Адаптация англицизмов в польском языке конца XX начала XXI вв
Самое большое количество прямых заимствований из английского языка, которые уже являются интернациональной лексикой, представляет термины и выражения следующих тематических групп — наука и техника (сегодня 70−85% научных работ публикуется на английском языке — блюминг, крекинг, ноу-хау), политика (саммит, импичмент, электорат), финансы (акция, концерн, брокер, аудитор, маркетинг), должности… Читать ещё >
Адаптация англицизмов в польском языке конца XX начала XXI вв (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Классификация англицизмов по семантическим полям
Существует следующая общепринятая классификация по различным типам иноязычных слов. Заимствований. Давайте более подробно рассмотрим каждую из них.
1. Первое на чем мы остановим наше внимание — интернационализмы.
Интернационализмами являются словами, совпадающие в разных языках по своей внешней форме, учитывая закономерные соответствия звуков и графических единиц, с полностью или частично совпадающим смыслом. Источник интернационализмов — какой — нибудь язык или же греко-латинские корни слов, лежащие в основе интернациональной терминологической лексики. Слово становится интернационализмом, если оно употребляется, как минимум в трех языках разного происхождения и ареала. Интернациональной лексикой в основном являются техническая и научная терминологии, возникшие на основании латинского и древнегреческого языков. В последнее время большое число интернациональных слов происходит из США, что связано с доминирующим их местом в мире в области науки и техники.
Самым важным обстоятельством интернациональности слов является общность их семантики. Различаются интернационализмы разных ареалов:
a) Американо-европейский ареал — это наиболее изученная область (примеры интернациональных слов: по-русски, — ситуация, по — польски situacja).
Слово «АТОМ» — на русском — атом, на польском и английском — atom,.
- б) Мусульманский ареал — (существительное «независимость»: арабский язык — istikial, по-афгански — istikiбl, на персидском языке — esteglal).
- в) Восточно-азиатский ареал — (существительное «армия»: по-китайски — цзюньдуй, корейский язык — кундэ, по-японски — гунтай).
Интернационализмы — специальные термины некоторых наук, разделов и названия технических устройств, в областях: химии, морфологии, Интернета, лексикологии. Также это названия разных видов спорта и спортивной лексики — спорт: польск. англ. — sport, регби: польск., англ. — rugby, баскетбол: польск — koszykуwka, англ. — basketball, волейбол: польск., англ. — volleyball.
Конечно же, интернационализмы не обошли стороной и политические институты, здесь масса политических терминов — конституция: польск. — konstytucja, англ. — сonstitution, полиция: польск — policja, policji, англ. — police,.
республика: польск. — czeska, англ. — republic, партия: польск., англ. — party.
К категории интернационализмов, также не в последнюю очередь относятся и термины искусства — балет: польск. — balet, англ. — ballet, симфония: польск, англ. — symphony, опера: польск., англ. — opera.
2. Далее наша речь пойдет об — экзотизмах.
Экзотизм происходит от греческого слова exotikos — чуждый, иноземный, необычный, exo — снаружи, вне. Это слово, описывающее реальность и жизнь чужого народа, явления чужого быта и нравов, которые отсутствуют в польской действительности: джин: подьск, англ. — jin, евро: польск., англ. — euro, смог: польск. — mуgі, англ. — smog, Хеллоуин: польск., англ. — halloween.
Данные слова связаны с культурой и традициями той или иной страны. К примеру, отрывок из книги описывающей австралийские реалии: книги описывающей австралийские реалии:
«В субботу утром хозяйка дома отправляется на машине в ближайший супермаркет за продуктами на целую неделю.».
«W sobotк rano gospodyni domu wyrusza samochodem w najbliїszy supermarket їywnoњci na caіy tydzieс.».
Супермаркет (из английского Supermarket) — большой, обычно продовольственный магазин самообслуживания.
«От Канберры до Мельбурна восемь часов езды на автомашине. Узкая дорога не похожа на американский фривей, но скорости прямо-таки импортированные из-за океана…».
«Od Australii do Melbourne osiem godzin jazdy na samochodzie. Droga nie jest tak, jak amerykaсski фривей, ale szybkoњж jest wrкcz importowane zza oceanu…».
Фривей (из английского Freeway) — современная дорога для автотранспорта без ограничения скорости движения.
3. Следующий вид заимствований это — варваризмы.
Варваризмы происходит от греческого Barbarismos — иноязычный, чужеземный — это иностранные, совсем неосвоенные слова, которые сохраняют написание языка источника, то есть, часто не получают графического оформления или получают графическое оформление по правилам нового языка. Часто варваризмы употребляются тогда, когда существует явление, которое они обозначают, поэтому со временем. Варваризм — может выйти из употребления и забыться — комильфо (comme il faut), употребляться только в ограниченных сферах общения, как профессионализмы и сленг: блогер, хакер (bloger, haker).
Они могут стать широко употребляемыми — информация, зонтик (Informacje, parasol). Так как варваризмы большей частью не освоены языком, они не закреплены в толковых словарях, хотя со временем они в них могут включаться.
В качестве примеров можно назвать следующие варваризмы — фрау (frau.), P. S. (P.S.), авеню, де — факто, пардон (avenue de — faktycznie, przepraszam), happy end, terra incognita (happy end, terra incognita), мэр (burmistrz) и другие.
Варваризмы, которые употребляются сегодня, разнообразны по тематике: названия газет и журналов: Cool girl, Times Gjkmcr, польск. — Fajna dziewczyna, czasy Gjkmcr и т. п.); названия фирм (Adidas, Philips, Samsung, польск. — Adidas, Philips, Samsung), названия музыкальных ансамблей и т. п.".
В художественной речи варваризмы выполняют следующие функции:
а) Употребляются для комического эффекта:
Если чем я вас фаше,.
(рассердил) Или мебель вам таше,.
(испачкал) Или на ковер краше,.
(плюнул) Иль неловко акроше.
(зацепил) Столик де папье маше…
Пардоне муа ме пеше!
(простите мне мои грехи!).
Jeњli fashe niї ja, (zіy) Lub meble moїna Tash, (Brudne) Lub na dywanie piкkniejsza (Spat) Ile їenuj№ce akroshe (Caught) Papier mache table de. Pardon moi jm pieszych! (Wybacz mi moje grzechy).
- б) Употребляются для создания местного колорита — в обозначениях собственных имен (Джонни, Хосе, Johnny Jose), в обозначениях монет (евро, доллар, euro, dolar), должностей (гангстер, мэр, gangster burmistrz), или одежды, кушаний, должностей и т. п. (сэр, пицца, гамбургер, кастаньеты, Рanie, pizza, hamburger, kastaniety).
- в) Употребляются, чтобы в произведениях литературы показать высокое социальное положение действующих лиц.
- 2. Кальки
Далее, весьма целесообразно будет рассмотреть калькирование в семантическом свете анализа англицизмов — в польском языке.
Термин калька происходит от французского слова calque — копия на прозрачном листе, подражание. Калька — термин лингвистической стилистики, введенный современным лингвистом Ш. Бальи для обозначения буквальных переводов иноязычних слов и выражений.
Лексические кальки бывают четырех типов:
- · Словообразовательные кальки;
- · Семантические кальки;
- · Фразеологические кальки;
- · Полукальки.
В данном случае мы рассмотрим именно — семантические кальки. Семантическими кальками называются слова, в которых иноязычным элементом является их лексическое значение, т. е. слово получает под влиянием другого на него действующего языка новое, переносное значение.
В таком случае не калькируется структура производного слова, как у словообразовательных калек, но его семантическое значение, то есть, слово в своем звучании и структуре является исконным, но значение принимает из другого языка. Таким образом семантическое калькирование ведет только к возникновению новых значений и омонимов у уже существующих слов.
Семантическая калька бывает одновременно и словообразовательной, потому что слово созданное путем морфемного перевода копирует заключенный в слове-источнике семантический перенос.
Самое большое количество прямых заимствований из английского языка, которые уже являются интернациональной лексикой, представляет термины и выражения следующих тематических групп — наука и техника (сегодня 70−85% научных работ публикуется на английском языке — блюминг, крекинг, ноу-хау), политика (саммит, импичмент, электорат), финансы (акция, концерн, брокер, аудитор, маркетинг), должности (спикер, спичрайтер, менеджер, принципал), спорт (допинг, тренинг, кикбоксинг, овертайм), музыка (хип-хоп, рэп, кантри, сингл, дансинг, саунд, шоу), мода (джинсы, леггинсы, мейкап), кулинария (гамбургер, хот-дог, фишбургер) и торговля (бартер, дилер). (Blooming, spкkanie, know-how), polityka (szczyt, impeachment, elektorat), finanse (dziaіania, obawy, broker, biegіy rewident, marketing), pozycja (mуwca, pisarz mowy, kierownik, dyrektor), sportu (doping, trening, kickboxing, w godzinach nadliczbowych), muzyka (hip-hop, rap, country, wolny, sala taneczna, dџwiкk, pokazy), moda (dїinsy, leginsy, makijaї), gotowanie (hamburger, hot-dog, fishburger) i handel (handlowiec barter).
«Об уникальном статусе английского языка, особенно в его американском национально-территориальном варианте, свидетельствуют последние статистические данные. Он является родным языком для 1100 млн. человек; еще 600 млн. человек владеют английским как вторым языком; кроме того, несколько сотен миллионов людей пользуются английским языком для целей профессионального и повседневного общения.
Сегодня английский язык имеет статус официального или полуофициального языка в 62 странах мира, и 97% населения мира считают его языком международного общения.".
Одними из самых наиболее употребляемых заимствований из английского языка, которые появились в 90-е годы 20 века можно считать следующие англицизмы: пиар, героин, аутотренинг, шоу-бизнес, аэробика, бартер, файл, ваучер, трейлер, видеодиск, дезодорант, телефакс, дисплей, диск-жокей, интраверт, инклюзивный, китч, тинейджер, клип, кока-кола, брейк, луна-парк, макияж, экстраверт, марихуана, дискета, маркетинг, хеппенинг, мафиози, рейтинг, репринт, ноу-хау, рокеры, скейтборд, спонсор, видеоклип, суицид, триллер, дилер, харизма, шоумен, эксклюзивный, имидж, менеджмент. Польск. — Рr, heroina, szkolenia sіuchu, show-biznesu, aerobik, barter, plik, voucher, trailer, kompilacjк, dezodorant, fax, wyњwietlacz, dysk-dїokej, интраверт, инклюзивный, kicz, тинейджер, klip, coca-cola, break, luna park, makijaї, otwartoњж, marihuana, dyskietka, marketing, хеппенинг, mafia, ranking, przedruk, know-how, rockers, deskorolka, sponsor, film, samobуjstwa, thriller, dealer, charyzma, showman, ekskluzywne, wizerunek, zarz№dzanie.