Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Понятие фразеологической единицы (ФЕ) и ее классификация

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Фразеологические единицы (ФЕ) — особые единицы языка: формально и семантически они соотносительны (не тождественны, а лишь соотносительны) с другими единицами: словами, словосочетаниями, предложениями, но в отличие от них не являются обязательными строевыми компонентами текста. Текст может быть построен без ФЕ, тогда как только из ФЕ текст построить невозможно; попытки экспериментальных… Читать ещё >

Понятие фразеологической единицы (ФЕ) и ее классификация (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Слово — значимая самостоятельная единица языка, служащая для называния предметов, их свойств, явлений, отношений и т. д., а также обладающая совокупностью фонетических, грамматических и семантических признаков, присущих словам в данном языке.

Фразеологизм, или фразеологическая единица — устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы).

Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений составляющих сочетания.

Говоря простым языком, это сочетание двух и более слов, которые, употребляясь вместе, имеют иное, фиксированное значение. Иногда значение можно понять по смыслу составляющих слов, а иногда нельзя.

Фразеологические единицы (ФЕ) — особые единицы языка: формально и семантически они соотносительны (не тождественны, а лишь соотносительны) с другими единицами: словами, словосочетаниями, предложениями, но в отличие от них не являются обязательными строевыми компонентами текста. Текст может быть построен без ФЕ, тогда как только из ФЕ текст построить невозможно; попытки экспериментальных упражнений лишь подтверждают это. Вместе с тем ФЕ являются обязательными элементами любого естественного языка, то есть выступают как своего рода лингвистические универсалии. Следовательно, для чего-то они существуют, если ни один естественный язык без них не обходится.

Существует несколько классификаций фразеологических единиц (ФЕ) авторами которых являются Ш. Балли, В. В. Виноградов, Н. М. Шанский, Ю. А. Гвоздарёв.

Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов принадлежит академику В. В. Виноградову. Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, В. В. Виноградов и делит их на четыре типа:

  • — фразеологические сращения;
  • — фразеологические единства;
  • — фразеологические сочетания;
  • — фразеологические выражения.

Фразеологические сращения или идиомы представляют собой давно сложившийся в языке, обычно эмоционально окрашенный, застывший оборот речи.

Основной особенностью фразеологических сращений, в отличие от сочетаний и единств, является то, что общий смысл их не мотивирован значением составляющих элементов и не может быть из них выведен.

Слова, входящие в состав сращения, полностью утратили семантическую самостоятельность и своими значениями, следовательно, не объясняют смысла всего оборота в целом.

Фразеологические единства — это фразеологизмы с полностью переосмысленным составом и мотивированным значением. В отличие от фразеологических сращений, утративших в языке свое образное значение, фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или другие тропы.

Фразеологические единства несколько сближаются с фразеологическими сращениями своей образностью, метафоричностью, но в отличие от фразеологических сращений, где образное содержание раскрывается только диахронически, во фразеологических единствах образность, переносность осознается с точки зрения современного языка. Недаром академик В. В. Виноградов считает образность характерным признаком только фразеологических единств. «Связь между компонентами фразеологического единства мотивирована, отчетливо ощущается метафоризация».

Подобно идиомам, фразеологические единства лексически неделимы, их грамматические формы и синтаксический строй строго определены, однако, в отличие от идиом, они мотивированы реалиями современного языка и могут допускать в речи вставку других слов между своими частями.

Характерные признаки фразеологических единств:

  • 1) яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями;
  • 2) сохранение семантики отдельных компонентов;
  • 3) невозможность замены одних компонентов другими;
  • 4) эмоционально — экспрессивная окрашенность играет решающую роль;
  • 5) способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами .

Согласно классификации А. В. Кунина помимо фразеологических единств и сращений он выделяет и фразеологические сочетания.

«Фразеологические сочетания — обороты, в которых у одного из компонентов фразеологически связанное значение, проявляется лишь в связи со строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений .

При этом для такого ограничения, подчеркивал В. В. Виноградов, как будто нет оснований в логической или вещной природе самих обозначаемых предметов, действий, явлений. Эти ограничения создаются присущими данному языку законами связи словесных значений. Подобные сочетания эквивалентами слов не являются, так как у каждого их компонента различные значения.

Фразеологические выражения — устойчивые в своём составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным номинативным значением. Их единственная особенность — воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.

Фразеологические выражения — это только обороты с буквальным значением компонентов. В состав фразеологических выражений включают многочисленные английские пословицы и поговорки, которые употребляются в прямом значении, не имеют образного аллегорического смысла.

Если во фразеологическом выражении отсутствует назидание или имеются элементы недосказанности, то это поговорка или крылатая фраза. Другим источником фразеологических выражений является профессиональная речь. В категорию фразеологических выражений попадают также речевые штампы — устойчивые формулы типа «всего хорошего», «до новых встреч» и т. п.

Фразеологические выражения чаще всего употребляются в художественных произведениях и повседневной жизни людей.

Также существуют такая классификация фразеологических единиц, как классификация по соотнесенности фразеологизмов с определенными частями речи (так называемая смысловая классификация). В основу разделения принадлежность основного слова выражения к какой-либо части речи. Выделяют следующие разделы:

Глагольные. Они могут иметь различную структуру, простейшими образованиями являются сочетания глагола с именем существительным, а также глагола, вспомогательного местоимения и существительного.

Например:

To kick the bucket — отбросить копыта, to take the bull by the horns — взять быка за рога, to kill 2 birds with 1 stone — (1 выстрелом) убить 2 зайцев, to show one’s teeth — огрызаться, to wash one’s dirty linen in public — выносить сор из избы, able to breathe easily again — вздохнуть свободно, agree to differ — остаться при своём мнении, argue for the sake of arguing/argument — спорить ради спора, balance the accounts — свести счеты, bear the brunt (of something) — принимать удар на себя, beat something into someone’s head — вбить в голову, beat the rap — избежать наказания.

Именные. Структурой являются «имя существительное + имя прилагательное» или два имени существительных, связанных предлогом.

Например:

  • · Bed of roses — лёгкая жизнь
  • · Beg the question — спорный вопрос
  • · Bitter pill to swallow — горькая пилюля, неприятный факт
  • · Smart Aleck — нахал, наглец
  • · Green with envy — Позеленевший от зависти
  • · Cat in the pan — Изменник, предатель
  • · As melancholy as a cat — Впавший в уныние человек
  • · Pigs in clover — Выскочки
  • · A level head — хладнокровие, уравновешенность, присутствие духа; здравомыслие.
  • · Better half — жена.
  • · Chip of the old block — копия отца
  • · A word to the wise — умный понимает с полуслова.
  • · Bone of contention — яблоко раздора, причина ссоры
  • · Close as two coats of paint — близкие люди, закадычные друзья
  • · Close shave — почти неминуемая гибель

Атрибутивные. Обозначают свойства, признаки лица, предмета, явления.

Например:

Clean as a whistle — чистый, clear as a bell — четкий, ясный, cold as a witch’s caress — очень холодный, пугающий, crooked as a dog’s hind leg — подлый, лживый, dull as dishwater — скучный, неинтересный, easy as duck soup — очень лёгкий, all thumbs — неуклюжий, неловкий, armed to the teeth — быть снабжённым всем необходимым, blue blood — благородного происхождения Наречные. Обозначают свойства, качества, признаки действия.

Например:

with flying colors — с абсолютным успехом, till the cows come home — очень долго, to look like a million — отлично выглядеть, let things go hang — относиться небрежно, безответственно; относиться к делу спустя рукава, see eye to eye — с глазу на глаз, by the skin of one`s teeth — еле-еле, by far — намного, this and that — то да сё, time and time again — то и дело, for all the world as — точь — в — точь как, not at any price — ни за что.

Семантическая классификация Виноградова В. В. была переработана в соответствие английскому языку Куниным А. В. Он последовательно разрабатывал структурный аспект английских фразеологических единиц. Также Кунин А. В. разработал, помимо вышеуказанной классификации фразеологических единиц по соотнесенности с частями речи, и классификацию английских фразеологизмов с точки зрения их происхождения. Он выделил следующие категории: собственно английские (которые он подразделяет по времени возникновения на древне-английские, средне-английские, ново-английские) и заимствованные.

Смирницкий А.И. делит английские устойчивые выражения на.

  • 1) те, которые обладают яркой экспрессией и эмоциональной маркированностью (imaginative, expressive & emotional) и
  • 2) те, которые лишены этого, стилистически нейтральные.

Арнольд И.В. делит английские фразеологизмы на так называемые set-expressions, semi-fixed combinations & free phrases, что в целом соответствует классификации Виноградова В.В.

Еще мы можем выделить сравнивающие (similes — as… as…/ like…).

Идиомы сравнения в основном употребляются в описании людей, их внешности, характера, настроения, действий и т. д. Но многие из них также применимы к вещам, предметам, местам.

Например:

Like a dog with two tails — радрадешенек, Like a log — неподвижно, как бревно, Like a rat in a trap — как крыса в ловушке, Like a red rag to a bull — как красная тряпка для быка, Like a shot — нестись пулей, Like a stone wall — как каменная стена, Like all possessed — как одержимый, Like an angel — как ангел, Like father, like son — яблоко от яблони недалеко падает, Like nothing on earth — ни на что не похожее, As far as — насколько можно, As if by magic — словно по волшебству, as the sparks fly upward — как на роду написано, as you make your bed, so you must lie on it — как постелешь, так и поспишь, as you brew, so must lie on it — как постелешь, так и поспишь, as sober as a judge — абсолютно трезвый; ни в одном глазу, as proud as a peacock — горделивый, тщеславный, важный как павлин, as white as sheet — бледный как простыня, as good as gold — ценный как золото, as bad as bad can be — хуже некуда, like a bull in a China shop — как бык в китайской лавке, as heavy as lead — как свинцом налитый.

Существует много идиоматических выражений, содержащих в себе различные цвета. Эти идиомы необычайно разнообразны. Можно выделять группы идиом по самому «цвету»: черные, зеленые, красные, синие, серебряные, золотые, белые и другие. Например: прилагательное white используется для обозначения предметов белого цвета. А также можно применять его в качестве синонима следующих слов: чистый, снежный, прозрачный или седой. Или другой пример: у прилагательного black (черный) множество дополнительных значений, но все они имеют негативный оттенок: темный, мрачный, грязный, незаконный и т. д.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой