Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Понятие фразеологизмов. 
Фразеологизмы "цвета" в итальянском языке: семантика и особенности перевода

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Фразеологизмы — это разговорные метафоры, которые становятся не только частью языка, но и частью культуры. Фразеологизмы, являющиеся одними из наиболее важных и выразительных составных частей любого языка, представляют большую трудность при переводе. Невозможно овладеть иностранным языком, не зная определенного количества фразеологизмов. Фразеологизмы доставляют трудность при изучении языка, так… Читать ещё >

Понятие фразеологизмов. Фразеологизмы "цвета" в итальянском языке: семантика и особенности перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Фразеологизмы — это разговорные метафоры, которые становятся не только частью языка, но и частью культуры. Фразеологизмы, являющиеся одними из наиболее важных и выразительных составных частей любого языка, представляют большую трудность при переводе. Невозможно овладеть иностранным языком, не зная определенного количества фразеологизмов. Фразеологизмы доставляют трудность при изучении языка, так как при дословном переводе фразеологических сращений иностранцу обычно невозможно понять их общее значение.

Фразеологизм — устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы).

Исследуя фразеологизмы с компонентом цвета мы будет использовать классификацию фразеологизмов по степени семантической спаянности В. В. Виноградова, который выделил три основных вида фразеологизмов: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания, фразеологические выражения. Н. М. Шанский выделяет также дополнительный вид — фразеологические выражения.

Фразеологическое сращение — семантически неделимый оборот образного характера, смысл которого совершенно не объясняется значениями образующих его слов. Например: «diventare verde di rabbia/ invidia» — позеленеть от зависти (прийти в состояние сильного раздражения, недовольства). mostrare / far vedere il nero per bianco — выдавать черное за белое, доказывать противоположное истине.

Фразеологические единства — это устойчивый оборот, в котором отчётливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов (один из компонентов — обычное слово, употреблено не в буквальном смысле). Фразеологические единства семантически неделимы, их грамматические формы и синтаксический строй строго определены. Замена слова в составе фразеологического единства, в том числе и подстановка синонима, ведёт к разрушению метафоры. Напримеры: «соrvo bianco" — «белая ворона» и, «pecora nera» — «черная овца».

Фразеологическое сочетание — это устойчивый оборот, в состав которого входят слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным, несвободным (употребляемым лишь в данном сочетании). Фразеологические сочетания являются устойчивыми оборотами, однако их целостное значение следует из значений составляющих их отдельных слов. В отличие от фразеологических сращений и единств, сочетания семантически делимы — их состав допускает ограниченную синонимическую подстановку или замену отдельных слов, при этом один из членов фразеологического сочетания оказывается постоянным, другие же — переменными: так, например, в словосочетаниях «bianco come un panno» — «бледный как полотно»; «bianco come la neve» — белый как снег, в значении «побледнеть».

Фразеологические выражения — к ним относятся разного рода клише и те поговорки и крылатые слова, которые имеют прямой смысл. Например: всерьёз и надолго, на данном этапе, целиком и полностью, в здоровом теле здоровый дух.

Большинство фразеологизмов отличается однозначностью: они имеют всегда одно и то же значение. Например, «bianco come la neve» — белый как снег, в значении «побледнеть» идет от совпадения цвета лица и снега. Но есть фразеологизмы, у которых есть несколько значений, например «fare i capelli bianchi in/su qualcosa» — 1) поседеть от горя, 2) корпеть над чем-то. Многозначность фразеологизмов чаще всего возникает в результате закрепления в языке их переносных значений. Например — «bandiera bianca» — белый флаг, капитуляция; «carta bianca» — карт-бланш, полная свобода действий; «corvo bianco» — белая ворона, редкость.

Для выражения одного и того же понятия разные языки прибегают к разным образам. В русском и итальянском языках часто невозможно найти фразеологизмы — аналоги, совпадающие по грамматической форме, синтаксическому строю и семантике. В разных языках используются разные образы, в которых отражается неповторимый способ образного мышления, культуры и психологии народа. Например итальянский фразеологизм «bianco come la neve intatta» (дословно белый как нетронутый снег) в русском языке имеет аналог — седой как лунь.

Иногда, одно понятие может интерпретироваться разными способами.

Так фразеологизму «белый как снег, белый как полотно» в русском можно найти 16 аналогичных в итальянском:

  • · bianco come la camincia (белый как рубашка)
  • · bianco come la carta — (белый как бумага)
  • · bianco come una candela (белый как свеча)
  • · bianco come un cencio di bucato (белый как тряпка из прачечной)
  • · bianco come un cencio lavato (бледный как половая тряпка)
  • · bianco come la cera (белый как воск)
  • · bianco come un fazzoletto (белый как носовой платок)
  • · bianco come un giglio (белый как лилия)
  • · bianco come un lenzuolo (бледный как простыня)
  • · bianco come un panno (бледный как полотно)
  • · bianco come un panno lavato (бледный как выстиранная простыня)
  • · bianco come una spugna (бледный как губка)
  • · bianco come un verme (бледный как червь)
  • · bianco come il latte (бледный как молоко)
  • · bianco come un marmo (бледный как мрамор)
  • · bianco come la neve (белый как снег)

Фразеологизм «белая ворона» также имеет разные значения в русском и итальянском. «Белая ворона» — метафора, используемая в русском языке идиоматическим образом для обозначения лица, имеющего поведение или систему ценностей, отличные от других лиц своей общности. Белая ворона — противоречивый символ необычности, часто сопряжённой со страданием, непониманием и отчуждением со стороны окружающих. В итальянском же языке: «corvo bianco» (белая ворона) — и «mosca bianca» (белокрылка) обозначают редкого, исключительного человека.

Другая история произошла с фразеологизмом «pecora nera» (черная овца). Его значение аналогично фразеологизму в русском «паршивая овца». Считалось нежелательным явлением рождение в стаде черного ягненка, так как было невозможно выкрасить шерсть такого животного в желаемый цвет и такие овцы отбраковывались. Поэтому выражение «чёрная овца» несёт двоякую смысловую нагрузку: исключительность члена сообщества и нежелательность его нахождения в сообществе.

фразеологизм итальянский цвет русский.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой