Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Литературный источник. 
Сравнение текстов сказки А. Пушкина и либретто А. Чайковского

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Итак, проведённое сравнение текстов сказки А. Пушкина и либретто А. Чайковского позволяет констатировать, что главным для композитора-либреттиста было количественное сокращение и удобство в произнесении. При помощи трёх позиций (пропуск нескольких строк, замена отдельного слова, перестановка слов) достигается концентрированность, динамичность, большая выпуклость, тем самым потенциальная… Читать ещё >

Литературный источник. Сравнение текстов сказки А. Пушкина и либретто А. Чайковского (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Для работы над словесным текстом в любом жанре, где взаимодействуют слово и музыка, всегда имеют огромное значение особенности литературного текста. Информации, касающейся подробного, последовательного анализа сказки А. Пушкина «Царь Никита и сорок его дочерей» обнаружить не удалось. Тем не менее, известно, что она была написана в 1822 году. Сам автор любил жанр народной сказки. Он охотно использовал их сюжеты, образы, язык в создаваемых поэтических произведениях. Но в отличие от многих других сочинений в схожем жанре, избранное А. Чайковским и участниками «Терем-Квартета» сочинение поэта не вполне годилось для печати. Это подтверждает известный литературовед, пушкинист Б. Томашевский, называя «Царя Никиту и сорок его дочерей» «нескромной сказкой». Причина такого обозначения видится в затронутой им тематике (её можно коротко определить так: «на грани дозволенного»), а также особом использовании поэтом лексических, фразеологических приёмов (имеется в виду, например, система намёков и полунамёков, метафорических наименований).

Сравнение литературного первоисточника и либретто Последовательный анализ словесных текстов А. Пушкина и А. Чайковского позволил выявить ряд особенностей в работе либреттиста. Их можно свести к трём позициям:

  • — пропуск нескольких строк;
  • — замена отдельного слова;
  • — перестановка слов.

Остановимся на этом подробнее.

Пропуск нескольких строк. В пушкинском тексте можно выделить «сюжетные» и «побочные» строки, направленные на возникновение у читателя каких-либо эмоций. Сюжетными здесь называются основные линии драматургии, передающие последовательное развитие основного действия. Они сохраняются в тексте либретто. «Побочные» строки принято считать не столь значительными. Представляется возможным обнаружить среди них две основные функции:

  • 1. Пояснение. Удалённые либреттистом строки несут в себе информацию повторного смысла.
  • 2. Дополнение. Отсутствующие в либретто строки насыщают развитие основных действующих линий побочными действиями или значениями.

Приведём примеры, где отсутствующие в либретто строки:

а) поясняют содержание.

Строки из сказки А. Пушкина Побочные строки даны курсивом, их в либретто нет.

Строки из либретто А. Чайковского Сюжетные строки.

Сцены в опере.

[Как бы это изъяснить].

Чтоб совсем не рассердить Богомольной важной дуры, Слишком чопорной цензуры?

Как бы это изъяснить.

Жизнь у царя (сцена 64).

[Если кто-нибудь из вас Дочерей греху научит, Или мыслить их приучит.

Или только намекнет, Что у них недостает],.

Иль двусмысленное скажет, Или кукиш им покажет.

Если кто-нибудь из вас Дочерей греху научит, Или мыслить их приучит.

Или только намекнет, Что у них недостает,.

Царский указ.

(сцена 16).

[О, премудрый государь].

Не взыщи мою ты дерзость, Если про плотскую мерзость Расскажу, что было встарь!

О, премудрый государь!

Там же.

[Мне была знакома сводня].

(Где она? и чем сегодня?

Верно тем же, чем была).

Мне была знакома сводня.

Там же.

[" Так за ней послать сейчас!" .

Восклицает царь Никита, Брови сдвинувши сердито].

Тотчас ведьму отыскать!

Если ж нас она обманет, Чего надо не достанет, На бобах нас проведет, Или с умыслом солжёт,-;

Будь не царь я, а бездельник, Если в чистый понедельник Сжечь колдунью не велю: И тем небо умолю" .

" Так за ней послать сейчас!" .

Восклицает царь Никита, Брови сдвинувши сердито:

Там же.

Чтоб отправить во дворец,.

[Сам он ей принес ларец.].

Сам он ей принес ларец.

На царской службе.

(сцена 8).

[Захотелось закусить, Жажду водкой утолить.].

Он был малый аккуратный, Всем запасся в путь обратный.

Захотелось закусить, Жажду водкой утолить.

Там же.

В щелку смотрит: нет, не видно Заперт плотно. Как обидно!

Любопытство страх берет И всего его тревожит.

Ухо он к замку приложит.

[Ничего не чует слух].

Ничего не чует слух.

На царской службе.

(сцена 8).

[Из кунсткамеры в подарок ;

Ей послал в спирту огарок].

(Тот, который всех дивил),.

Две ехидны, два скелета Из того же кабинета…

Из кунсткамеры в подарок Ей послал в спирту огарок.

Царский пир с поношением авторов.

б) описывают побочные действия.

Год проходит и другой Нету вести никакой.

И царю колдунью ищут.

Царский указ (сцена 16).

[Вверх старуха посмотрела].

Плюнула и прошипела:

Вверх старуха посмотрела.

Песни свободных птичек (сцена 4).

Исключение побочных строк из либретто не искажает общий контур развития сюжета или образа. Автор — композитор-либреттист, при создании литературного материала для камерной оперы, подобно скульптору, отсекает всё лишнее («побочные» строки), тем самым заостряя внимание зрителя на главном действии. В либретто Чайковского, кроме «побочных» строк, отсутствуют фрагменты, где речь идёт о второстепенных героях. Для композитора также героем стал народ, чей образ включает в себя печальных матерей, повивальных бабок (всех их вместе поэт характеризует так «придворные сердца»), бедных жён, болтливых мужей. Вот два текста Пушкина Их чудесное рожденье Привело в недоуменье Все придворные сердца.

Грустно было для отца И для матерей печальных.

А от бабок повивальных Как узнал о том народ -;

Всякий тут разинул рот, Ахал, охал, дивовался, И иной, хоть и смеялся, Да тихонько, чтобы в путь До Нерчинска не махнуть.

Всяк со страхом поклонился, Остеречься всяк решился, Ухо всяк держал востро И хранил своё добро.

Жёны бедные боялись, Чтоб мужья не проболтались;

Втайне думали мужья:

" Провинись, жена моя!" .

(Видно, сердцем были гневны).

Либреттист имел веские основания не включать данные отрывки в оперу, так как люди города — это был бы побочный персонаж в опере, требующий дополнительной характеристики и отдельной сцены. В рамках камерной оперы добавление ещё одной сцены с перенесением сюжетного акцента оказалось нежелательно. Анализируя особенности работы либреттиста, следует перейти ко второй из вышесказанных позиций — замене отдельного слова. Она связана с двумя различными причинами:

1. С восприятием пропетых звуков. Здесь важно наличие в слове созвучий, которые человеческий слух улавливает более отчётливо:

А. Пушкин.

А. Чайковский.

мамушек.

матушек.

негласно.

безгласно.

вошёл.

зашёл.

царевен.

красавиц.

всюду.

они.

хоть и.

очень.

" И" лишь.

" Но" лишь.

2. Замена может быть вызвана малым использованием в современной речи некоторых слов, несколько устаревших.

А. Пушкин.

А. Чайковский.

ПЛАЧЬСЯ.

ПЛАЧЬ И.

БОЯРЫ.

БОЯРЕ.

ЦАРЁВО.

КАКОЕ.

Третья из обозначенных позиций при создании либретто — это перестановка слов, которую следует назвать ротацией — смещение отдельных элементов относительно друг друга. Сравнивая тексты сказки и либретто, обнаруживаем подобные примеры. Видимо, данный приём необходим композитору для усиления значимости слова, перенесённого на конец фразы:

А. Пушкин.

А. Чайковский.

Так за ней сейчас послать.

Так за ней послать сейчас.

Данный отрывок относится к эпизоду приказа царя Никиты. У А. Пушкина очевидно: приказ будет исполнен. Для А. Чайковского при характеристике главного персонажа было важно подчеркнуть желание героя немедленно исполнить его волю. Применённый А. Чайковским приём перестановки акцентирует именно скорость исполнения.

Другой пример перестановки слов связан с последовательным распределением частей предложения (подлежащее, сказуемое); прямой порядок слов лучше воспринимается:

А. Пушкин.

А. Чайковский.

Сам принёс он [ей] ларец.

Сам он [ей] принёс ларец.

В либретто часто встречаются повторения отдельных слов или фраз. Причина тому видится в том, что А. Чайковский хотел подчеркнуть смысл важных положений. Рассмотрим пример:

А. Пушкин.

А. Чайковский.

Так, безделки, ничего.

¦: Так, безделки, ничего :¦

Либреттист повтором фразы заостряет внимание на сути проблемыцаревны неполноценны. Тем самым А. Чайковский объясняет причину, повлекшую за собой множество событий.

Итак, проведённое сравнение текстов сказки А. Пушкина и либретто А. Чайковского позволяет констатировать, что главным для композитора-либреттиста было количественное сокращение и удобство в произнесении. При помощи трёх позиций (пропуск нескольких строк, замена отдельного слова, перестановка слов) достигается концентрированность, динамичность, большая выпуклость, тем самым потенциальная сценичность.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой