Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Заключение. 
Исторический аспект перевода "Утопии" Т. Мора на русский язык

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Утопия" Т. Мора дала жизнь одноименному литературному жанру, содержанием которого стало некое изолированное в пространстве или удалённое во времени идеальное общество, взятое при этом вне связи с объективным историческим развитием. Проведенное исследование заставляет по-новому взглянуть на творчество гуманистов эпохи Возрождения, переосмыслить их идеи и идеалы, оценить их вклад в мировую… Читать ещё >

Заключение. Исторический аспект перевода "Утопии" Т. Мора на русский язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В настоящей работе проведено исследование исторического аспект перевода «Утопии» Т. Мора с учетом миропонимания разных эпох, мировоззрения автора и переводчиков произведения, особенностей литературного жанра. В результате можно сделать следующие выводы:

Оригинальность Т. Мора как мыслителя эпохи Возрождения состоит в том, что он ищет путь к совершенной этике в радикальном переустройстве общества на началах социальной справедливости, равенства и братства. Глубокая критика в «Утопии» социально-экономического развития Англии периода первоначального накопления, страстный протест против политики государства Тюдоров, горячая симпатия и сочувствие к трудящимся — все это характеризует Т. Мора как гуманиста, провозгласившего право людей труда на материальные и духовные ценности, которыми располагает общество.

В литературном отношении «Утопия» Т. Мора явилась синтезом материала, который черпался автором из самой английской действительности, полной глубоких социальных конфликтов, и огромного литературного материала, накопленного столетиями. Как образованнейший человек своего времени Т. Мор творчески использовал его для создания своего произведения.

«Утопия» Т. Мора дала жизнь одноименному литературному жанру, содержанием которого стало некое изолированное в пространстве или удалённое во времени идеальное общество, взятое при этом вне связи с объективным историческим развитием.

Сочинение Т. Мора рассчитан на посвященного читателя, потому что в XVI веке только образованный человек был способен ощутить в тексте то единодушие с каким-нибудь античным или современным автором, то полемику с ним, то пародию на него. Текст произведения насыщен скрытыми цитатами из античных и средневековых авторов, аллюзиями, перифразами. Всё это затрудняет перевод «Утопии», требует от переводчика адекватного понимания текста, а также адекватного перевода. Наиболее удачный перевод «Утопии» на русский язык, на наш взгляд, удалось сделать Ю. М. Каган. В её переводе большое внимание уделено маргиналиям, которые входили в авторский замысел и подчеркивали важность того или иного места в повествовании. Переводчиком учтены стилистические и лексические особенности оригинала, что позволяет современному читателю более тонко почувствовать замысел автора. Для боле детального понимания читателем текста произведения переводчиком составлены многочисленные комментарии к тексту.

Проведенное исследование заставляет по-новому взглянуть на творчество гуманистов эпохи Возрождения, переосмыслить их идеи и идеалы, оценить их вклад в мировую литературу с точки зрения современности.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой