Основные типы фразеологических единиц русского языка
Эту классификацию фразеологизмов часто дополняют, выделяя вслед за Н. М. Шанским так называемые фразеологические выражения, которые также устойчивы, однако состоят из слов со свободными значениями, т. е. отличаются семантической членимостью: счастливые часов не наблюдают; быть или не быть; свежо предание, а верится с трудом. В эту группу фразеологизмов относят крылатые выражения, пословицы… Читать ещё >
Основные типы фразеологических единиц русского языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Исследование всего множества фразеологизмов русского языка предполагает их классифицирование по самым разнообразным признакам.
Классификация фразеологизмов по степени семантической спаянности компонентов
Данную классификацию предложил В. В. Виноградов. В ее основе лежит различная степень идеоматичности (немотивированности) компонентов в составе фразеологизма.
Выделяется три типа фразеологизмов.
1. Фразеологические сращения — устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, т. е. не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики: попасть впросак, бить баклуши, ничтоже сумняшеся, собаку съесть, с бухты-барахты, из рук вон, как пить дать, была не была, куда ни шло и под. Мы не знаем, что такое «просак» (так в старину называли станок для плетения сетей). Не понимаем слова баклуши (деревянные заготовки для ложек, изготовление которых не требовало квалифицированного труда), не задумываемся над значением устаревших грамматических форм ничтоже (нисколько), сумняшеся (сомневаясь). Однако целостное значение этих фразеологизмов понятно всякому русскому человеку. Таким образом, этимологический анализ помогает прояснить мотивировку семантики современного фразеологического сращения. Однако корни фразеологизма порой уходят в столь отдаленные времена, что лингвисты спорят об их происхождении.
Фразеологические сращения могут включать в свой состав устаревшие слова и грамматические формы: шутка сказать (не шутку), сыр бор разгорелся (не сырой!), что также способствует семантической неразложимости оборотов.
2. Фразеологические единства — устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении: зайти в тупик, бить ключом, плыть по течению, держать камень за пазухой, брать в свои руки, прикусить язык. Такие фразеологизмы могут иметь «внешние омонимы», т. е. совпадающие с ними по составу словосочетания, употребленные в прямом (неметафорическом) значении: Нам предстояло плыть по течению реки пять дней; Меня так подбросило на ухабе, что я прикусил язык и страдал от боли.
В отличие от фразеологических сращений, утративших в языке свое образное значение, фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или другие тропы. Так, среди них можно выделить устойчивые сравнения (как банныйлист, как на иголках, как корова языком слизала, как корове седло) метафорические эпитеты (луженая глотка, железная хватка), гиперболы (золотые горы, море удовольствия, насколько хватает глаз), литоты (с маковое зернышко, хвататься за соломинку). Есть и фразеологические единства, которые представляют собой пери фразы, т. е. описательные образные выражения, заменяющие одно слово: за тридевять земель — далеко, звезд с неба не хватает — «недалекий», косая сажень в плечах — «могучий, сильный».
Некоторые фразеологические единства обязаны своей экспрессивностью каламбуру, шутке, положенным в их основу: дырка от бублика, от жилетки рукава, сам не свой, без году неделя, зарезать без ножа. Выразительность иных строится на игре антонимов: «ни жив ни мертв, ни дать ни взять, ни богу свечка ни черту кочерга, более или менее; на столкновении синонимов: из огня да в полыня, ум за разум зашел, переливать из пустого в порожнее, вокруг да около. Фразеологические единства придают речи особую выразительность и народно-разговорную окраску.
3. Фразеологические сочетания — устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение: потупить взор (голову) (в языке нет устойчивых словосочетаний «потупить руку», «потупить ногу»). Глагол потупить в значении «опустить» имеет фразеологически связанное значение и с другими словами не сочетается. Еще пример: щекотливый вопрос (ситуация, положение, обстоятельство). Прилагательное щекотливый означает «требующий большой осмотрительности, такта», но возможности его сочетаемости ограниченны: нельзя сказать щекотливое предложение", «щекотливое решение» и т. п.
Фразеологически связанное значение компонентов таких фразеологизмов реализуется только в условиях строго определенного лексического окружения. Мы говорим бархатный сезон, но не скажем «бархатный месяц», «бархатная осень» и т. д.
Фразеологические сочетания нередко варьируются: насупить брови — нахмурить брови; затронуть чувство гордости — задеть чувство гордости; одержать победу — одержать верх и т. д.
В речи встречаются случаи контаминации компонентов фразеологических сочетаний: «играет значение» — имеет роль (вместо имеет значение — играет роль), «предпринять меры» (вместо принять меры — предпринять шаги). Такие ошибки носят ассоциативный характер и воспринимаются как резкое нарушение нормы.
Эту классификацию фразеологизмов часто дополняют, выделяя вслед за Н. М. Шанским так называемые фразеологические выражения, которые также устойчивы, однако состоят из слов со свободными значениями, т. е. отличаются семантической членимостью: счастливые часов не наблюдают; быть или не быть; свежо предание, а верится с трудом. В эту группу фразеологизмов относят крылатые выражения, пословицы, поговорки. К тому же многие фразеологические выражения имеют принципиально важную синтаксическую особенность: представляют собой не словосочетания, а целые предложения.
Стремление отделить фразеологические выражения от собственно фразеологизмов побуждает лингвистов искать более точное для них наименование: иногда их называют фразеологизированными сочетаниями, фразеологизированными выражениями. Уточняя понятие, иногда к сочетаниям этого типа предлагают относить не все пословицы и поговорки, а только те, которые приобрели обобщенно-переносный метафорический смысл и воспринимаются как единицы, близкие к собственно фразеологизмам: человек в футляре, с корабля на бал, после дождичка в четверг, звездный час и т. п.
Таким образом, в выделении четвертой, последней группы фразеологизмов ученые не достигли единства и определенности. Разночтения объясняются многообразием и неоднородностью самих языковых единиц, которые по традиции зачисляют в состав фразеологии.