Употребление английских слоганов в немецкой рекламе
Мы рассмотрели несколько определений понятия заимствования и основные виды ассимиляции англо-американизмов в немецком языке. Мы будем придерживаться определения Л. П. Крысина. Мы провели исследование на примере немецкого журнала Brigitte за 2013 год объемом 35 страниц. Мы изучили несколько выпусков этого журнала и выявили современные английские заимствования. (107 единиц). Англицизмы в немецком… Читать ещё >
Употребление английских слоганов в немецкой рекламе (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Заимствование идет неравномерно в различных сферах функционирования языка: в разговорной речи, социолектах, языке средств массовой коммуникации и рекламы. Язык СМИ тесно связан с языковыми изменениями и отражает основные тенденции развития языка.
Заимствование англицизмов немецким языком обусловлено многими причинами в основном экстралингвистического характера, такими как глобализация английского языка, появление новых понятий, преимущественно в области техники и компьютерных технологий, культивирование американского образа жизни в средствах массовой информации.
Употребление англицизмов в СМИ оправдывается целями информационного текста, который оказывает сильное влияние не только на массовое сознание, но и на язык. Языковое манипулирование при помощи СМИ может проходить путем: стимулирования подсознательного поведения, эксплуатации склонности человека к поспешным умозаключениям, подачи информации как факта, не требующего доказательства, подмены истинных и ложных фактов, завуалированной подачи информации, навязывания оценки ситуации, подмены целей, неоднозначности в подаче информации. [Россихина, 2008:39].
Англицизмы в немецком языке привлекают внимание потребителя, служат для номинации новых предметов и явлений, экономии языковых средств и точности выражения, выступают в качестве различных стилистических средств, являются модными словами, придают тексту местный колорит, а также поставляют в немецкий язык синонимы, придавая тексту семантическую вариативность.
Мы рассмотрели несколько определений понятия заимствования и основные виды ассимиляции англо-американизмов в немецком языке. Мы будем придерживаться определения Л. П. Крысина. Мы провели исследование на примере немецкого журнала Brigitte за 2013 год объемом 35 страниц. Мы изучили несколько выпусков этого журнала и выявили современные английские заимствования. (107 единиц).
1) Из них было выделено 40 немецких фраз смешанных с англицизмами, например:
Full Service fliegen, wenig zahlen;
SpaЯ mit Digitalkameras;
Folgen Sie Ihrem Instinkt;
Ihr Erfolg ist unser Business;
Architektur, Design und das gute Gefьhl;
Bleib cool;
Deutschlands Familien haben diese Kьche zum Bestseller gemacht;
Mehr Hits;
Bring Colors in Dein Leben;
Der Hair-Hit im Nasslook;
IT-Sicherheit von Experten;
Ihr fairer Kreditund Leasingpartner;
Das bessere Healthcare Investment;
So baut man Sportcar;
Der Visio Van;
Welcome in unserem Bar;
Filmen Sie mit!;
Das Magazin fьr Clevere;
Bьcher und Audiomagazine zum Download;
Wir haben die Must Haves!;
Mehr als ein Job. Wir fordern und fцrdern;
Geh' doch mal zu Job!;
Job. Geld. Leben;
Sprinten, Sprit sparen, SpaЯ haben;
Fьr Long Drinks mit Charakter;
Mehr als nur ein Getrдnk;
Augen wie ein Filmstar;
Der Stern des guten Geschmacks;
Die neuen, lustigen Slips und BH’s;
Die kцnnte Deinem Slip so passen;
Ihr Postfach im Web;
Mehr Pep fьr’s Web;
Magazin der Netzkultur;
Die Empfehlungsmaschine im Netz;
названий компаний, рекламирующих свою продукцию, например:
Next, bitte!;
Foreign Affairs — Reisen erleben;
Lotion fьr euch!;
Snacks fьr euch!;
Shorts fьr euch!;
Conditioner fьr euch!;
А также английских названий товаров, происходящих от названий фирм:
Pampers ьberrascht.
2) 8 англо-американизмов относятся к группе Denglisch, например:
«Mischen possible» (Mission is impossible);
Der First Glas Service (First Class Service);
World wide weg (World Wide Web);
На уровне предложения:
Just in time — von A bis Z;
Salz sells;
Lifestyle — Szene — Kultur — News;
На уровне высказывания:
Big in micro. Das neue Dortmund;
Wir helfen verkaufen — Great looks sell.
3) Анализ исследуемого материала выявил преобладание случаев частичной орфографической ассимиляции англицизмов в СМИ (35 единиц). Основным способом орфографической адаптации англицизмов является написание английских имен существительных с заглавной буквы:
Der Onlineshop fur Musiker;
Mode mit Happy End;
Full Service fliegen;
Mehr als ein Job. Wir fordern und fцrdern;
Geh' doch mal zu Job!;
Magazin der Netzkultur;
Fairer Kreditund Leasingpartner;
Das bessere Healthcare Investment;
Ihr Erfolg ist unser Business;
Banking fьr Fortgeschrittene;
Brandy fьr alle;
Ihr Postfach im Web;
Chips fьr alle;
Folgen Sie Ihrem Instinkt;
Cream fьr alle;
Fьhl sich, а Star;
Augen wie ein Filmstar;
Mehr Hits;
Mehr Pep fьr’s Web;
Bring Colors in Dein Leben;
Der Hair-Hit im Nasslook.
Наблюдается также удвоение согласной для подтверждения краткости корневого гласного звука:
Flirten;
Chatten;
Daten;
Erst surfen — dann shoppen;
И замена английских букв и сочетаний букв на соответствующие им немецкие, например, английского chили shна немецкое sch-:
Postscheck das Konto zahlt sichaus;
Das Original seit 1924. Schock.
Также встречаются примеры замены английскойсна немецкуюк-:
SpaЯ mit Digitalkameras;
Folgen Sie Ihrem Instinkt;
Die exklusive Kьche;
Exklusive Wдsche;
Inklusive Beratung;
Korall;
И замены английского ssна немецкую Я-:
Municaps nimmt dem StreЯ das Risiko;
Bauen ohne StreЯ.
4) Большинство морфологически ассимилированных англицизмов на.
материале исследования — это имена существительные и прилагательные. У имен существительных отмечается оформление в системе немецкого рода, в основном обусловленное семантикой слов (5 единиц):
- — по лексическому подобию (заимствование перенимает род своего немецкого «перевода»), например, die Show — die Schau: Die Show, die Wissen schaЯt.
- — по групповой аналогии (ориентация на родовое понятие в семантическом поле), например, der Wein: der Alkohol, der Brandy, der Sherry, der Cocktail: Der Scotch fьr Mдnner und Kenner.
- — в соответствии с естественным родом, например, der Gentleman, der Kingder Mann: Der King of Currywurst.
- 5) В ходе исследования материала, было найдено 3 англицизма, различающихся по роду, например:
К мужскому роду относится англицизм с суффиксом-er: Der Computer fьr Menschen;
К женскому роду относятся англицизмы с суффиксом —ty: Und die Party kommt zu Dir!;
к среднему роду причисляются существительные наing: Das Styling, das alles verдndert.
6) При переходе англицизма в немецкий язык форма множественного числа с добавлениемs, как правило, сохраняется (было найдено 2 единицы), например:
Die Adresse fьr Singles mit Niveau;
Die Spezialisten fiir perfekte Mailings.
7) Также было выявлено 4 имени прилагательных, с типичной для немецкого языка флексией склонения:
Welch cleverer Gedanke;
Eine clevere Verbindung;
Software fiir das agile Business;
Gut fьr die cleveren Bauideen!
8) Отдельно, нами была выделена группа, полностью английских фраз в СМИ Германии (10 единиц), например:
«Business flexibility» — «Бизнес-гибкость»;
«Connecting people» — «Соединяет народ»;
«Science for a better life» — «Наука для лучшей жизни»;
«Sense and simplicity» — «разумно и просто»;
«Relax. You’re dressed» — «Расслабься. Ты одет»;
«Make the most of now» — «Сделать большинство сейчас»;
«Image is everything» — «Изображение — это все»;
«The spirit of commerce» — «Дух коммерции»;
«Color your life» — «Цвет твоей жизни»;
«Feel like, а star» — «Почувствуй себя звездой».
В ходе исследования нами были найдены примеры орфографической и морфологической ассимиляции англо-американизмов в немецком языке. Большая часть англицизмов, это 37%, относятся к группе немецких фраз смешанных с англицизмами. Также большое число процентов (32%) английских заимствованных существительных орфографически ассимилируются и пишутся с заглавной буквы. Отдельно были найдены случаи полных английских фраз в данном журнале, они составили 9%.
Итак, в журнале Brigitte было найдено 107 англо-американских заимствований. Это доказывает, что немецкий язык во всех областях современной общественной жизни заменен большим количеством английских слов. Также была подтверждена теория о том, что в современный словарный состав немецкого языка входят преимущественно заимствования из английского языка. Однако те изменения, которые претерпел немецкий язык в связи с заимствованиями, только обогатили его словарный состав наилучшими языковыми элементами из тех, что он мог впитать за всю свою историю.