Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лексическая репрезентация концепта семья

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Со словом «daughter» таких выражений довольно много, начиная с термина «daughterhood» — положение дочери. Следует отметить, что слова «sonhood» в словарях нет, однако, в аналогичном значении выступает слово «sonship». Суффикс — ship характеризует статус, занимаемую должность, подразумевает то, что человек удостоен какой-то чести, т. е. имеет выраженную положительную коннотацию достоинства… Читать ещё >

Лексическая репрезентация концепта семья (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Такой важный концепт как семья/family в любом языке представлен богатыми, разнообразными языковыми средствами. Рассмотрим лексику относящеюся к концепту семья/family в английском языке.

«The American Heritage Dictionary» дает следующее толкование слова family [The American Heritage Dictionary 1987: 254]:

  • 1. parents and their children [родители и их дети, здесь и далее пер. Боровицкой И.А.];
  • 2. a group of persons related by blood or marriage (группа лиц, связанных узами кровного родства или брака);
  • 3. the members of the household (родственники, живущие вместе);
  • 4. a group of things with common characteristics (группа вещей, связанных общими характеристиками);
  • 5. biol. A group of related plants or animals ranking between a genus and an order (биол. группа родственных растений или животных, занимающая место между родом и отрядом).

По данным «New Webster’s Dictionary of the English Language» слово «family» имеет следующие значения [New Webster’s Dictionary of the English Language 1988:556]:

  • — the unit consisting of parents and their children (сообщество, состоящее из родителей и их детей);
  • — persons related by blood or marriage (люди, связанные узами кровного родства или брака);
  • — those who are descendants of a common progenitor (те, кто являются потомками одного прародителя);
  • — a clan (клан, род);
  • — noble or distinguished lineage (знатная, выдающаяся родословная);
  • — the group of persons who live in one household and under one head (группа родственников, живущих под одной крышей);
  • — a group of people or things with a common or related characteristic, function or origin (группа лиц или предметов, связанных общими или родственными характеристикой, функцией или происхождением);
  • — a classification of plants or animals which is above a genus and below an order (классификация растений или животных, находящихся выше рода, но ниже отряда);
  • — math. A set of surfaces or curves whose equations are related, differing only in their parameters (группа аналогичных уравнений, различающихся только параметрами);
  • — a class of languages sharing certain characteristics and seeming to have had a common origin (группа родственных языков, объединенных общностью происхождения).

«School Dictionary» дает схожие толкования [School Dictionary 1987: 346]:

  • 1. parents and their children (родители и их дети). Twenty families live on our street (Двадцать семей живут на нашей улице);
  • 2. the children of the same parents (дети одних родителей). My parents raised a large family (Мои родители воспитали много детей);
  • 3. a group of people connected by blood or marriage; relatives (группа людей, связанных узами кровного родства или брака; родственники);
  • 4. a group of people descended from a common ancestor; house, line, or clan (группа людей, являющихся потомками одного предка; дом, родословная, клан);
  • 5. a group of things related by common or similar characteristics: a family of musical instruments (группа предметов, связанных общими или похожими характеристиками: семья музыкальных инструментов);
  • 6. biol. A group of related animals or plants, ranking below an order and above a genus (группа родственных животных или растений, занимающих место ниже отряда, но выше рода). Zebras, asses, and horses belong to the horse family (Зебры, ослы и лошади относятся к семейству парнокопытных);
  • 7. a group of related languages descended from a common language (группа родственных языков, объединенных общностью происхождения). The English language belongs to the Indo-European family (Английский язык относится к индоевропейской языковой семье);

Схожие толкования слова «family» мы находим и в «Collins Essential English Dictionary» [Collins Essential English Dictionary 1989: 280]:

  • 1. a group of people who are related to each other, especially parents and their children (группа лиц, находящихся в родственных отношениях, особенно родители и их дети). …an English family on holiday (английская семья на выходных)… …He showed me photographs of his family (Он показал мне фотографии своей семьи…);
  • 2. when people talk about their family, they can also mean (когда люди говорят о своей семье, они также могут иметь в виду):
  • 2.1. their children (своих детей). …raising a family (воспитание детей)…She has no families of her own (У нее нет своих детей…);
  • 2.2. one line of their ancestors (предки по одной линии). Her mother’s family had lived there for generations (Ее жила там на протяжении поколений…);
  • 3. you can use family to describe (можно использовать существительное «семья» для обозначения):
  • 3.1. things that belong to a particular family (реалий, характерных для определенной семьи). Ben worked in the family business (Бен работал в семейном бизнесе);
  • 3.2. things that are designed to be used or enjoyed by both parents and children (реалий, которыми пользуются или наслаждаются и родители, и дети). …a family car (семейная машина)…family entertainment (семейные развлечения)…;
  • 4. a family of animals or plants is a group of related species (семья животных или растений — это группа родственных видов). It’s a member of the sparrow family (Это особь семейства воробьиных);

«Longman Dictionary of English Language and Culture» [Longman Dictionary of English Language and Culture 2000:465] определяет «family» («семью») как:

  • 1. one’s parents, grandfather and grandmother, brothers and sisters, uncles, aunts etc (родителей, дедушек и бабушек, братьев и сестер, дядюшек и тетушек и т. д.): My family is very large (У меня большая семья);
  • 2. a group of one or usually two adults and their children living in the same home (группу, состоящую из одного или обычно двоих взрослых и их детей, живущих вместе): Do you know the family who’ve just moved in the next door?(Вы знаете семью, которая недавно переехала в соседнюю квартиру?);
  • 3. all those people descended from a common person (ancestor) (группу лиц, имеющих общего прародителя): Our family has/have lived in this house for over a hundred years (Наша семья живет в этом доме более ста лет);
  • 4. children (детей): Have you any family?(У вас есть дети?);
  • 5. a group of related animals, plants, languages etc. (группу родственных животных, растений, языков и т. д.): The cat family includes lions and tigers (Львы и тигры относятся к семейству кошачьих);

Проведенный анализ словарных толкований лексических единиц со значением «family» («семья») показал, что они совпадают в следующих определениях:

  • 1. a group of people who are related to each other, especially parents and their children (группа лиц, находящихся в родственных отношениях, особенно родители и их дети);
  • 2. a group of related animals, plants, languages etc (группа родственных животных, растений, языков и т. д.).

Семья /family как концепт.

Исходная понятийная сфера:

Family 1. a group of one or usu. two adults and their children living in the same home;

one’s parents, grandparents, brothers and sisters, uncles, aunts, etc.;

3. all those people descended from a common person (ancestor)(LDCE). Рассмотрим некоторые понятия в рамках понятийной сферыfamily.

Близкое родствоClose relatives Мать/отецmother/father.

Возьмем за основу словарные дефиниции:

Mother:1)a female parent of a child or animal;2)the cause and origin, а также словосочетанияmother country, Mother Goose, Mother Nature, значение слова «mother» в рамках данного слота можно разложить на следующие со значения: мать — в первую очередь — 1) источник жизни и всего жизненно необходимого для своих детей, 2) источник сил, энергии, добра, нежности, заботы. Англоязычные каноны образов матери и отца подразумевают во многом аналогичные аспекты:

  • 1. символ порождения, сотворения: а) «…One of us — I forget which one now, but I rather think it was myself — made a few feeble attempts during the course of the morning to work up the old gipsy foolishness about beingchildren of Natureand enjoying the wet…"[Jerome K. Jerome]; б) the Father of English printing — родоначальник книгопечатания в Англии (прозвище английского Первопечатник Уильяма Кекстона);
  • 2. символ защиты, заступничества, покровительства: а) She always mothers her lodgers.;б) the Father of Faith (the Father of Faithful) — «отец правоверных»
  • 3. религиозный аспект или библейская этимология: God’s Mother (Mother of God); our first mother — прародительница (Ева); б) Fathers of the Church -1) отцы церкви; 2) первоотцы (христианские писатели I — V вв.;тж. Early Fathers); writings of the early Fathersпатристика, первоотеческие книги.

Father: a male parent of a child or animal.

Несколько чуть более отдаленное, чуть более официальное, «власть имущее» значение английского слова «father». В результате анализа лексического материала нами сделан вывод о том, что в английском языке слово «father» имеет оттенок «государственности». В него вложено больше почтения к статусу отца, нежели в русском языке.

Сын/дочьson/daughter:

Интересно отметить, что словосочетаний с негативным оттенком со словом «son» практически не существует. И даже грубое выражение"son of a bitch/gun"может иметь некоторую положительную окраску: «O, he’s a son of a gun of a fine captain, there ain’t no doubt of that» [R.Stevenson].

Со словом «daughter» таких выражений довольно много, начиная с термина «daughterhood» — положение дочери. Следует отметить, что слова «sonhood» в словарях нет, однако, в аналогичном значении выступает слово «sonship». Суффикс — ship характеризует статус, занимаемую должность, подразумевает то, что человек удостоен какой-то чести, т. е. имеет выраженную положительную коннотацию достоинства. Суффикс — hood определяет состояние или качество и совершенно нейтрален, в данном случае — формальное определение положения дочери. В качестве гипотетического вывода можно предположить, что в словообразовании отражено отношение к детям разных полов в семье.

В рамках анализа метафоры близкого кровного родства son/daughter, мы опираемся на сравнение английского и русского словосочетаний «маменькин сынок» и «mother'sson». Английское словосочетание, употребляемое обычно в более развернутом виде: «everymother'sson», имеет абсолютную положительную коннотацию в значении «все до единого», «все как один (человек)». В русском же языке определяется отрицательный оттенок — изнеженный, привыкший к чрезмерной заботе, слабый (физически и духовно). В английском языке этому русскому словосочетанию соответствует словосочетание «mother'sboy» (слово boy стилистически нейтрально), что и подтверждает нашу мысль о положительной культурологической коннотации слова son, которая отсутствует в русскоязычной культуре.

Сравнивая выражения, Eve’s daughter и русское дочь Евы, отмечаем, что английское выражение имеет значение «представительница прекрасного пола» и больше никаких коннотативных сем не содержит. В русском языке отражено качество женского характера: дочь Евы — это женщина, страдающая излишним любопытством. Отметим, что значение русского фразеологизма несколько уже, чем у его английского эквивалента.

Проанализировав данный корпус метафорических выражений, можно отметить, что английское слово daughter стилистически нейтрально (в некоторой степени тяготеет к негативному содержанию образа дочери) и не имеет богатой образности для создания ярких метафорических переносов. Русскоязычные примеры не представили контрастной картины ни по насыщенности, ни по образности, хотя следует отметить тяготение к положительному (т.е. протиивоположному по сравнению с английским) содержанию данного образа.

Брат/сестраbrother/sister:

Изучив семантику слов «brother», «sister», можно констатировать силу родственного притяжения, даже некую взаимозависимость, взаимозаменяемость. Таким образом, суть коннотативного содержания составляет символика единения и взаимопомощи.

Лексический материал, представляющий метафорический перенос в сфере значений brother/sister, специфику которого выявляет некоторое количество русскоязычных примеров, доказывает, что английское слово «sister» более эмоционально и образно, чем русское «сестра». Здесь мы отмечаем, что образная сфера расширяется за счет словосочетаний американского.

. В отдельных случаях полному наложению (калькированию) английских и русских метафорических переносов мешает расхождение в грамматическом роде — мужской/женский, как, например, в словосочетании «города-побратимы"/ «sister-cities». Возможно, еще одна причина кроется в том, что англоязычной культуре свойственно относить сакральные понятия к женскому роду (здесь мы имеем в виду гендерную символику наименований родства). Здесь же наблюдается противоположная картина, по сравнению с понятием «брат» — «brother». Если в первом случае («брат» — «brother») образная сфера русского понятия превышает английскую, то во втором случае — семантическое поле слова «sister» перекрывает семантическое поле русского слова «сестра».

Выбор концепта семья/family в качестве объекта исследования был обусловлен тем, что семья и семейный быт были и остаются важнейшей частью культуры народа, вне связи с которой невозможно представлять его историко-культурный облик в целом. Следовательно, сравнительное исследование образов семьи и дома в разных культурах и выявление общих и специфических черт является важным аспектом в изучении национально-культурной специфики образов мира носителей разных культур. С момента рождения каждому ребенку, независимо от национальности, необходимы дом и семья, прежде всего как структура, формирующая и адаптирующая его к будущей самостоятельной жизнедеятельности. В семье усваиваются основные социальные знания, приобретаются нравственные умения и навыки, закладываются определенные ценности и идеалы, формируются обычаи и традиции — происходит социализация человека. Эти концепты находятся в иной плоскости, нежели, например, философские концепты правда и истина, добро и благо, долг и обязанность, счастье, значимые для русской культуры такие концепты, как судьба, душа, жалость, или уникальные русские концепты тоска, удаль, воля и др. Они соотносятся с важными сферами человеческой жизни: хозяйственно-экономической, сексуальной, репродуктивной, образовательно-воспитательной, психологической, эмоциональной и культурно-духовной. Несмотря на значимость данных явлений в этнокультурной социализации человека, их место в «метаязыке культуры» пока полностью не определено.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой