΡ, Ρ ΡΠΎΡΠΊΠΈ Π·ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΈΡΡΠΈΠΊΠΈ, Ρ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡΡΡ ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΎΡΠΎΠ² ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Π° ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°, Π° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΎΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΡΠΈΠ½ΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΠΊΠΈ.
ΠΠ°ΠΏΠΎΠ»Π½ΡΡ Π²ΡΠ΅ Ρ ΡΠ΄ΠΎΠΆΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΏΡΠΎΡΡΡΠ°Π½ΡΡΠ²ΠΎ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡ, ΠΏΠΎΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Ρ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΡΡΡ ΡΡΠ΄ΠΈΡΡ ΠΎ ΡΠΎΠΌ, Π½Π°ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π±ΠΎΠ³Π°Ρ ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ·ΡΠΊ Π°Π²ΡΠΎΡΠ°. Π’Π°ΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π· Π°ΡΠΈΡΡΠΎΠΊΡΠ°ΡΠΊΠΈ ΡΠΎΠ·Π΄Π°Π΅ΡΡΡ ΠΏΡΠΈ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡΠΈ ΡΠ°Π·Π²Π΅ΡΠ½ΡΡΠΎΠΉ ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΎΡΡ, Π²Π½ΡΡΡΠΈ ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΉ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΡΡΡ Π΄Π²ΡΡΠ»Π΅Π½Π½ΡΠ΅ ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΎΡΡ: «strange synthetic perfumes" — ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΎΡ; «satin cases"-ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΎΡ. Π ΡΠ΅Π»ΠΎΠΌ, ΡΠ°Π·Π²Π΅ΡΠ½ΡΡΠ°Ρ ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΡ ΠΏΠΎΡΡΡΠΎΠ΅Π½Π° ΠΈΠ· Π³ΡΠ°ΠΌΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΠΈ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΎΡΠΎΠ², ΡΡΠΎ ΡΠΎΠ·Π΄Π°Π΅Ρ Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΠΊΠΎΠ½Π½ΠΎΡΠ°ΡΠΈΠΈ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ, ΡΠΌΠΎΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ, ΡΠΊΡΠΏΡΠ΅ΡΡΠΈΠ²Π½ΠΎΡΡΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ ΡΡΠΈΠ»ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΠΎΠΎΡΠ½Π΅ΡΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ, ΡΠΎ Π΅ΡΡΡ ΡΡΠ°ΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ Π² ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΌ ΠΎΡΠ»ΠΎΠΆΠ½Π΅Π½ΠΈΠΈ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠ»ΠΎΠ² Π²ΡΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π½ΠΈΡ.
Π‘Π»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΠΉ ΡΠΏΠΈΠ·ΠΎΠ΄ Π°Π»Π»ΡΠ·ΠΈΠ²Π΅Π½, Π½ΠΎ Π² Π½Π΅ΠΌ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½Π°Ρ ΡΠ°ΡΡΡ ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΡΠ½Π°, ΡΡΠΎ Π΄Π΅Π»Π°Π΅Ρ Π²Π΅ΡΡ ΠΎΡΡΡΠ²ΠΎΠΊ ΡΠ°Π·Π²Π΅ΡΠ½ΡΡΠΎΠΉ Π°Π²ΡΠΎΡΡΠΊΠΎΠΉ ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΠ΅ΠΉ. ΠΠΎΡΠΈΠ² ΡΡΡΠ°ΡΡ ΡΡΠ²ΡΡΠ²Π° ΠΈΡΡΠΎΡΠΈΠΈ, Π² ΡΠ΅Π»ΠΎΠΌ ΠΎΡΠ΅Π²ΠΈΠ΄Π΅Π½ Π² ΠΏΠ΅ΡΠ²ΠΎΠΉ ΡΠ°ΡΡΠΈ «ΠΠ³ΡΡ Π² ΡΠ°Ρ ΠΌΠ°ΡΡ». ΠΠ΅Π»ΠΈΠΊΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΠΊΡΡ Π΄Π°ΠΌΡ ΠΎΠΊΡΡΠΆΠ°Π΅Ρ ΠΌΠΈΡ ΠΏΡΠΎΡΠ»ΠΎΠ³ΠΎ Π΅Π²ΡΠΎΠΏΠ΅ΠΉΡΠΊΠΎΠΉ ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΡ. ΠΠΎ Π² Π΅Π΅ ΡΠΎΠ·Π½Π°Π½ΠΈΠΈ ΠΏΡΠΎΡΠ»ΠΎΠ΅ ΡΠ΅Π΄ΡΡΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΎ ΠΊ ΡΠ°Π±Π»ΠΎΠ½Π°ΠΌ, ΡΡΠΈΠ²ΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΡΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΊΡΠ°ΠΌ, Π·Π° ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΌΠΈ ΡΠΆΠ΅ Π½Π΅ ΡΠ³Π°Π΄ΡΠ²Π°Π΅ΡΡΡ Π΅Π³ΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½Π°Ρ ΡΡΡΠ½ΠΎΡΡΡ. ΠΠ»Π°ΡΡΡ ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΡΠ°Π΄ΠΈΡΠΈΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π» Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·, Π²Π·Π°ΠΈΠΌΠΎΠΏΡΠΎΠ½ΠΈΠΊΠ°ΡΡ Π΄ΡΡΠ³ Π² Π΄ΡΡΠ³Π°, Π½ΠΎ ΠΈΡ ΡΠ²ΡΠ·ΠΈ ΠΈΡΡΠ΅Π·Π°ΡΡ, Π΅Π΄Π²Π° Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΡΠΎΡΡΠ΅Π΄ΠΎΡΠΎΡΠΈΠ²Π°Π΅ΡΡΡ Π½Π° ΡΠ°ΠΌΠΈΡ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΠ°Ρ . ΠΠ΅ΠΊΠΎΡΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΡΠΉ ΠΏΠ»ΡΡ (Π°ΠΊΡΠ΅ΡΡΡΠ°Ρ ΠΠΈΠΎΠ½ΠΈΡΠ°), ΡΠΎΡΠΊΠΎΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΊΡΠ΅ΡΠ»ΠΎ (Π½Π°ΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΎ ΠΠ»Π΅ΠΎΠΏΠ°ΡΡΠ΅), ΠΊΠ΅ΡΡΠΎΠ½Π½ΡΠΉ ΠΏΠΎΡΠΎΠ»ΠΎΠΊ (Π΄Π²ΠΎΡΠ΅Ρ ΠΠΈΠ΄ΠΎΠ½Ρ) ΠΈ, Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ, ΠΊΠ°ΡΡΠΈΠ½Ρ, ΠΈΠ·ΠΎΠ±ΡΠ°ΠΆΠ°ΡΡΡΡ ΡΡΠ΅Π½Ρ ΠΏΡΠ΅Π²ΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π€ΠΈΠ»ΠΎΠΌΠ΅Π»Ρ, Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊ Π½Π΅Π»ΡΠ·Ρ ΡΠΎΠΎΡΠ½Π΅ΡΡΠΈ Π΄ΡΡΠ³ Ρ Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠΌ. ΠΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ ΠΏΠΎΡΡΠΎΠΌΡ ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π°Π·Π²Π°Π½Ρ «ΠΎΠ±Π»ΠΎΠΌΠΊΠ°ΠΌΠΈ Π²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ» (stumps of time). ΠΠ΅ΡΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌ ΡΠΌΡΡΠ»ΠΎΠΌ Π½Π°ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½Ρ ΠΈ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΠ΅ ΡΡΡΠΎΠΊΠΈ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡ:
Under the firelight, under the brush, her hair.
Spread out in fiery points.
Glowed into words, then would be savagely still.
ΠΠ°ΠΊ ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡΠ½ΠΎ, Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ ΡΡΡΠ½ΠΎΡΡΡ ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΠΈ Π² ΡΠΈΠ»Ρ Π΅Π΅ Π½Π΅ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ Π½Π°Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΡ ΡΠ°Π·Π½ΠΎΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΠΎΠ΅ ΡΠΎΠ»ΠΊΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ Π² ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ½ΡΡ ΠΎΠ±Π»Π°ΡΡΡΡ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ·Π½Π°Π½ΠΈΡ. Π’Π°ΠΊ, Ρ ΡΠΎΡΠΊΠΈ Π·ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΈ Π. Π. Π’ΠΎΠ»ΠΎΡΠΈΠ½Π°, ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½Π½Π°Ρ Π²ΡΡΠ΅ ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΡ — ΡΡΠΎ ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠΈΠ½ΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΠΊΠΈ, ΠΏΠΎΡΠΎΠΌΡ ΡΡΠΎ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΎΠ΅ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ΄Π΅Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΌΡ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ, Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ°ΡΡΠ΅ΠΌΡ ΠΏΡΠΈ Π²Π·Π°ΠΈΠΌΠΎΠ΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ² Π² ΡΡΡΡΠΊΡΡΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ. Π‘ΠΎΠ³Π»Π°ΡΠ½ΠΎ ΡΠ΅ΠΎΡΠΈΠΈ ΠΡΠ½ΠΎΠ»ΡΠ΄, Π΄Π°Π½Π½Π°Ρ ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΡΠ°— ΡΠ°Π·Π²Π΅ΡΠ½ΡΡΠ°Ρ ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΡ ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠ°ΡΡΠΈΡΠ΅Π½Π½Π°Ρ. Π. Π. ΠΠΈΠΊΠΈΡΠΈΠ½ Π½Π°Π·Π²Π°Π» Π±Ρ ΡΡΡ ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΡ ΡΠΊΠΎΡΠ΅Π΅ Π³ΡΠ°ΠΌΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ, ΡΠ΅ΠΌ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ, Π² ΡΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ ΠΊΠ°ΠΊ Π. ΠΠ»ΡΠΊ, Π. Π. ΠΠ΄ΡΡΡΡΠ½ΠΎΠ²Π° ΠΈ Π. Π ΠΈΡΠ°ΡΠ΄ΡΠΎΠ½ ΡΠ°ΡΡΠΌΠ°ΡΡΠΈΠ²Π°Π»ΠΈ Π±Ρ Π΅Π΅ Π² ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΠΈΠΈ Ρ «ΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΠ°ΠΊΡΠΈΠΎΠ½ΠΈΡΡΠΊΠΈΠΌ» ΠΏΠΎΠ΄Ρ ΠΎΠ΄ΠΎΠΌ.
I think we are in rat’s alley
Where dead men lost their bones.
Π‘ΠΈΠ½ΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ Π½Π΅ Π²ΡΠ΄Π΅Π»ΡΡ ΡΠ΅ΠΏΠ»ΠΈΠΊΠΈ ΠΏΠΎΠ²Π΅ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅Π»Ρ, ΠΠ»ΠΈΠΎΡ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°Π΅Ρ Π‘ΠΌΠΈΡ, Π΄Π°Π΅Ρ ΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»Ρ ΠΏΠΎΠ½ΡΡΡ, ΡΡΠΎ Π³Π΅ΡΠΎΠΉ Π½Π΅ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π½ΠΎΡΠΈΡ ΠΈΡ Π²ΡΠ»ΡΡ , Π° Π»ΠΈΡΡ ΡΠ°Π·ΠΌΡΡΠ»ΡΠ΅Ρ [Π‘ΠΌΠΈΡ:81]. ΠΠΎΠ»ΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΠ²Π΅ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅Π»Ρ, ΠΎΠΏΡΡΡΠΎΡΠ΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΠ²ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΡΡ, ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΠΎ Π΅Π³ΠΎ ΠΌΠΎΠ»ΡΠ°Π½ΠΈΡ Π² ΠΠΈΠ°ΡΠΈΠ½ΡΠΎΠ²ΠΎΠΌ ΡΠ°Π΄Ρ, ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Π΅Ρ ΡΠΌΠ΅ΡΡΡ-Π²-ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ. Π Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ ΡΠΏΠΈΠ·ΠΎΠ΄Π΅ ΡΡΠ° ΡΠ΅ΠΌΠ° ΡΠ΅ΠΏΡΠ΅Π·Π΅Π½ΡΠΈΡΡΠ΅ΡΡΡ ΡΡΠ°Π΄ΠΈΡΠΈΠΎΠ½Π½ΡΠΌΠΈ ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌΠΈ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π°ΠΌΠΈ ΡΠΌΠ΅ΡΡΠΈ: rat’s alley, dead men (ΠΊΡΡΡΠΈΠ½Π°Ρ ΡΡΠΎΠΏΠΈΠ½ΠΊΠ°, ΠΌΠ΅ΡΡΠ²Π΅ΡΡ). ΠΠ½ΠΈ ΠΆΠ΅ ΡΠ²Π»ΡΡΡΡΡ ΠΊΠ»ΡΡΠ΅Π²ΡΠΌΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΠΌΠΈ Π²ΡΠ΅ΠΉ ΠΏΠΎΡΠΌΡ.
Π Π±Π΅ΡΠ΅Π΄Π΅ Π°ΡΠΈΡΡΠΎΠΊΡΠ°ΡΠΊΠΈ Ρ Π΅Π΅ Π³ΠΎΡΡΠ΅ΠΌ Π½Π° ΠΏΠ΅ΡΠ²ΡΠΉ ΠΏΠ»Π°Π½ Π²ΡΠ΄Π²ΠΈΠ½ΡΡΡ ΡΠ°ΠΊΠΈΠ΅ ΡΠ΅ΠΌΡ: ΡΡΡΠ°Π»ΠΎΡΡΡ, ΡΠΎΠ·Π½Π°Π½ΠΈΠ΅ ΡΠΊΡΠΊΠΈ, Π½ΠΈΠΊΡΠ΅ΠΌΠ½ΠΎΡΡΡ ΠΈΡ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ. Π’Π°ΠΊΠ°Ρ ΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΠΏΡΠ΅ΡΠ°ΡΠΈΡ ΡΠ°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠ° ΠΏΡΠΈΡ ΠΎΠ΄ΠΈΡ Π½Π° ΡΠΌ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΏΡΠΎΡΠΈΡΡΠ²Π°Π΅ΡΡ Π²ΡΠΎΡΡΡ ΡΠ°ΡΡΡ ΠΏΠΎΡΠΌΡ Π² ΠΏΠΎΠΈΡΠΊΠ°Ρ ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΎΡΡ.
Π Π±Π΅ΡΠ΅Π΄Π΅ ΠΏΡΠΎΡΡΠΎΠ»ΡΠ΄ΠΈΠ½ΠΊΠΈ, Π½Π°ΠΏΡΠΎΡΠΈΠ², ΠΏΠΎΠ΄ΡΠ΅ΡΠΊΠ½ΡΡΠΎ Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠ΅, ΡΡΠ΅Π·Π²ΠΎΠ΅, Π½ΠΎ Π²ΠΎΠΏΠΈΡΡΠ΅ Π·Π°Π·Π΅ΠΌΠ»Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊ ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ. ΠΡΡ ΠΎΠ²Π½ΡΠΉ Π²Π°ΠΊΡΡΠΌ — Π²ΠΎΡ ΡΡΠΎ ΡΠ±Π»ΠΈΠΆΠ°Π΅Ρ Π³Π΅ΡΠΎΠΈΠ½Ρ, ΡΡΠΎΡΡΠΈΡ Π½Π° ΡΡΠΎΠ»Ρ ΠΎΡΠ΄Π°Π»Π΅Π½Π½ΡΡ ΡΡΡΠΏΠ΅Π½ΡΡ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ Π»Π΅ΡΡΠ½ΠΈΡΡ. Π ΠΊΠ°ΠΊ Π³ΠΎΡΡΠΊΠ°Ρ Π½Π°ΡΠΌΠ΅ΡΠΊΠ° Π·Π²ΡΡΠΈΡ Π² ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ ΡΠ°ΡΡΠΈ ΡΠ΅ΠΏΠ»ΠΈΠΊΠ° ΠΡΠ΅Π»ΠΈΠΈ: «Good night, ladies, good night,sweet ladies», — ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠ΅Π½Π½Π°Ρ ΠΊ ΡΠ°ΡΡ ΠΎΠ΄ΠΈΠ²ΡΠΈΠΌΡΡ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅ Π·Π°ΠΊΡΡΡΠΈΡ ΠΏΠ°Π±Π° Π΄Π΅Π²ΠΈΡΠ°ΠΌ, Π²ΡΠ»ΡΠ³Π°ΡΠ½ΡΠΌ «Π»Π΅Π΄ΠΈ» Π³ΡΡΠ·Π½ΡΡ ΡΠ»ΠΈΡ — ΠΡΠΉ, ΠΡ, ΠΠΈΠ». «Sweet ladies" — ΡΡΠΎ ΠΏΡΠΎΡΡΠ°Ρ ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠΈΠ½ΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΠΊΠΈ — ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΎΡ.
Π Π·Π°ΠΊΠ»ΡΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠ°ΡΡΠΈ Π³Π»Π°Π²Ρ Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΠ΅ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΎΡΠΈΡΡΡ Π² Π»ΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ½ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΏΠ°Π±, Π³Π΄Π΅ Π΄Π²Π΅ «ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΈΡΡ ΡΠΎΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΡΡ Π½ΠΈΠ·ΠΎΠ²» ΠΎΠ±ΡΡΠΆΠ΄Π°ΡΡ ΡΠ΅ΠΌΠ΅ΠΉΠ½ΡΠ΅ ΠΏΡΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΡ. Π§ΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΠΈ ΡΠ·Π½Π°ΡΡ, ΡΡΠΎ ΠΊ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ , ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ Π·ΠΎΠ²ΡΡ ΠΠΈΠ», Π²Π΅ΡΠ½ΡΠ»ΡΡ Ρ Π²ΠΎΠΉΠ½Ρ Π΅Π΅ ΠΌΡΠΆ ΠΠ»ΡΠ±Π΅ΡΡ. ΠΠΎΠΊΠ° ΠΎΠ½ Π²ΠΎΠ΅Π²Π°Π», ΠΠΈΠ» ΡΠ°Π·Π²Π»Π΅ΠΊΠ°Π»Π°ΡΡ ΡΠΎ ΡΠ²ΠΎΠΈΠΌΠΈ Π»ΡΠ±ΠΎΠ²Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΠΈ, ΡΡΠΎΠ± Π½Π΅ Π·Π°Π±Π΅ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π΅ΡΡ, ΠΏΡΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Π»Π° ΡΠ°Π±Π»Π΅ΡΠΊΠΈ. ΠΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ, ΠΈ ΠΠΈΠ» ΡΠ΄Π΅Π»Π°Π»Π° Π°Π±ΠΎΡΡ. Π ΡΠΎΠΌΡ ΠΆΠ΅ Π΅ΠΉ ΠΏΡΠΈΡΠ»ΠΎΡΡ ΠΏΠΎΡΡΠ°ΡΠΈΡΡ Π΄Π΅Π½ΡΠ³ΠΈ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΠΠ»ΡΠ±Π΅ΡΡ Π΄Π°Π» Π΅ΠΉ Π½Π° ΡΠΎ, ΡΡΠΎΠ±Ρ ΠΎΠ½Π° Π²ΡΡΠ°Π²ΠΈΠ»Π° ΡΠ΅Π±Π΅ Π½ΠΎΠ²ΡΠ΅ Π·ΡΠ±Ρ. ΠΠΎΠ΄ΡΡΠ³Π° ΡΠ³ΠΎΠ²Π°ΡΠΈΠ²Π°Π΅Ρ ΠΠΈΠ» ΠΏΡΠΈΠ²Π΅ΡΡΠΈ ΡΠ²ΠΎΡ Π²Π½Π΅ΡΠ½ΠΎΡΡΡ Π² ΠΏΠΎΡΡΠ΄ΠΎΠΊ. ΠΠ΅Π΄Ρ ΠΠ»ΡΠ±Π΅ΡΡ Ρ ΠΎΡΠ΅Ρ ΠΎΡΠ΄ΠΎΡ Π½ΡΡΡ ΠΎΡ Π²ΠΎΠΉΠ½Ρ, ΠΈ Π΅ΡΠ»ΠΈ ΠΎΠ½ ΡΠ²ΠΈΠ΄ΠΈΡ, ΡΡΠΎ Π΅Π³ΠΎ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π°Ρ ΠΆΠ΅Π½Π° ΠΏΡΠ΅Π²ΡΠ°ΡΠΈΠ»Π°ΡΡ Π² ΡΡΠ°ΡΡΡ Ρ, ΡΠΎ ΠΎΠ½ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π΅Π΅ Π±ΡΠΎΡΠΈΡΡ.