Введение.
Анализ переводческих трансформаций в произведении О. Уайльда "Портрет Дориана Грея"
Преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями. Однако термин «преобразование» нельзя понимать буквально: сам исходный текст «не преобразуется» в том смысле, что он не изменяется сам по себе. Этот текст, конечно, сам остается неизмененным, но наряду с ним и на основе его создается другой текст на ином… Читать ещё >
Введение. Анализ переводческих трансформаций в произведении О. Уайльда "Портрет Дориана Грея" (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Как известно, главная цель перевода — достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности — умело произвести различные переводческие трансформации для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключённую в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.
У Фёдорова А. В. мы встречаем: «Перевести — значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка. Цель перевода — как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего языка подлинника, с данным текстом (или содержанием устной речи)». [21,15]. Процесс перевода не есть простая замена единиц одного языка единицами другого языка. Процесс перевода как специфический компонент коммуникации с использованием двух языков есть всегда деятельность человека, в нём аккумулируются проблемы философии, психологии, физиологии, социологии и других наук.
Преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями. Однако термин «преобразование» нельзя понимать буквально: сам исходный текст «не преобразуется» в том смысле, что он не изменяется сам по себе. Этот текст, конечно, сам остается неизмененным, но наряду с ним и на основе его создается другой текст на ином языке. [2,6].
Перевод — это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Перевести — значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка [21,8].
Точный перевод, по определению, невозможен уже в силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур. [9, 21].
В процессе перевода часто оказывается невозможным использовать соответствие слов и выражений, которые нам дает словарь. В подобных случаях мы прибегаем к трансформационному переводу, который заключается в преобразовании внутренней формы слова или словосочетания или же ее полной замене для адекватной передачи содержания высказывания.
Достижение адекватности в переводе связано с умением грамотно идентифицировать переводческую проблему и осуществлять необходимые переводческие трансформации. Данная работа, как раз, и посвящена преобразованиям, то есть трансформациям при переводе с английского языка на русский.
Предметом нашего исследования является трансформационный перевод.
Объектом исследования — сами переводческие трансформации, используемые для достижения адекватности перевода.
Главной целью данной работы является исследование переводческих трансформаций при переводе художественного текста.
Сформулированная цель предполагает решение ряда частных задач:
- · изучить комплексный характер переводческих трансформаций;
- · выявить в текстах перевода переводческие трансформации;
- · определить причины использования переводческих трансформаций при переводе;
- · произвести анализ используемых переводческих трансформаций из примеров, взятых из романа О. Уайльда.
Актуальность исследования определяется необходимостью более полного выявления и всестороннего изучения переводческих трансформаций, использованных в переводе для достижения адекватности.