ΠΠ½Π°Π»ΠΈΠ· ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠΉ Ρ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠ°ΠΌΠΈ Us ΠΈ Them
Π Π°ΡΡΠΌΠΎΡΡΠ΅Π² ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΡΠ°ΡΡΠΈ Π΄Π»Ρ us-them ΠΈ us and them / them and us, ΠΌΡ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΠΌ Π·Π°ΠΊΠ»ΡΡΠΈΡΡ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠ΅Π΅: ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°ΡΡ ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΡ ΠΏΡΠΎΡΠΈΠ²ΠΎΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΡ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ Π΄Π²ΡΡ Π³ΡΡΠΏΠΏ; us-them ΡΠΊΠΎΡΠ΅Π΅ Π²ΡΠ΅Π³ΠΎ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π² ΡΠΏΠ΅ΡΠΈΠ°Π»ΠΈΠ·ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠΉ Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΠ΅, Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, Π² ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ; ΠΌΠΎΡΡΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΡΡΠ°ΡΡΡ us-them ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½ Π΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡΠ½ΠΎ ΡΠ΅ΡΠΊΠΎ (adjective), Π° ΡΡΠ°ΡΡΡ us and them/them and us ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠ°Π·ΠΌΡΡΡΠΌ, ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΡ phrase… Π§ΠΈΡΠ°ΡΡ Π΅ΡΡ >
ΠΠ½Π°Π»ΠΈΠ· ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠΉ Ρ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠ°ΠΌΠΈ Us ΠΈ Them (ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠ°Ρ, ΠΊΡΡΡΠΎΠ²Π°Ρ, Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΠ½ΡΡΠΎΠ»ΡΠ½Π°Ρ)
Π ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΠ΄ΡΡΠΈΡ ΡΠ°Π·Π΄Π΅Π»Π°Ρ ΠΌΡ Π²ΡΡΡΠ½ΠΈΠ»ΠΈ, ΡΡΠΎ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ us ΠΈ them Π½Π° ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌ ΡΡΠ°ΠΏΠ΅ ΡΠ°Π·Π²ΠΈΡΠΈΡ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° Π²ΡΡ ΠΎΠ΄ΡΡ Π·Π° ΡΠ°ΠΌΠΊΠΈ ΡΠ²ΠΎΠΈΡ «ΡΡΠ°Π½Π΄Π°ΡΡΠ½ΡΡ » ΡΡΠ°ΡΡΡΠΎΠ² ΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΊΡΠ½ΡΡ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΠΉ. ΠΡΠΎΠΌΠ΅ ΡΠΎΠ³ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΡ ΠΎΡΠΌΠ΅ΡΠ°Π»ΠΈ ΡΠ°Π½Π΅Π΅, ΡΠΊΠ°Π·Π°Π½Π½ΡΠ΅ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ Π²ΡΡΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΡ Π² ΠΏΠ°ΡΠ΅ (ΡΠΌ. 2.1.) ΠΈ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΡΡΠΈΡ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅ΡΡΡ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΎΡΠ·ΡΡΠ½ΠΎΠΌ ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΠΈΠΈ ΠΏΠΎΠ½ΡΡΠΈΡ ΠΎΠΏΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΠΈΠΈ «ΡΠ²ΠΎΠΉ-ΡΡΠΆΠΎΠΉ» — us vs. them category (ΡΠΌ. 1.2.1.). ΠΠ°ΠΊ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π΅Ρ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·, Π½Π΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠΈ ΡΠΆΠ΅ ΡΠΈΠΊΡΠΈΡΡΡΡ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ Ρ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΡΠΌΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠ°ΠΌΠΈ us ΠΈ them ΠΊΠ°ΠΊ ΡΡΡΠΎΠΉΡΠΈΠ²ΡΠ΅. ΠΡΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅ΠΌ ΡΡΠ΄ Π΄Π΅ΡΠΈΠ½ΠΈΡΠΈΠΉ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΡΠ΄Π°Π»ΠΎΡΡ ΠΎΠ±Π½Π°ΡΡΠΆΠΈΡΡ Π½Π° Π½Π°ΡΡΠΎΡΡΠΈΠΉ ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ, Π² Π²ΠΈΠ΄Π΅ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠ΅ΠΉ ΡΠ°Π±Π»ΠΈΡΡ:
The Oxford Dictionary. | Cambridge Dictionary Online (1). Cambridge Idioms Dictionary (2). | Dictionary.com. | |
us and them (or them and us). Phrases. Expressing a sense of division within a group of people. Examples:
us-them, adjective. That makes a distinction such as that between people like oneself and others, or between ordinary citizens and those in authority. Origin. 1960s; earliest use found in American Political Science Review. | (1) them and us. idiom, informal. used when describing disagreements or differences, especially between different social groups. Examples:
in a them and us situation, two groups of people believe they are very. different from each other and do not. like each ΠΎther, often because one group has. more power than the other. Example: Separate restaurants for managers and staff have reinforced the them and us divide. | us-them. adjective. pertaining to a distinction. between two groups, such as management and employees. Examples. After the takeover,. the us-them environment was pervasive. | |
ΠΠ°ΠΊ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈΡΡ, Π² ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΡΡ Π·Π°ΡΠΈΠΊΡΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Ρ ΡΠ°Π·Π½ΡΠ΅ ΠΎΡΡΠΎΠ³ΡΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΠΎΡΠΌΡ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠΉ Ρ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠ°ΠΌΠΈ us ΠΈ them (us and them, them and us, us-them), Π° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΡΠ°Π·Π½ΡΠ΅ ΠΌΠΎΡΡΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΡΠ°ΡΡΡΡ Π΄Π°Π½Π½ΡΡ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠΉ (phrase, idiom, adjective). Π Π°ΡΡΠΌΠΎΡΡΠΈΠΌ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΡΡ ΠΈΠ· Π΄Π΅ΡΠΈΠ½ΠΈΡΠΈΠΉ ΠΏΠΎ ΠΏΠΎΡΡΠ΄ΠΊΡ.
Π The Oxford Dictionary, ΠΊΠ°ΠΊ Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎ ΠΈΠ· ΡΠ°Π±Π»ΠΈΡΡ, Π·Π°ΡΠΈΠΊΡΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΎ Π΄Π²Π° Π²Π°ΡΠΈΠ°Π½ΡΠ° ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠΉ Ρ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠ°ΠΌΠΈ us ΠΈ them: us and them (or them and us), ΡΡΠ°ΡΡΡ ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½ ΠΊΠ°ΠΊ phrase (ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ ΡΡΠ°ΠΏΠ΅ Π½Π΅ Π΄Π°Π΅ΠΌ, ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΡ ΡΠ°ΡΡΠΌΠΎΡΡΠΈΠΌ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠΎΠ±Π½Π΅Π΅ ΡΠΊΠ°Π·Π°Π½Π½ΡΠΉ ΡΡΠ°ΡΡΡΠ΅ Π½ΠΈΠΆΠ΅) ΠΈ us-them, ΡΡΠ°ΡΡΡ ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½ ΠΊΠ°ΠΊ adjective (ΠΏΡΠΈΠ»Π°Π³Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅), Π° ΡΠΎΡΠ½Π΅Π΅, ΠΈΠΌΠ΅Π΅ΡΡΡ Π² Π²ΠΈΠ΄Ρ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ»Π°Π³Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ (compound adjective), ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΡ Π½Π°Π»ΠΈΡΠΈΠ΅ Π΄Π΅ΡΠΈΡΠ° ΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π΅Ρ Π½Π° Π΄Π²Π΅ ΠΌΠΎΡΡΠ΅ΠΌΡ Π² ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π΅ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°. Π‘ΡΠΎΠΈΡ Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈΡΡ, ΡΡΠΎ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ us and them (or them and us) Π±ΡΠ»ΠΎ ΠΎΠ±Π½Π°ΡΡΠΆΠ΅Π½ΠΎ Π² Π΄Π΅ΡΠΈΠ½ΠΈΡΠΈΠΈ Π΄Π»Ρ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ us (ΡΠΌ. 2.1.), Π° ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ us-them ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΎ Π² ΠΎΡΠ΄Π΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΡΠ°ΡΡΠ΅.
ΠΠ±ΡΠ°ΡΠΈΠΌΡΡ ΡΠ΅ΠΏΠ΅ΡΡ ΠΊ ΡΠΎΡΠΌΡΠ»ΠΈΡΠΎΠ²ΠΊΠ°ΠΌ Π΄Π΅ΡΠΈΠ½ΠΈΡΠΈΠΉ Π΄Π»Ρ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ· ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠΉ. Π’Π°ΠΊ, us and them (them and us) ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ: expressing a sense of division within a group of people, Ρ. Π΅., Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Π΅Ρ ΡΠ°Π·Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ Π³ΡΡΠΏΠΏΠ°ΠΌΠΈ Π»ΡΠ΄Π΅ΠΉ, ΠΏΡΠΈ ΡΡΠΎΠΌ Π½Π΅ ΡΡΠΎΡΠ½ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠΌΠΈ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ Π³ΡΡΠΏΠΏΠ°ΠΌΠΈ. Π Π΄Π΅ΡΠΈΠ½ΠΈΡΠΈΠΈ Π΄Π»Ρ us-them Π² ΡΠΎΠΌ ΠΆΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅ ΠΏΠ΅ΡΠ²Π°Ρ ΡΠ°ΡΡΡ ΡΠΎΡΠΌΡΠ»ΠΈΡΠΎΠ²ΠΊΠΈ Π΄Π΅ΡΠΈΠ½ΠΈΡΠΈΠΈ Π½Π°ΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Π΅Ρ Π΄Π΅ΡΠΈΠ½ΠΈΡΠΈΡ Π΄Π»Ρ us and them (them and us): a distinction such as that between people like oneself and others., Π½ΠΎ Π΄Π°Π»Π΅Π΅ ΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π΅ΡΡΡ «Π²ΡΠΎΡΠΎΠΉ» Π²Π°ΡΠΈΠ°Π½Ρ ΡΠ°Π·Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΡ: or between ordinary citizens and those in authority. Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ, ΠΏΡΠΈΠ»Π°Π³Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ us-them Π² ΠΎΡΠ»ΠΈΡΠΈΠ΅ ΠΎΡ phrase us and them (them and us), Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎ Π²ΡΡΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΡ Π² ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ°Ρ , Π² ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ ΠΈΠ΄Π΅Ρ ΠΎ Π΄Π²ΡΡ Π³ΡΡΠΏΠΏΠ°Ρ , Π³Π΄Π΅ ΠΎΠ΄Π½Π° ΠΈΠ· Π³ΡΡΠΏΠΏ Π½Π°Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΡΡΡ Π² ΠΏΠΎΠ΄ΡΠΈΠ½Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ (ordinary citizens) ΠΏΠΎ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΊ Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠΉ (those in authority). Π ΡΠΎΠΆΠ°Π»Π΅Π½ΠΈΡ, Π² Π΄Π΅ΡΠΈΠ½ΠΈΡΠΈΠΈ Π΄Π»Ρ us-them Π½Π΅Ρ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ° ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΡ, Π° ΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π΅ΡΡΡ Π»ΠΈΡΡ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ½Π°Ρ Π΄Π°ΡΠ° ΠΏΠ΅ΡΠ²ΠΎΠΉ ΡΠΈΠΊΡΠ°ΡΠΈΠΈ ΡΠ°ΡΡΠΌΠ°ΡΡΠΈΠ²Π°Π΅ΠΌΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡΠΈΠ»Π°Π³Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ: 1960s; earliest use found in American Political Science Review. ΠΠ· ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½Π΅Π³ΠΎ ΠΌΡ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΠΌ ΡΠ΄Π΅Π»Π°ΡΡ Π²ΡΠ²ΠΎΠ΄, ΡΡΠΎ us-them ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠΈΡΡΡ ΠΊ ΡΠΏΠ΅ΡΠΈΠ°Π»ΠΈΠ·ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ΡΡΠ΅ΡΠ΅ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΡ, Π° ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ — ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ Π½Π°ΡΠΊΠ΅, ΡΡΠΎ ΠΈ ΠΎΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΎ Π² Π΄Π΅ΡΠΈΠ½ΠΈΡΠΈΠΈ ΡΠ΅ΡΠ΅Π· ΠΏΡΠΎΡΠΈΠ²ΠΎΠΏΠΎΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ordinary citizens-those in authority. Π Π΄Π΅ΡΠΈΠ½ΠΈΡΠΈΠΈ Π΄Π»Ρ us and them (them and us) Π½Π°ΠΎΠ±ΠΎΡΠΎΡ ΠΏΡΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡΡΡ Π΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡΠ½ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠΎΠ² ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΡ:
negotiations were hampered by an `us and them' attitude between management and unions.
It immediately removes the sense of us and them, the bunker-like mentality which so often exists.
He misled the trust board, his management style was perceived as `autocratic,' and he was part of the `club culture which fostered a sense of them and us.'.
I’d tried so hard to unite us as a family and felt this was destroyed within an instant — it was us and them and they liked it that way.
ΠΠ½ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠ½ΠΎ, ΡΡΠΎ Π² ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ΅ 1 ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ us and them Π²Π·ΡΡΠΎ Π² ΠΊΠ°Π²ΡΡΠΊΠΈ (quotation marks). Π‘ΠΎΠ³Π»Π°ΡΠ½ΠΎ The Oxford Dictionary, quotation mark — each of a set of punctuation marks, single (` ') or double (««), used either to mark the beginning and end of a title or quoted passage, or to indicate that a word or phrase is regarded as slang or jargon or is being discussed rather than used within the sentence. ΠΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΡ ΠΌΡ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΠΌ ΡΠΎΡΠ½ΠΎ ΡΡΠ²Π΅ΡΠΆΠ΄Π°ΡΡ, ΡΠΈΡΠΈΡΡΠ΅Ρ Π»ΠΈ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡΡΠΈΠΉ ΡΡΠΈ-ΡΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°, Π΄Π»Ρ ΡΡΠΎΠ³ΠΎ Π½Π΅Π΄ΠΎΡΡΠ°ΡΠΎΡΠ½ΠΎ ΡΠΈΡΠΎΠΊΠΈΠΉ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡ, ΡΠΊΠΎΡΠ΅Π΅ Π² Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠΉΠ΄Π΅Ρ Π²ΡΠΎΡΠ°Ρ ΡΠ°ΡΡΡ Π΄Π΅ΡΠΈΠ½ΠΈΡΠΈΠΈ — to indicate that a word or phrase is regarded as slang or jargon or is being discussed rather than used within the sentence. ΠΡΡΠ°Π΅Ρ Π²ΠΎΠΏΡΠΎΡ ΠΎ ΡΠΎΠΌ, ΡΡΠΎ ΡΠ°ΠΊΠΎΠ΅ slang ΠΈ jargon. Slang — a type of language consisting of words and phrases that are regarded as very informal, are more common in speech than writing, and are typically restricted to a particular context or group of people. Jargon — special words or expressions used by a profession or group that are difficult for others to understand. ΠΠ΅ΡΠΈΠ½ΠΈΡΠΈΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ² jargon ΠΈ slang ΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°ΡΡ Π½Π° ΡΠΎ, ΡΡΠΎ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, Π²Π·ΡΡΠΎΠ΅ Π² ΠΊΠ°Π²ΡΡΠΊΠΈ, ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠΈΡΡΡΡ ΠΊ ΡΡΠ΅ΡΠ΅, Π½Π΅Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΠΎΠΉ Π΄Π»Ρ Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠ°ΡΠ° Π²ΡΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΠ½ΠΎ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅ΡΡΡ Π² Π½Π΅ΠΏΡΠΈΠ²ΡΡΠ½ΠΎΠΌ Π΄Π»Ρ ΡΠ΅Π±Ρ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ, Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΎΠ½ΠΎ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠ°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠ½ΡΠΌ. Π§Π°ΡΡΡ `is being discussed rather than used within the sentence' Π΄Π΅ΡΠΈΠ½ΠΈΡΠΈΠΈ Π΄Π»Ρ quotation mark Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΡ ΠΎ ΡΠΎΠΌ, ΡΡΠΎ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ΅-ΡΠΎ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π²ΡΠ΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΎΠ΅ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ΅ ΠΈ ΠΎΠ±ΡΡΠΆΠ΄Π°Π΅ΡΡΡ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡΡΠΈΠΌΠΈ. Π’Π°ΠΊ, an `us and them' attitude between management and unions, Π±Π»Π°Π³ΠΎΠ΄Π°ΡΡ ΠΊΠ°Π²ΡΡΠΊΠ°ΠΌ Π²ΡΠ΄Π΅Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π² ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΊΠ°ΠΊ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΎΠ΅ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ΅, ΡΡΠΎΠΈΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΌ attitude ΠΈ Π²ΡΠΏΠΎΠ»Π½ΡΠ΅Ρ, ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π°ΠΌ ΠΊΠ°ΠΆΠ΅ΡΡΡ, ΡΡ ΠΆΠ΅ ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΡ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΡ, ΡΡΠΎ ΠΈ «ΠΎΠ±ΡΡΠ½ΡΠ΅» ΠΏΡΠΈΠ»Π°Π³Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅ (Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, a positive attitude). Π’. Π΅. Π² Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ΅, Π½Π°ΠΌ ΠΊΠ°ΠΆΠ΅ΡΡΡ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΡΠΌ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»ΠΈΡΡ ΡΡΠ°ΡΡΡ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ us and them ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ»Π°Π³Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ (compound adjective). Π ΠΎΠΏΠΈΡΡΠ²Π°Π΅ΠΌΠΎΠΉ ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΠΈ Π² ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ΅ 1 ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡ Π±ΡΠ»ΠΈ ΠΏΡΠ΅ΡΠ²Π°Π½Ρ (hampered, hamper — hinder or impede the movement or progress of) ΠΈΠ·-Π·Π° `us and them' attitude ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ Π΄Π²ΡΡ Π³ΡΡΠΏΠΏ Π»ΡΠ΄Π΅ΠΉ (management and unions). Π‘ΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ `us and them' ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Π΅Ρ ΡΠ°ΠΊΠΎΠ΅ ΡΠ²ΠΎΠΉΡΡΠ²ΠΎ attitude (a settled way of thinking or feeling about something), ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ΅ Π½Π΅ Π΄Π°Π΅Ρ Π½Π°Π»Π°Π΄ΠΈΡΡ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ°ΠΊΡ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ ΡΠΊΠ°Π·Π°Π½Π½ΡΠΌΠΈ Π³ΡΡΠΏΠΏΠ°ΠΌΠΈ (negotiations were hampered).
Π ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ΅ 2 the sense of us and them ΡΠΎΠΏΠΎΡΡΠ°Π²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Ρ the bunker-like mentality. Bunker — a large container or compartment for storing fuel; a reinforced underground shelter, typically for use in wartime. Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ, Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡΡΠΈΠΉ ΡΡΠΈΡΠ°Π΅Ρ, ΡΡΠΎ us and them — ΡΡΠΎ «Π·Π°ΠΊΡΡΡΠΎΠ΅» ΠΌΡΡΠ»Π΅Π½ΠΈΠ΅, Ρ ΠΎΡΠΎΡΠΎ Π·Π°ΡΠΈΡΠ΅Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΈ Π½ΠΈΡΠ΅Π³ΠΎ Π½Π΅ ΠΏΡΠΎΠΏΡΡΠΊΠ°ΡΡΠ΅Π΅ Π² ΡΠ΅Π±Ρ, Π½Π°ΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡΡΠ΅Π΅ Π±ΡΠ½ΠΊΠ΅Ρ (bunker-like), ΡΡΠΎ ΡΠΊΠΎΡΠ΅Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΡΠΈΡΠΈΡΠ»ΠΈΡΡ ΠΊ Π½Π΅Π³Π°ΡΠΈΠ²Π½ΡΠΌ ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²Π°ΠΌ. Π€ΠΎΡΠΌΡΠ»ΠΈΡΠΎΠ²ΠΊΠ° which so often exist Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΡ ΠΎ ΡΠΎΠΌ, ΡΡΠΎ the sense of us and them, ΠΎΠ½ΠΎ ΠΆΠ΅ the bunker-like mentality, Π΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡΠ½ΠΎ ΡΠ°ΡΡΠΎΠ΅ ΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅. ΠΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡΠ½ΠΎ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²ΠΈΡΡ, ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠΌ ΠΌΠΎΡΡΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌ ΡΡΠ°ΡΡΡΠΎΠΌ Π·Π΄Π΅ΡΡ ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°Π΅Ρ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ us and them, Π½ΠΎ ΡΠ²Π½ΠΎ Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎ, ΡΡΠΎ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΈΡΠΊΠ»ΡΡΠΈΡΡ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈΠ· ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠΎΠ² ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ. ΠΡΠ»ΠΈ ΠΈΡΠΊΠ»ΡΡΠΈΡΡ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈΠ· ΡΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½ΡΠΎΠ², ΡΠΎ ΡΠΌΡΡΠ» ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½ΠΈΡΡΡ: the sense of us/ the sense of them/the sense of us and them. Π’ΠΎ ΠΆΠ΅ ΡΠ°ΠΌΠΎΠ΅ ΠΊΠ°ΡΠ°Π΅ΡΡΡ ΠΈ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ° 3.
ΠΡΠΈΠΌΠ΅Ρ 3 Π²Π½ΠΎΠ²Ρ ΠΏΡΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ ΠΊ Π²ΡΠ²ΠΎΠ΄Ρ, ΡΡΠΎ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ us and them/them and us ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄Π°ΡΡ Π½Π΅Π³Π°ΡΠΈΠ²Π½ΡΡ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΊΡ: ΠΌΠ°ΡΠΊΠ΅ΡΡ misled the trust board, autocratic management style. Autocratic — relating to a ruler who has absolute power Π² ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΠ΅ Π°Π½Π³Π»ΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡΡΡΠΈΡ ΡΡΡΠ°Π½ ΡΡΠΈΡΠ°Π΅ΡΡΡ ΡΠ΅Π·ΠΊΠΎ Π½Π΅Π³Π°ΡΠΈΠ²Π½ΡΠΌ ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎΠΌ, ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΡ ΠΎΠ½ΠΎ ΠΏΡΠΎΡΠΈΠ²ΠΎΠΏΠΎΡΡΠ°Π²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ «ΠΈΠ΄Π΅Π°Π»Ρ» democratic (relating to or supporting democracy or its principles; favoring or characterized by social equality; egalitarian).
ΠΡΠΈΠΌΠ΅Ρ 4 ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΡ ΠΎ Π½Π΅Π³Π°ΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΊΠ΅, Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ°Π΅ΠΌΠΎΠΉ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡΠΌΠΈ us and them/them and us, ΠΌΠ°ΡΠΊΠ΅ΡΡ tried so hard to unite us as a family, was destroyed within an instant. It was us and them — Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡΡΠΈΠΉ Π·Π°ΠΊΠ»ΡΡΠ°Π΅Ρ, ΡΡΠΎ Π½Π΅ΠΊΠΎΠ΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΎΠ΅ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ΅ Π±ΡΠ»ΠΎ ΡΠ°Π·ΡΡΡΠ΅Π½ΠΎ (ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ, Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡΡΠΈΠΉ Ρ ΠΎΡΠ΅Π» ΡΠΎΠ·Π΄Π°ΡΡ Π΄ΡΡΠΆΠ½ΡΡ ΡΠ΅ΠΌΡΡ) ΠΈ Π²ΡΠ±ΠΈΡΠ°Π΅Ρ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ us and them, ΡΡΠ²ΡΡΠ²ΡΡ, ΡΡΠΎ ΠΎΠ½ΠΎ Π»ΡΡΡΠ΅ Π²ΡΠ΅Π³ΠΎ ΠΎΡΡΠ°ΠΆΠ°Π΅Ρ Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΆΠΈΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ Π½Π°ΡΡΠ΅Ρ ΡΠ»ΠΎΠΆΠΈΠ²ΡΠ΅ΠΉΡΡ ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΠΈ. Π Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ΅ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΈΡΠΊΠ»ΡΡΠΈΡΡ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈΠ· ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠΎΠ² ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ.
Π Π°ΡΡΠΌΠΎΡΡΠ΅Π² ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΡΠ°ΡΡΠΈ Π΄Π»Ρ us-them ΠΈ us and them / them and us, ΠΌΡ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΠΌ Π·Π°ΠΊΠ»ΡΡΠΈΡΡ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠ΅Π΅: ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°ΡΡ ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΡ ΠΏΡΠΎΡΠΈΠ²ΠΎΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΡ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ Π΄Π²ΡΡ Π³ΡΡΠΏΠΏ; us-them ΡΠΊΠΎΡΠ΅Π΅ Π²ΡΠ΅Π³ΠΎ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π² ΡΠΏΠ΅ΡΠΈΠ°Π»ΠΈΠ·ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠΉ Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΠ΅, Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, Π² ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ; ΠΌΠΎΡΡΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΡΡΠ°ΡΡΡ us-them ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½ Π΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡΠ½ΠΎ ΡΠ΅ΡΠΊΠΎ (adjective), Π° ΡΡΠ°ΡΡΡ us and them/them and us ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠ°Π·ΠΌΡΡΡΠΌ, ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΡ phrase ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠ°Π·ΡΠΌΠ΅Π²Π°ΡΡ ΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠ΅, ΠΈ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ, ΠΈ Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ. Π‘ΠΎΠ³Π»Π°ΡΠ½ΠΎ ΡΠΊΠ°Π·Π°Π½Π½ΠΎΠΌΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΡ, phrase — a small group of words standing together as a conceptual unit, typically forming a component of a clause; an idiomatic or short pithy expression. ΠΠΎ Π΄Π΅ΡΠΈΠ½ΠΈΡΠΈΠΈ phrase Π½Π΅ ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌ ΠΏΠΎΠ½ΡΡΠ½ΠΎ, ΠΏΠΎΠ΄ΡΠ°Π·ΡΠΌΠ΅Π²Π°Π΅ΡΡΡ Π»ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ ΡΡΠΈΠΌ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ° (idiom) ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΡΠΎΡΡΠΎ ΡΡΡΠΎΠΉΡΠΈΠ²ΠΎΠ΅ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ² Π²ΡΠΎΠ΄Π΅ collocation (ΠΊΠΎΠ»Π»ΠΎΠΊΠ°ΡΠΈΡ). Π’Π°ΠΊΠΈΠ΅ ΠΌΠ°ΡΠΊΠ΅ΡΡ, ΠΊΠ°ΠΊ standing together as a conceptual unit, forming a component of a clause Π² Π΄Π΅ΡΠΈΠ½ΠΈΡΠΈΠΈ Π½Π°ΡΠ°Π»ΠΊΠΈΠ²Π°ΡΡ Π½Π° ΠΌΡΡΠ»Ρ, ΡΡΠΎ phrase — ΡΡΠΎ Π³ΡΡΠΏΠΏΠ° ΡΠ»ΠΎΠ², ΠΏΠΎ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΌΡ-ΡΠΎ ΠΏΡΠΈΠ½ΡΠΈΠΏΡ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π΄ΠΈΠ½Π΅Π½Π½ΡΡ Π² Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΎΠ΅ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ΅ ΠΈ ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΠΎΠ½ΠΈΡΡΡΡΠΈΡ ΠΊΠ°ΠΊ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΎΠ΅ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ΅. ΠΠ°ΠΊ Π½Π°ΠΌ ΠΊΠ°ΠΆΠ΅ΡΡΡ, ΠΏΠΎΠ΄ ΡΡΠ°ΡΡΡ phrase Π² ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅ ΠΌΠΎΠ³ΡΡ ΠΏΠΎΠΏΠ°ΡΡΡ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° (compound words), ΡΡΠΎ ΠΌΡ ΠΏΠΎΠΏΡΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΌ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°ΡΡ Π½Π° ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ΅ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·Π° Π΄Π΅ΡΠΈΠ½ΠΈΡΠΈΠΉ us and them/them and us ΠΈ us-them. Π£ phrase Π΅ΡΡΡ ΠΈ ΡΠ°ΠΊΠΎΠ΅ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΠ°ΠΊ: an idiomatic or short pithy expression, ΡΡΠΎ Π½Π° Π½Π°Ρ Π²Π·Π³Π»ΡΠ΄, ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ Π½Π΅ Π΄Π°Π΅Ρ ΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΡΠ²Π΅ΡΠ° Π½Π° Π²ΠΎΠΏΡΠΎΡ ΠΎ ΡΡΠ°ΡΡΡΠ΅ ΡΠ°ΡΡΠΌΠ°ΡΡΠΈΠ²Π°Π΅ΠΌΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ. Idiomatic ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ using, containing, or denoting expressions that are natural to a native speaker. ΠΠΎΠ»ΡΡΠ°Π΅ΡΡΡ, ΡΡΠ΄Ρ ΠΏΠΎ Π΄Π΅ΡΠΈΠ½ΠΈΡΠΈΠΈ, ΡΡΠΎ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ Ρ ΠΏΠΎΠΌΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ idiomatic — ΡΡΠΎ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ Π΅ΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠ΅ Π΄Π»Ρ Π½ΠΎΡΠΈΡΠ΅Π»Π΅ΠΉ ΡΠ·ΡΠΊΠ° (natural to a native speaker). ΠΠ΅ΡΠΈΠ½ΠΈΡΠΈΡ Π΄Π»Ρ pithy — (Of language or style) terse and vigorously expressive Π»ΠΈΡΡ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΡ Π½Π°ΠΌ ΠΎ ΡΠΎΠΌ, ΡΡΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΡΠ΅ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°ΡΡ ΡΠΊΡΠΏΡΠ΅ΡΡΠΈΠ΅ΠΉ, ΡΠΌΠΎΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΡΡ (vigorously expressive). Compound, Π² ΡΠ²ΠΎΡ ΠΎΡΠ΅ΡΠ΅Π΄Ρ, ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ: a word made up of two or more existing words. Idiom — A group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words (e.g. over the moon, see the light). ΠΠ°ΠΊ ΠΌΡ Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌ, ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠ½ΡΠ΅ Π΄Π΅ΡΠΈΠ½ΠΈΡΠΈΠΈ Π½Π΅ ΠΎΡΠ΅Π½Ρ ΡΠ΅ΡΠΊΠΎ Π΄Π°ΡΡ ΠΏΠΎΠ½ΡΡΡ, ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΌΡ ΡΡΠ°ΡΡΡΡ ΠΎΡΠ½Π΅ΡΡΠΈ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ us and them/them and us.
ΠΠ±ΡΠ°ΡΠΈΠΌΡΡ ΠΊ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠ΅ΠΌΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΡ — Cambridge Dictionary Online. ΠΠ΄Π΅ΡΡ Π² ΠΎΡΠ»ΠΈΡΠΈΠ΅ ΠΎΡ The Oxford Dictionary, Π·Π°ΡΠΈΠΊΡΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π²Π°ΡΠΈΠ°Π½Ρ them and us ΠΈ Π΄Π°Π΅ΡΡΡ ΡΡΠ°ΡΡΡ idiom (ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°). Π ΡΠ°ΡΡΠΌΠ°ΡΡΠΈΠ²Π°Π΅ΠΌΠΎΠΌ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅ Idiom — a group of words in a fixed order that have a particular meaning that is different from the meanings of each word on its own. ΠΠ»Ρ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠ΅Π½ ΡΠΈΠΊΡΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΠΉ ΠΏΠΎΡΡΠ΄ΠΎΠΊ ΡΠ»ΠΎΠ² ΠΈ ΠΎΡΠΎΠ±ΠΎΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΡΠΎΠ³ΠΎ Π½Π°Π±ΠΎΡΠ° ΡΠ»ΠΎΠ², ΠΎΡΠ»ΠΈΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΎΡ ΡΡΠΌΠΌΡ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ· ΡΠ»ΠΎΠ². ΠΠ΄Π΅ΡΡ ΡΠΏΠΎΡΠ½ΡΠΉ ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ — ΡΠΈΠΊΡΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΠΉ ΠΏΠΎΡΡΠ΄ΠΎΠΊ ΡΠ»ΠΎΠ², ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΡ Π² The Oxford Dictionary ΠΌΡ ΡΠΆΠ΅ ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π»ΠΈ Π²Π°ΡΠΈΠ°Π½Ρ us and them. Π’Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π² Cambridge Dictionary Online Π² ΠΎΡΠ»ΠΈΡΠΈΠ΅ ΠΎΡ The Oxford Dictionary ΠΏΡΠΈΡΡΡΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ ΠΏΠΎΠΌΠ΅ΡΠΊΠ° informal, ΡΡΠΎ ΡΠΎΠΆΠ΅ Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΡΠΏΠΎΡΠ½ΠΎ. ΠΠ°ΠΊ Π½Π°ΠΌ ΠΊΠ°ΠΆΠ΅ΡΡΡ, Π²ΡΡΠ΄ Π»ΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²ΠΊΠ° ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠΎΠ² us, them ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ ΠΏΠΎΠ²Π»ΠΈΡΡΡ Π½Π° ΡΠΎΡΠΌΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΡ / Π½Π΅ΡΠΎΡΠΌΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΡ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ, ΡΠ΅ΠΌ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡΡΠΎ Π² The Oxford Dictionary ΠΎΠ½ΠΈ ΠΈΠ΄ΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠ°Π²Π½ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ½ΡΠ΅. ΠΡΠΎΠΌΠ΅ ΡΠΎΠ³ΠΎ, Π² ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅ Cambridge Idioms Dictionary Π΄Π»Ρ ΡΡΠΎΠΉ ΠΆΠ΅ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»ΡΠ΅Ρ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΡ, ΡΠΆΠ΅ Π½Π΅Ρ ΠΏΠΎΠΌΠ΅ΡΠΊΠΈ informal, ΡΡΠΎ Π²ΡΠ·ΡΠ²Π°Π΅Ρ ΠΏΡΡΠ°Π½ΠΈΡΡ.
ΠΠ±ΡΠ°ΡΠΈΠΌΡΡ ΠΊ ΡΠΎΡΠΌΡΠ»ΠΈΡΠΎΠ²ΠΊΠ΅ Π΄Π΅ΡΠΈΠ½ΠΈΡΠΈΠΈ Π² Cambridge Dictionary Online: used when describing disagreements or differences, especially between different social groups. Π Π΄Π΅ΡΠΈΠ½ΠΈΡΠΈΠΈ Cambridge Dictionary Online Π²ΡΡΡΠ΅ΡΠ°Π΅ΡΡΡ ΠΏΠΎΠ½ΡΡΠΈΠ΅ social groups, ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½ ΠΈΠ· ΡΠΎΡΠΈΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ ΠΈ ΡΠΎΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΏΡΠΈΡ ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ. ΠΠΎ-ΠΏΠ΅ΡΠ²ΡΡ , ΡΡΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ ΡΠ»ΡΠΆΠΈΡΡ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠ²Π΅ΡΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ, ΡΡΠΎ us ΠΈ them ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΡΠΈΡΠ°ΡΡ ΠΌΠ°ΡΠΊΠ΅ΡΠ°ΠΌΠΈ Π³ΡΡΠΏΠΏΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΈΠ΄Π΅Π½ΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΈ. ΠΠΎ-Π²ΡΠΎΡΡΡ , Π²ΡΠ±ΡΠ°Π½Π½ΡΠΉ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅ΠΌ ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½ social groups ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΡΡ ΠΎ ΡΠΎΠΌ, ΡΡΠΎ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ them and us ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΡΡΡΡ Π² ΠΏΡΠ±Π»ΠΈΡΠΈΡΡΠΈΠΊΠ΅, ΠΏΠΎΡΠ²ΡΡΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΡΠΎΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΡΠΌ ΠΏΡΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΠ°ΠΌ, ΠΈΠ»ΠΈ Π² Π½Π°ΡΡΠ½ΠΎΠΉ Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΠ΅, ΠΏΠΎΡΠ²ΡΡΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ Π²ΠΎΠΏΡΠΎΡΠ°ΠΌ Π²Π·Π°ΠΈΠΌΠΎΠ΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΡ Π³ΡΡΠΏΠΏ, Π²ΡΠ΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΡΡ ΠΏΠΎ ΡΠΎΠΌΡ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠΌΡ ΠΏΡΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΡ (ΡΠΎΡΠΈΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡ, ΡΠΎΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½Π°Ρ ΠΏΡΠΈΡ ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡ, ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡ, ΠΊΠΎΠ½ΡΠ»ΠΈΠΊΡΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡ ΠΈ Ρ. ΠΏ.). ΠΡΠΎ Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π½Π°ΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Π΅Ρ ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΡ Ρ ΡΠ°Π½Π΅Π΅ ΡΠ°ΡΡΠΌΠΎΡΡΠ΅Π½Π½ΡΠΌ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ us-them, ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π»ΡΠ±ΠΎΠΏΡΡΠ½ΠΎ, ΡΡΠΎ ΠΎΠ±Π° ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°ΡΡ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠΈΡ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ Π΄Π²ΡΠΌΡ Π³ΡΡΠΏΠΏΠ°ΠΌΠΈ, Π½ΠΎ ΠΎΠ΄Π½ΠΎ ΠΏΠΎΠΌΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΎ informal (them and us), Π° Π²ΡΠΎΡΠΎΠ΅ Π½Π΅Ρ. ΠΡΠ΄Π΅Π»ΡΠ½ΠΎ ΡΡΠΎΠΈΡ ΠΎΡΠΌΠ΅ΡΠΈΡΡ ΡΠΎΡ ΡΠ°ΠΊΡ, ΡΡΠΎ Π² Π΄Π΅ΡΠΈΠ½ΠΈΡΠΈΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅ΠΉ Cambridge ΡΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΎ, ΡΡΠΎ ΡΠ°Π·Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ Π³ΡΡΠΏΠΏΠ°ΠΌΠΈ ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½ΠΎ Ρ Π½Π΅Π³Π°ΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΊΠΎΠΉ: used when describing disagreements (Cambridge Dictionary Online) ΠΈ two groups of people do not like each other (Cambridge Idioms Dictionary), ΡΠ΅Π³ΠΎ ΠΌΡ Π½Π΅ Π½Π°Π±Π»ΡΠ΄Π°Π»ΠΈ Π² Π΄Π΅ΡΠΈΠ½ΠΈΡΠΈΡΡ The Oxford Dictionary, Π½ΠΎ Π½Π°Π±Π»ΡΠ΄Π°Π»ΠΈ Π² ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ°Ρ ΠΊ Π½Π΅ΠΉ.
ΠΠΎΡΠΌΠΎΡΡΠΈΠΌ Π½Π° ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΡ Π΄Π»Ρ them and us Π² Cambridge Dictionary:
- 1. If parents are encouraged to be involved in school, there is less chance of a them-and-us situation developing.
- 2. The management has its own restaurant. — It's definitely a case of them and us.
Π ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ΅ 1 ΡΠ΅ΡΡ ΠΈΠ΄Π΅Ρ, Π²Π΅ΡΠΎΡΡΠ½ΠΎ, ΠΎ ΡΠΎΠΌ, ΡΡΠΎ Π΅ΡΠ»ΠΈ ΠΏΡΠΈΠ²Π»Π΅ΠΊΠ°ΡΡ ΡΠΎΠ΄ΠΈΡΠ΅Π»Π΅ΠΉ ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠΊΠΎΠ² ΡΠΊΠΎΠ»Ρ ΠΊ ΡΡΠ°ΡΡΠΈΡ Π² ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ ΡΠΊΠΎΠ»Ρ, ΡΠΎ ΡΠ°Π½ΡΡ ΡΠ°Π·Π²ΠΈΡΠΈΡ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ»ΠΈΠΊΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΠΈ ΡΠΌΠ΅Π½ΡΡΠ°ΡΡΡ (ΡΠΊΠΎΡΠ΅Π΅ Π²ΡΠ΅Π³ΠΎ, ΡΠ΅ΡΡ ΠΈΠ΄Π΅Ρ ΠΎ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ»ΠΈΠΊΡΠ°Ρ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠ½ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ). Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ, them and us ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Π΅Ρ ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΡ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ»ΠΈΠΊΡΠ° ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ½ΡΠΌΠΈ Π³ΡΡΠΏΠΏΠ°ΠΌΠΈ (Π² Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅, ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π°ΠΌ ΠΊΠ°ΠΆΠ΅ΡΡΡ, ΡΠ΅ΡΡ ΠΎ ΡΠ°Π·Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΡΡ Π½Π° Π³ΡΡΠΏΠΏΡ Π²Π½ΡΡΡΠΈ ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠ»Π°ΡΡΠ°), ΠΊΠΎΡΠΎΡΠ°Ρ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π½Π΅ΠΆΠ΅Π»Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ Ρ ΡΠΎΡΠΊΠΈ Π·ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡΡΠ΅Π³ΠΎ. Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ, them and us Π½Π΅ΡΠ΅Ρ Π² ΡΠ΅Π±Π΅ Π½Π΅Π³Π°ΡΠΈΠ²Π½ΡΡ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΊΡ. ΠΡΠ±ΠΎΠΏΡΡΠ½ΠΎ, ΡΡΠΎ Π² ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ΅ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΈΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠ΅ΡΠ΅Π· Π΄Π΅ΡΠΈΡ (hyphen): a them-and-us situation. Π‘ΠΎΠ³Π»Π°ΡΠ½ΠΎ Π΄Π΅ΡΠΈΠ½ΠΈΡΠΈΠΈ Cambridge Dictionary Online, hyphen — the symbol -, used to join two words together, or to show that a word has been divided into two parts at the end of one line and the beginning of the next. Π Π΄Π΅ΡΠΈΠ½ΠΈΡΠΈΠΈ ΠΏΡΠΈΡΡΡΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ ΡΡΡΠ»ΠΊΠ° Π½Π° ΡΠ΅ΠΊΡΠΈΡ Grammar, Π³Π΄Π΅ ΡΠ°ΡΠΊΡΡΠ²Π°Π΅ΡΡΡ ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΠΈ Π΄Π΅ΡΠΈΡΠ° (hyphen) (ΠΏΡΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡΡΡ Ρ ΡΠΎΠΊΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΡΠΌΠΈ):
Hyphens are a form of dash (-) which we use between words or parts of words.
We can use hyphens to make compound words, most commonly compound nouns, Compound nouns formed with prepositions and particles, with compound verbs and with adverb + adjective compounds; to separate words and prefixes, to separate compound modifiers; when we write out figures.
Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ, Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ Π΄Π΅ΡΠΈΡ ΠΏΠΈΡΠ΅ΡΡΡ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠ°ΠΌΠΈ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° (compound word), Ρ. Π΅. ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌ ΠΈΠ· Π·Π½Π°ΡΠΈΠΌΡΡ ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΈΠ΅Π² Π΄Π»Ρ Π²ΡΠ΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ² ΠΠΎΠ»ΡΡΠ°Π΅ΡΡΡ, Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ°Π΅Ρ ΠΏΡΠΎΡΠΈΠ²ΠΎΡΠ΅ΡΠΈΠ΅: Π² Π΄Π΅ΡΠΈΠ½ΠΈΡΠΈΠΈ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΡΡΡ, ΡΡΠΎ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ them and us — ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°, Π° Π² ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ΅ ΠΎΠ½ΠΎ ΠΏΠΈΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠ΅ΡΠ΅Π· Π΄Π΅ΡΠΈΡ, Ρ. Π΅. ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ.
Π ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ΅ 2 Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΡΡΡ, ΡΡΠΎ Ρ ΡΡΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΡΡΠΈΡ Π»ΠΈΡ (management) Π΅ΡΡΡ ΡΠ²ΠΎΠΉ ΡΠΎΠ±ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠΉ ΡΠ΅ΡΡΠΎΡΠ°Π½ (has its own restaurant), Ρ. Π΅. ΠΈΡ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ²Π½ΠΎ Π²ΡΡΠ΅, ΡΠ΅ΠΌ Ρ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡΡΠ΅Π³ΠΎ. ΠΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΡ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡΡΠΈΠΉ Π²ΡΠ΄Π΅Π»ΡΠ΅Ρ Π³ΡΡΠΏΠΏΡ management, ΡΠΊΠΎΡΠ΅Π΅ Π²ΡΠ΅Π³ΠΎ ΡΠ°ΠΌ ΠΎΠ½ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠΈΡΡΡ ΠΊ Π³ΡΡΠΏΠΏΠ΅ employees, Ρ. Π΅. Π½Π°Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΡΡΡ Π² ΠΏΠΎΠ΄ΡΠΈΠ½Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΏΠΎ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΊ management. Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ, them and us Π² Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅ Π²Π½ΠΎΠ²Ρ ΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π΅Ρ Π½Π° Π½Π΅ΠΏΡΠΈΡΡΠ½ΡΡ Π΄Π»Ρ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡΡΠ΅Π³ΠΎ ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΡ: Π΅Π³ΠΎ «Π³ΡΡΠΏΠΏΠ°» Π½ΠΈΠΆΠ΅ ΠΏΠΎ ΡΡΠ°ΡΡΡΡ, ΡΠ΅ΠΌ management.
Π Π°ΡΡΠΌΠΎΡΡΠΈΠΌ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ ΠΈΠ· Π΄Π΅ΡΠΈΠ½ΠΈΡΠΈΠΈ Π΄Π»Ρ them and us Π² Cambridge Idioms Dictionary:
Separate restaurants for managers and staff have reinforced the them and us divide.
ΠΠ°Π½Π½ΡΠΉ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ ΠΎΡΠ΅Π½Ρ ΠΏΠΎΡ ΠΎΠΆ Π½Π° ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΠ΄ΡΡΠΈΠΉ: Π½Π°Π»ΠΈΡΠΈΠ΅ Π΄Π²ΡΡ ΡΠ°Π·Π½ΡΡ ΡΠ΅ΡΡΠΎΡΠ°Π½ΠΎΠ² Π΄Π»Ρ ΡΡΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΡΡΠΈΡ Π»ΠΈΡ (managers) ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠΈΠ½Π΅Π½Π½ΡΡ (staff) ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±ΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ ΡΡΠΈΠ»Π΅Π½ΠΈΡ ΠΎΡΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π½Π΅ΡΠ°Π²Π½ΠΎΡΡΠΈ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ Π΄Π²ΡΠΌΡ Π³ΡΡΠΏΠΏΠ°ΠΌΠΈ (the them and us divide) ΠΈ ΡΠΊΠΎΡΠ΅Π΅ Π²ΡΠ΅Π³ΠΎ Π½ΠΎΡΠΈΡ Π½Π΅ ΠΎΡΠ΅Π½Ρ ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΠΈΠ²Π½ΡΠΉ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅Ρ.
ΠΠ΅ΡΠΈΠ½ΠΈΡΠΈΡ Π΄Π»Ρ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ Ρ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠ°ΠΌΠΈ us ΠΈ them Π±ΡΠ»Π° ΠΎΠ±Π½Π°ΡΡΠΆΠ΅Π½Π° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ Π² ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½-ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅ Dictionary.com: pertaining to a distinction between two groups, such as management and employees. ΠΠ½ΠΎΠ²Ρ ΠΌΡ Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌ, ΡΡΠΎ ΡΠ΅ΡΡ ΠΈΠ΄Π΅Ρ ΠΎ ΡΠ°Π·Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠΈ Π½Π° Π΄Π²Π΅ Π³ΡΡΠΏΠΏΡ, ΠΏΡΠΈΡΠ΅ΠΌ Π½Π΅ ΠΏΡΠΎΡΡΠΎ Π³ΡΡΠΏΠΏΡ, Π° such as management and employees, Ρ. Π΅. Π½Π΅ΡΠ°Π²Π½ΡΠ΅ ΠΏΠΎ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ Π³ΡΡΠΏΠΏΡ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ΄Π½Π° Π³ΡΡΠΏΠΏΠ° (employees) Π½Π°Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΡΡΡ Π² ΠΏΠΎΠ΄ΡΠΈΠ½Π΅Π½ΠΈΠΈ Ρ Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠΉ (management). ΠΠ°Π½Π½Π°Ρ ΡΠΎΡΠΌΡΠ»ΠΈΡΠΎΠ²ΠΊΠ° ΠΎΡΡΡΠ»Π°Π΅Ρ Π½Π°Ρ ΠΊ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ°ΠΌ ΠΈΠ· ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅ΠΉ Cambridge Π΄Π»Ρ them and us. CΡΠ°ΡΡΡ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ us-them Π² Dictionary.com ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½ ΠΊΠ°ΠΊ adjective, ΡΡΠΎ ΡΠΎΠ²ΠΏΠ°Π΄Π°Π΅Ρ ΡΠΎ ΡΡΠ°ΡΡΡΠΎΠΌ us-them Π² The Oxford Dictionary. ΠΠ΅ΡΠ΅ΠΉΠ΄Π΅ΠΌ ΠΊ ΡΠ°ΡΡΠΌΠΎΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ° ΠΈΠ· ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½Π΅ΠΉ Π΄Π΅ΡΠΈΠ½ΠΈΡΠΈΠΈ (Dictionary.com) Π΄Π»Ρ us-them: After the takeover, the us-them environment was pervasive. Π‘ΠΎΠ³Π»Π°ΡΠ½ΠΎ Π΄Π΅ΡΠΈΠ½ΠΈΡΠΈΠΈ Π² Dictionary.com, takeoveran acquisition or gaining control of a corporation through the purchase or exchange of stock, Ρ. Π΅. Π² ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ΅ ΠΈΠ΄Π΅Ρ ΡΠ΅ΡΡ ΠΎ ΡΠΎΠΌ, ΡΡΠΎ ΠΊΠ°ΠΊΠ°Ρ-ΡΠΎ ΠΊΠΎΡΠΏΠΎΡΠ°ΡΠΈΡ (Π°ΠΊΡΠΈΠΎΠ½Π΅ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎ) ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΡΠ»Π° ΠΏΠΎΠ΄ ΠΊΠΎΠ½ΡΡΠΎΠ»Ρ Π»ΠΈΡ, ΠΊΡΠΏΠΈΠ²ΡΠΈΡ ΠΊΠΎΠ½ΡΡΠΎΠ»ΡΠ½ΡΠΉ ΠΏΠ°ΠΊΠ΅Ρ Π°ΠΊΡΠΈΠΉ. Π‘ΠΌΠ΅Π½Π° Π²Π»Π°Π΄Π΅Π»ΡΡΠ΅Π² ΡΠ²Π½ΠΎ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠ²Π°Π΅ΡΡΡ Π½Π΅Π³Π°ΡΠΈΠ²Π½ΠΎ, ΠΎ ΡΠ΅ΠΌ Π½Π°ΠΌ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΡ ΠΌΠ°ΡΠΊΠ΅Ρ pervasive. Π Dictionary.com pervasive ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ spread throughout, Π° Π² ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ΅ ΠΊ Π΄Π΅ΡΠΈΠ½ΠΈΡΠΈΠΈ ΡΠ΅ΡΡ ΠΈΠ΄Π΅Ρ ΠΎ ΠΊΠΎΡΡΡΠΏΡΠΈΠΈ: The corruption is so pervasive that it is accepted as the way to do business, Ρ. Π΅. pervasive Π²Π΅ΡΠΎΡΡΠ½ΠΎ Π½Π΅ΡΠ΅Ρ Π½Π΅Π³Π°ΡΠΈΠ²Π½ΡΡ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΊΡ. ΠΠ΅ΡΠΈΠ½ΠΈΡΠΈΡ ΠΈΠ· The Oxford Dictionary ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡΠΎΡΠ½ΠΎΠΉ: pervasive — (especially of an unwelcome influence or physical effect) spreading widely throughout an area or a group of people. ΠΠ½ΠΎΠ²Ρ ΠΌΡ ΠΏΡΠΈΡ ΠΎΠ΄ΠΈΠΌ ΠΊ Π·Π°ΠΊΠ»ΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ, ΡΡΠΎ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ us-them ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ»Π°Π³Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ us-them Π½Π΅ΡΠ΅Ρ Π² ΡΠ΅Π±Π΅ Π½Π΅Π³Π°ΡΠΈΠ²Π½ΡΡ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΊΡ, ΡΡΠ΄Ρ ΠΏΠΎ Π΄Π΅ΡΠΈΠ½ΠΈΡΠΈΠΈ ΠΈ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΡ ΠΊ Π½Π΅ΠΉ.
Π Π°ΡΡΠΌΠΎΡΡΠ΅Π² ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΡΠ°ΡΡΠΈ ΠΈΠ· ΡΠ΅ΡΡΡΠ΅Ρ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅ΠΉ, ΠΌΡ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΠΌ Π·Π°ΠΊΠ»ΡΡΠΈΡΡ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠ΅Π΅. ΠΠΎ-ΠΏΠ΅ΡΠ²ΡΡ , Π²ΡΠ΅ ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΡΠ΅ΠΌΡΠ΅ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ ΠΌΠ°ΡΠΊΠΈΡΡΡΡ ΠΏΡΠΎΡΠΈΠ²ΠΎΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠ΅ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ Π΄Π²ΡΠΌΡ Π³ΡΡΠΏΠΏΠ°ΠΌΠΈ Π»ΡΠ΄Π΅ΠΉ, ΡΡΠΎ Π²Π½ΠΎΠ²Ρ Π΄Π°Π΅Ρ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡΡ ΠΎΡΠ½Π΅ΡΡΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΡ us ΠΈ them ΠΊ ΠΌΠ°ΡΠΊΠ΅ΡΠ°ΠΌ Π³ΡΡΠΏΠΏΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΈΠ΄Π΅Π½ΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΈ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΡΠΆΠ΅ Π² ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠΉ. Π ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΎΠΌ ΠΏΡΠΈΡΠΈΠ½Π° ΠΏΡΠΎΡΠΈΠ²ΠΎΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΡ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ Π³ΡΡΠΏΠΏΠ°ΠΌΠΈ, ΠΌΠ°ΡΠΊΠΈΡΡΠ΅ΠΌΠ°Ρ Π΄Π°Π½Π½ΡΠΌΠΈ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡΠΌΠΈ, ΡΠΎΡΡΠΎΠΈΡ Π² ΡΠΎΠΌ, ΡΡΠΎ ΠΎΠ΄Π½Π° ΠΈΠ· Π³ΡΡΠΏΠΏ Π½Π°Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΡΡΡ Π² ΠΏΠΎΠ΄ΡΠΈΠ½Π΅Π½ΠΈΠΈ ΠΏΠΎ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΊ Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠΉ. ΠΠΎ-Π²ΡΠΎΡΡΡ , ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠΈ ΠΏΠΎ-ΡΠ°Π·Π½ΠΎΠΌΡ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»ΡΡΡ ΡΡΠ°ΡΡΡ ΡΠΊΠ°Π·Π°Π½Π½ΡΡ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠΉ (phrase, idiom, adjective). Π‘ΡΠ°ΡΡΡ phrase ΡΡΠ΅Π΄ΠΈ ΠΎΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΡΡ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠ°ΠΌΡΠΌ ΡΠ°Π·ΠΌΡΡΡΠΌ, ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΡ Π½Π΅ΠΏΠΎΠ½ΡΡΠ½ΠΎ, ΡΡΠΎ Π² ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅ ΠΈΠΌΠ΅Π΅ΡΡΡ Π² Π²ΠΈΠ΄Ρ ΠΏΠΎΠ΄ ΡΡΠΈΠΌ ΡΡΠ°ΡΡΡΠΎΠΌ, ΠΏΡΠΎΡΡΠΎ ΡΡΡΠΎΠΉΡΠΈΠ²ΠΎΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ Π²ΡΠΎΠ΄Π΅ collocation ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°. Π’Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π½Π΅ΠΏΠΎΠ½ΡΡΠ½ΠΎ, ΠΏΠΎΡΠ΅ΠΌΡ Π² ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ΅ ΠΊ Π΄Π΅ΡΠΈΠ½ΠΈΡΠΈΠΈ them and us ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ, ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ them-and-us ΠΏΠΈΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠ΅ΡΠ΅Π· Π΄Π΅ΡΠΈΡ, ΠΊΠ°ΠΊ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΠΈΡΠ°ΡΡΡΡ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ. ΠΡΡΠ°Π΅Ρ Π΅ΡΠ΅ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ Π²ΠΎΠΏΡΠΎΡ: Π΅ΡΡΡ Π»ΠΈ Π² ΡΠ°ΠΊΠΎΠΌ ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅ ΡΠ°Π·Π½ΠΈΡΠ° ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ us-them (compound adjective) ΠΈ them-and-us, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ΅ ΡΠΎΠΆΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΠΎ ΠΎΡΡΠΎΠ³ΡΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΌΡ ΠΏΡΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΡ ΠΏΡΠΈΠ·Π½Π°ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΡΠΌ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ. ΠΡΠΎΠΌΠ΅ ΡΠΎΠ³ΠΎ, Π² ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ΅ ΠΊ Π΄Π΅ΡΠΈΠ½ΠΈΡΠΈΠΈ, ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½Π΅Π΅ Π²ΡΠΏΠΎΠ»Π½ΡΠ΅Ρ ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΡ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΡ: of a them-and-us situation, ΡΡΠΎ Π²ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΡΡ ΠΎ ΡΠΎΠΌ, ΡΡΠΎ ΠΎΠ½ΠΎ ΡΠΎΠΆΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π±ΡΡΡ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΡΠΌ ΠΏΡΠΈΠ»Π°Π³Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΌ. Π‘ΡΠΎΠΈΡ Π΅ΡΠ΅ ΠΎΡΠΌΠ΅ΡΠΈΡΡ, ΡΡΠΎ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΠΌΠΎΠ³ΡΡ ΠΏΠΈΡΠ°ΡΡΡΡ ΡΠ°Π·Π΄Π΅Π»ΡΠ½ΠΎ, ΠΈ, ΠΊΡΠΎΠΌΠ΅ ΡΠΎΠ³ΠΎ, ΡΡΠ΄ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ Π² ΡΠ°Π·Π½ΡΡ ΠΈΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π±ΡΡΡ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ ΠΏΠΎ-ΡΠ°Π·Π½ΠΎΠΌΡ (ΡΠΌ. ΠΡΠ°Π΄Π°Π»Π΅Π²Π° 2015:16; A New University Grammar: 16), Ρ. Π΅. them-and-us ΠΈ them and us ΠΌΠΎΠ³ΡΡ Π±ΡΡΡ ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌ ΠΈ ΡΠ΅ΠΌ ΠΆΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ, ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Ρ ΡΠ°Π·Π½ΡΠΌ ΠΎΡΡΠΎΠ³ΡΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌ ΠΎΡΠΎΡΠΌΠ»Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ. Π§ΡΠΎΠ±Ρ ΡΠ°Π·Π³ΡΠ°Π½ΠΈΡΠΈΡΡ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ, Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π½Π½ΠΎΠ΅ Π±Π΅Π· Π΄Π΅ΡΠΈΡΠ°, ΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠ΅, Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Π½ΡΡΡ Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΈΠΈ (ΡΠΌ. ΡΠ½ΠΎΡΠΊΡ). ΠΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΆΠ΅ Π³ΡΠ°Π½ΠΈΡΡ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΡΠΌ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ ΠΈ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠΎΠΉ ΠΎΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΡΠ΅Ρ ΡΠΎΡ ΡΠ°ΠΊΡ, ΡΡΠΎ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°, Π² ΡΠ°ΡΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅, ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ½Ρ ΠΏΠΎ ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΉ ΠΏΡΠΈΡΠΎΠ΄Π΅ (A New University Grammar: 16).
ΠΠ½Π°Π»ΠΈΠ·Π° ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠ½ΡΡ Π΄Π΅ΡΠΈΠ½ΠΈΡΠΈΠΉ Π½Π΅Π΄ΠΎΡΡΠ°ΡΠΎΡΠ½ΠΎ, ΡΡΠΎΠ±Ρ Π΄Π΅Π»Π°ΡΡ ΡΠ±Π΅Π΄ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅ Π²ΡΠ²ΠΎΠ΄Ρ Π½Π°ΡΡΠ΅Ρ ΠΌΠΎΡΡΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΠ°ΡΡΡΠ° ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΡΠ΅ΠΌΡΡ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠΉ. Π‘Π»Π΅Π΄ΡΠ΅Ρ ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠΈΡΡΡΡ ΠΊ ΠΊΠΎΡΠΏΡΡΡ, ΡΡΠΎΠ±Ρ ΠΏΡΠΎΠ²Π΅ΡΠΈΡΡ Π²ΡΠ΄Π²ΠΈΠ½ΡΡΡΡ Π½Π°ΠΌΠΈ Π³ΠΈΠΏΠΎΡΠ΅Π·Ρ.
Π‘ΠΎΠ³Π»Π°ΡΠ½ΠΎ COCA, ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠΎΠ² ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ us and them Π·Π½Π°ΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠ΅, ΡΠ΅ΠΌ Π²Π°ΡΠΈΠ°Π½ΡΠΎΠ² them and us: us and them — 137; them and us — 37. ΠΠ½ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠ½ΠΎ, ΡΡΠΎ Π² ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅ Cambridge Dictionary ΡΠΈΠΊΡΠΈΡΡΠ΅ΡΡΡ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅ ΡΠ°ΡΡΠΎΡΠ½ΡΠΉ Π²Π°ΡΠΈΠ°Π½Ρ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠΎΠ² us ΠΈ them, ΡΠΎΠ³Π»Π°ΡΠ½ΠΎ COCA. Π The Oxford Dictionary ΠΎΡΠΌΠ΅ΡΠ΅Π½Ρ ΠΎΠ±Π° Π²Π°ΡΠΈΠ°Π½ΡΠ° ΠΈ them and us ΠΈΠ΄Π΅Ρ Π½Π° Π²ΡΠΎΡΠΎΠΌ ΠΌΠ΅ΡΡΠ΅, ΡΡΠΎ ΡΠΎΠ³Π»Π°ΡΡΠ΅ΡΡΡ Ρ ΡΠ΅Π·ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΠ°ΠΌΠΈ ΠΈΠ· ΠΊΠΎΡΠΏΡΡΠ°.
Π§ΡΠΎ ΠΊΠ°ΡΠ°Π΅ΡΡΡ Π²Π°ΡΠΈΠ°Π½ΡΠ° us-them, ΡΠΎ ΠΊΠΎΡΠΏΡΡ Π²ΡΠ΄Π°Π΅Ρ Π»ΠΈΡΡ 14 ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠΎΠ² ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΡ. Π ΠΏΠΎΠ΄Π°Π²Π»ΡΡΡΠ΅ΠΌ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠΈΠ½ΡΡΠ²Π΅ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠΎΠ², ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ ΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π»ΠΎ ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°ΡΡ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·Π° ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠ½ΡΡ Π΄Π΅ΡΠΈΠ½ΠΈΡΠΈΠΉ, ΡΡΠΎ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ»Π°Π³Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅:
- 1. One of the reasons Jim quit teaching was that he didn’t like the «us-them «professor-student relationship.
- 2. we tend to «stand out, «resulting in «us-them «conflicts
- 3. Nevertheless, though all religions go through this stage after finding the «us-them «position inadequate, problems remain.
Us-them, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ ΡΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΎ Π² ΡΠ°ΡΡΠΌΠΎΡΡΠ΅Π½Π½ΡΡ Π½Π°ΠΌΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΡΡ , ΠΌΠ°ΡΠΊΠΈΡΡΠ΅Ρ ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΡ ΠΏΡΠΎΡΠΈΠ²ΠΎΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΡ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ Π΄Π²ΡΠΌΡ Π³ΡΡΠΏΠΏΠ°ΠΌΠΈ ΠΈ Π½Π°Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΎ ΠΎΡΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΊΠΎΠΉ, ΡΡΠ΄Ρ ΠΏΠΎ ΠΌΠ°ΡΠΊΠ΅ΡΠ°ΠΌ didn’t like the «us-them «professor-student relationship (ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠΎΡΠΎΠΌ ΠΈ ΡΡΡΠ΄Π΅Π½ΡΠ°ΠΌΠΈ ΡΠ²Π½ΠΎ Π½Π΅ ΠΎΡΠ΅Π½Ρ Π΄ΡΡΠΆΠ΅Π»ΡΠ±Π½ΠΎΠ΅) Π² ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ΅ 1; conflict (a serious disagreement or argument, typically a protracted one) Π² ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ΅ 2; inadequate (unable to deal with a situation or with life), problems (a matter or situation regarded as unwelcome or harmful and needing to be dealt with and overcome) Π² ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ΅ 3.
Π‘ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡΠΌΠΈ us and them ΠΈ them and us ΡΠ°Π·ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΡΡΡ Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½Π΅Π΅, ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΡ Π² ΠΊΠΎΡΠΏΡΡΠ΅ Π΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡΠ½ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠΎΠ², Π³Π΄Π΅ us and them / them and us ΡΠ²Π»ΡΡΡΡΡ Π½Π΅ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΡΠΌ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ ΡΡΡΠΎΠΉΡΠΈΠ²ΡΠΌ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ, Π° ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΡΠΌΠΈ us, them Ρ ΡΠΎΡΠ·ΠΎΠΌ and:
- 1. Right now there’s a disconnect between them and us about what commitment means.
- 2. Also, we will save the country’s infrastructure, and in the long run save both them and us money.
- 3. So far, the difference between us and them is barely measurable.
- 4. «Half our income is enough, «my wife said. «For us and them. «Daejoon took my wife’s hand.
Π ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΎΠΌ, ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠΊΠ°ΡΠΎΡΠΎΠΌ ΡΠΎΠ³ΠΎ, ΡΡΠΎ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΡ us, them ΡΠ²Π»ΡΡΡΡΡ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΡΠΌΠΈ (Π² ΠΏΡΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅Π½Π½ΡΡ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ°Ρ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΊΡΠ½ΡΠΌΠΈ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΡΠΌΠΈ), Π° Π½Π΅ ΡΠ°ΡΡΡΠΌΠΈ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΠΈΠ»ΠΈ ΡΡΡΠΎΠΉΡΠΈΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ, ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΌΠ°ΡΠΊΠ΅Ρ between (ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΡ 1,3). Π ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ°Ρ 2, 4 us, them Π²ΡΠΏΠΎΠ»Π½ΡΡΡ «ΡΡΠ°Π½Π΄Π°ΡΡΠ½ΡΡ» ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΡ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΊΡΠ½ΡΡ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΠΉ (ΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΊΡ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Π°, ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ 2, ΠΈ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΊΡ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠ³Π°, ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ 4), ΠΏΡΠΎΡΡΠΎ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°ΡΡ Π΄Π²Π΅ Π³ΡΡΠΏΠΏΡ Π»ΡΠ΄Π΅ΠΉ — ΡΡΠ°ΡΡΠ½ΠΈΠΊΠΎΠ² ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΠΈ, Π° Π½Π΅ ΠΌΠ°ΡΠΊΠΈΡΡΡΡ ΠΏΡΠΎΡΠΈΠ²ΠΎΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠ΅ Π΄Π²ΡΡ Π³ΡΡΠΏΠΏ, ΠΊΠ°ΠΊ ΡΡΠΎ Π΄Π΅Π»Π°Π΅Ρ ΡΡΡΠΎΠΉΡΠΈΠ²ΠΎΠ΅ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ us and them/them and us, us-them, ΠΎ ΡΠ΅ΠΌ ΡΠ΅ΡΡ ΠΏΠΎΠΉΠ΄Π΅Ρ Π½ΠΈΠΆΠ΅. Π ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ΅ 3, Ρ ΠΎΡΡ ΡΠ΅ΡΡ ΠΈ ΠΈΠ΄Π΅Ρ ΠΎ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠΈΡΡ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ us ΠΈ them (the difference between us and them), ΡΡΠΎ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠΈΠ΅ Π΅Π΄Π²Π° Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΠ½ΠΎ (is barely measurable).
Π Π°ΡΡΠΌΠΎΡΡΠΈΠΌ ΡΡΠ΄ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΡ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠΎΠ² ΠΈ ΡΡΠ°Π²Π½ΠΈΠΌ ΠΈΡ Ρ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΠ΄ΡΡΠΈΠΌΠΈ:
If the Islamists can succeed in saying there’s a them and us, that this is a clash of civilizations Now the them-and-us narrative has gained some ground, unfortunately.
But you start to enter into the complexity of this whole world and it’s never black and white and it’s never us and them.
In the same volume, Myers examines the linguistic devices that define an us and them, or how adverbs like overenthusiastically signal the authors' attitudes toward opponents.
Cook rejects the «us and them «polarities that pit artists against the new economy’s movers and shakers.
But this «us and them «mentality can reiterate and result in increasing isolation.
It is difficult to shake off the the «us and them «feeling and realise that there is only `us'.
ΠΠ°ΠΊ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈΡΡ, ΠΏΡΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅Π½Π½ΡΠ΅ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡΡ ΠΎΡΠ»ΠΈΡΠ°ΡΡΡΡ ΠΎΡ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΠ΄ΡΡΠΈΡ ΠΈ ΡΠ²Π½ΠΎ Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎ, ΡΡΠΎ Π²ΡΠ΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΡΠ΅ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ ΡΠ²Π»ΡΡΡΡΡ ΡΡΡΠΎΠΉΡΠΈΠ²ΡΠΌΠΈ, ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΡ, Π² Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΈΡ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ°Ρ ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΡΠ΅ΠΌΡΠ΅ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ ΡΡΠΎΡΡ Π² ΠΊΠ°Π²ΡΡΠΊΠ°Ρ (ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΡ 4,5,6), Π² ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ΅ 1 c ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠ°ΠΌΠΈ us, them Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΎ ΡΠ΅ΡΠ΅Π· Π΄Π΅ΡΠΈΡ (the them-and-us narrative), Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ»ΡΡΠ°Π΅ΡΡΡ Π²ΡΠΊΠΈΠ½ΡΡΡ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ Π±Π΅Π· ΠΏΠΎΡΠ΅ΡΠΈ ΡΠΌΡΡΠ»Π° (ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ 4).
ΠΡΠ΅ ΠΎΠ΄Π½ΠΎ ΠΎΡΠ»ΠΈΡΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅Π½Π½ΡΡ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡΠΎΠ² Π² ΡΠΎΠΌ, ΡΡΠΎ Π² Π½ΠΈΡ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΡΡΡ ΠΎ ΠΏΡΠΎΡΠΈΠ²ΠΎΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠΈ Π³ΡΡΠΏΠΏ, ΡΡΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΡ Π²ΡΡΡΠ½ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠ΅ΡΠ΅Π· Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ· Π΄Π΅ΡΠΈΠ½ΠΈΡΠΈΠΉ, Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠ½ΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ Π΄Π»Ρ ΡΡΡΠΎΠΉΡΠΈΠ²ΡΡ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠΉ Ρ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠ°ΠΌΠΈ us, them: ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ΅ 1 ΠΌΠ°ΡΠΊΠ΅ΡΡ islamists (islamist — an advocate or supporter of Islamic militancy or fundamentalism, Π² ΡΠ²ΠΎΡ ΠΎΡΠ΅ΡΠ΅Π΄Ρ militancy — the use of confrontational or violent methods in support of a political or social cause), clash of civilazations (clash — a violent confrontation); ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ΅ 3 ΠΌΠ°ΡΠΊΠ΅Ρ the authors' attitudes toward opponents ΠΈ overenthusiastically (overethusiasm — excessive enthusiasm), ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½ΠΈΠΉ ΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π΅Ρ Π½Π° ΠΈΠ·Π»ΠΈΡΠ½ΡΡ ΡΠΌΠΎΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΡ, ΡΠΊΠΎΡΠ΅Π΅ Π²ΡΠ΅Π³ΠΎ ΠΈΠ΄Π΅Ρ ΡΠ΅ΡΡ ΠΎΠ± Π°Π³ΡΠ΅ΡΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠΌ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΊ ΠΎΠΏΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠ°ΠΌ; Π² ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ΅ 6 increasing isolation (Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΏΠΎΡ ΠΎΠΆΠ΅ Π½Π° bunker-like mentality Π² Π΄Π΅ΡΠΈΠ½ΠΈΡΠΈΠΈ The Oxford Dictionary). Π ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ΅ 2 us and them ΠΈΠ΄Π΅Ρ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΡΡΠ΄Ρ Ρ ΠΌΠ°ΡΠΊΠ΅ΡΠΎΠΌ black and white (involving clearly defined opposing principles or issues), ΠΏΡΠΈΡΠ΅ΠΌ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΈΠ΄ΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΡΠΎΠ΄Π½ΡΠ΅ ΡΠ»Π΅Π½Ρ, Π° black and white, ΡΠΎΠ³Π»Π°ΡΠ½ΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΡ, ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΡΠΌ ΠΏΡΠΈΠ»Π°Π³Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΌ. ΠΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡΠ½ΠΎ ΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠ΅Π½ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ 7, Π² ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΌ us and them feeling ΠΏΡΠΎΡΠΈΠ²ΠΎΠΏΠΎΡΡΠ°Π²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ us, «Π½ΠΎΠ²ΠΎΠΌΡ» us.
ΠΠ°ΠΊ ΠΌΡ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ ΡΠ±Π΅Π΄ΠΈΡΡΡΡ, Π²ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠΈ Π½Π°Π²ΠΎΠ΄ΡΡ Π½Π°Ρ Π½Π° ΠΌΡΡΠ»Ρ ΠΎ ΡΠΎΠΌ, ΡΡΠΎ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ us and them / them and us, us-them ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄Π°ΡΡ ΠΎΡΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΡ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΊΡ, ΡΡΠΎ Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π½Π° Π³ΡΡΠΏΠΏΡ Π½Π΅ΠΏΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ ΡΠΎΠΏΡΡΠΆΠ΅Π½ΠΎ Ρ Π½Π°ΠΏΡΡΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡΡΡ, ΠΊΠΎΠ½ΡΠ»ΠΈΠΊΡΠΎΠΌ, ΠΏΡΠΎΡΠΈΠ²ΠΎΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠ΅ΠΌ. ΠΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ, Π΅ΡΠ»ΠΈ ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠΈΡΡΡΡ ΠΊ ΠΏΠΎΠΈΡΠΊΡ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡΠΎΠ² Ρ Π΄Π°Π½Π½ΡΠΌΠΈ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡΠΌΠΈ Π² Google, ΡΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΎΠ±Π½Π°ΡΡΠΆΠΈΡΡ Π½Π΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠ½ΡΠ΅ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΡ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΡ:
1. About UsVsTh3m. Every weekday we try and publish some original, slightly topical, internet LOLs. And every weekday we’ll re-publish some of best LOLs the rest of the web has produced. Every Friday we send you an email rounding up the highlights.
Us?
Rob Manuel — Editor.
David Stevenson — Assistant Editor.
Tom Scott — Games Genius.
Abi Wilkinson — Content Genius.
Th3m?
All the brilliant people on the internet making funny, amazing, entertaining stuff day in, day out. (http://usvsth3m.com/about).
- 2. US/THEM group is a music promotion company aiming to redefine the concepts of public relations from the «us vs. them» attitudes between bands, labels, press, etc. and generate awareness of great music as a community. (http://www.usthemgroup.com/about-contact)
- 3. Us Plus Them: Tapping the Positive Power of Difference. Us-versus-them is the costly mind-set in which organizations, communities, and whole nations too often find themselves trapped. In fact, recognizing difference as a positive force can bring astonishing value to even the most diverse organizations. (https://books.google.ru/books…)
ΠΠΎ-ΠΏΠ΅ΡΠ²ΡΡ , ΠΌΡ Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌ, ΡΡΠΎ ΠΏΠΎΠΈΡΠΊ Π² Google ΠΎΠ±Π½Π°ΡΡΠΆΠΈΠ²Π°Π΅Ρ Π΅ΡΠ΅ Π²Π°ΡΠΈΠ°Π½Ρ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ — us versus them. Π’Π°ΠΊΠΎΠΉ Π²Π°ΡΠΈΠ°Π½Ρ Π½Π΅ Π·Π°ΡΠΈΠΊΡΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ Π½ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅, Π½ΠΎ Π²ΡΡΡΠ΅ΡΠ°Π΅ΡΡΡ Π½Π΅ ΡΠ°ΠΊ ΡΠ΅Π΄ΠΊΠΎ ΠΏΡΠΈ ΠΏΠΎΠΈΡΠΊΠ΅ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡΠΎΠ² Π½Π΅ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π² Google, Π½ΠΎ ΠΈ Π² COCA (78 ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠΎΠ² ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΡ Π΄Π»Ρ us versus them, Π΄Π»Ρ them versus us Π²ΡΠ΅Π³ΠΎ 2, ΡΡ.: Π΄Π»Ρ Π·Π°ΡΠΈΠΊΡΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅ΠΌ us-them 14 ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠΎΠ² ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΡ Π² COCA). ΠΠΎ-Π²ΡΠΎΡΡΡ , us versus them ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π΅Ρ Π² ΡΠΎΠ»ΠΈ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ: Π² Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠΈ ΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΠ½Π΅Ρ-ΠΏΠΎΡΡΠ°Π»Π° ΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ, Ρ. Π΅. Π² ΡΠΎΠ»ΠΈ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ ΡΠΎΠ±ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ (ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ 1,2); Π² ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ΅ 3 us-versus-them ΠΏΠΈΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠ΅ΡΠ΅Π· Π΄Π΅ΡΠΈΡ, ΡΡΠΎ ΡΠ²ΠΎΠΉΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ Π΄Π»Ρ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ², ΠΈ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΠΈΡ ΠΏΠΎΠ΄Π»Π΅ΠΆΠ°ΡΠ΅Π³ΠΎ. Π-ΡΡΠ΅ΡΡΠΈΡ , ΠΌΡ Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌ, ΡΡΠΎ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡΡΠΈΠ΅ ΠΊΠ°ΠΊ Π±Ρ Π»ΠΎΠΌΠ°ΡΡ ΡΡΠ΅ΡΠ΅ΠΎΡΠΈΠΏ ΠΎ ΡΠΎΠΌ, ΡΡΠΎ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠΈΡ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ Π³ΡΡΠΏΠΏΠ°ΠΌΠΈ Π»ΡΠ΄Π΅ΠΉ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ Π½ΠΎΡΠΈΡ Π½Π΅Π³Π°ΡΠΈΠ²Π½ΡΠΉ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅Ρ. Π ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ΅ 1 them (Π² ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ΅ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ them ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ Π³ΡΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ΅ ΠΎΡΠΎΡΠΌΠ»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Th3m) ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»ΡΡΡΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ all the brilliant people on the internet making funny, amazing, entertaining stuff day in, day out. ΠΠ°ΡΠΊΠ΅ΡΡ brilliant, making funny, amazing, entertaining stuff ΡΠ²Π½ΠΎ ΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°ΡΡ Π½Π° ΡΠΎ, ΡΡΠΎ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡΡΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΠΈΠ²Π½ΠΎ Π½Π°ΡΡΡΠΎΠ΅Π½Ρ ΠΏΠΎ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΊ «Π΄ΡΡΠ³ΠΈΠΌ».
Π ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ΅ 2 Π² Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠΈ ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ ΡΠΎΠ·Π΄Π°ΡΠ΅Π»ΠΈ ΡΠ±ΠΈΡΠ°ΡΡ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ versus ΠΈ ΡΡΠ°Π²ΡΡ ΠΊΠΎΡΡΡ ΡΠ΅ΡΡΡ (slash), ΡΡΠΎ, Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ, ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΎΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΈΡ ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΠΈΠΈ: ΡΠΉΡΠΈ ΠΎΡ ΠΏΡΠΎΡΠΈΠ²ΠΎΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΡ Π½Π° ΠΏΠΎΡΠ²Π΅ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠΈΠΉ ΠΊ ΡΠΎΡΡΡΠ΄Π½ΠΈΡΠ΅ΡΡΠ²Ρ: aiming to redefine the concepts of public relations from the «us vs. them» attitudes between bands, labels, press, etc. and generate awareness of great music as a community. ΠΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ versus ΡΠ°ΠΌ ΠΏΠΎ ΡΠ΅Π±Π΅ Π½Π΅ΡΠ΅Ρ Π² ΡΠ΅Π±Π΅ ΠΎΡΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ΅Π·ΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΡΠ»ΠΈΡΠΈΡ ΠΈΠ»ΠΈ Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΠΏΡΠΎΡΠΈΠ²ΠΎΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡΠΈ: versus — against (especially in sporting and legal use); as opposed to; in contrast to.
Π ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ΅ 3 ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½Ρ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΈ ΠΎΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ, ΠΏΠΎΡΠ²ΡΡΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΌ ΡΡΠΎΡΠΎΠ½Π°ΠΌ Π½Π°Π»ΠΈΡΠΈΡ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠΈΠΉ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ Π»ΡΠ΄ΡΠΌΠΈ. ΠΠ²ΡΠΎΡ Π²ΡΠ±ΠΈΡΠ°Π΅Ρ Π΄Π»Ρ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΡ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ Us + Them, ΠΊΠ°ΠΊ Π±Ρ ΠΏΡΠΎΡΠΈΠ²ΠΎΠΏΠΎΡΡΠ°Π²Π»ΡΡ Π΅Π³ΠΎ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ us-versus-them. ΠΠ½ΠΎΠ²Ρ ΠΌΡ ΡΠ±Π΅ΠΆΠ΄Π°Π΅ΠΌΡΡ Π² ΡΠΎΠΌ, ΡΡΠΎ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ us-versus-them Π²ΡΠ΅-ΡΠ°ΠΊΠΈ Π½Π΅ΡΠ΅Ρ Π² ΡΠ΅Π±Π΅ Π½Π΅Π³Π°ΡΠΈΠ²Π½ΡΡ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΊΡ ΠΈ ΠΊΠ°ΠΊ Π²Π°ΡΠΈΠ°Π½Ρ, ΠΈΠ·Π±Π΅ΠΆΠ°ΡΡ Π½Π΅Π³Π°ΡΠΈΠ²Π½ΠΎΡΡΡ Π² ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΠΎΠΌ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠΈ — ΡΡΠΎ Π·Π°ΠΌΠ΅Π½ΠΈΡΡ «ΠΊΠΎΠ½ΡΠ»ΠΈΠΊΡΠ½ΡΠΉ» versus Π½Π° «ΠΌΠΈΡΠ½ΡΠΉ» plus (+).
Π ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅ Π²ΡΠ²ΠΎΠ΄Π° ΠΏΠΎ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌΡ ΡΠ°Π·Π΄Π΅Π»Ρ ΠΌΡ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΠΌ ΡΠΊΠ°Π·Π°ΡΡ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠ΅Π΅.
ΠΠΎ-ΠΏΠ΅ΡΠ²ΡΡ , Π² ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΡΡ ΡΠΆΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΎΠ±Π½Π°ΡΡΠΆΠΈΡΡ Π·Π°ΡΠΈΠΊΡΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΠ΅ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ us and them/ them and us, us-them, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ ΠΈΡ ΠΌΠΎΡΡΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΡΡΠ°ΡΡΡ ΠΎΡΡΠ°Π΅ΡΡΡ Π½Π° Π΄Π°Π½Π½ΡΠΉ ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ Π½Π΅ΡΡΠ½ΡΠΌ (phrase, idiom, adjective). ΠΡΠΎΠ°Π½Π°Π»ΠΈΠ·ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π² Π΄Π΅ΡΠΈΠ½ΠΈΡΠΈΠΈ ΠΈ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΡ ΠΊ Π½ΠΈΠΌ, ΠΌΡ Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡΡ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»ΠΈΡΡ ΡΡΠ°ΡΡΡ ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΡΠ΅ΠΌΡΡ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠΉ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ (Π²Π΅ΡΠΎΡΡΠ½Π΅Π΅ Π²ΡΠ΅Π³ΠΎ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ»Π°Π³Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅).
ΠΠΎ-Π²ΡΠΎΡΡΡ , Π½Π°ΠΌ ΡΠ΄Π°Π»ΠΎΡΡ ΡΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²ΠΈΡΡ, ΡΡΠΎ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΠΌΠ°ΡΠΊΠΈΡΡΠ΅Ρ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ»ΠΈΠΊΡΠ½ΡΡ ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΡ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ Π΄Π²ΡΠΌΡ Π³ΡΡΠΏΠΏΠ°ΠΌΠΈ ΠΈ, ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ, Π½Π΅ΡΠ΅Ρ Π² ΡΠ΅Π±Π΅ Π½Π΅Π³Π°ΡΠΈΠ²Π½ΡΡ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΊΡ. ΠΡΠΈΠΌΠ΅ΡΡ Ρ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΊΠΎΠΉ ΠΎΠ±Π½Π°ΡΡΠΆΠΈΡΡ ΠΏΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ Π½Π΅ ΡΠ΄Π°Π΅ΡΡΡ.
Π-ΡΡΠ΅ΡΡΠΈΡ , ΠΏΠΎΠΌΠΈΠΌΠΎ Π²Π°ΡΠΈΠ°Π½ΡΠΎΠ² us and them/them and us, us-them, ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ ΠΈ Π²Π°ΡΠΈΠ°Π½Ρ us vs. them, Π½Π΅ Π·Π°ΡΠΈΠΊΡΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΠΉ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΡΠΌΠΈ, Π½ΠΎ Π΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡΠ½ΠΎ ΡΠ°ΡΡΠΎ Π²ΡΡΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΠΈΠΉΡΡ ΠΏΡΠΈ ΠΏΠΎΠΈΡΠΊΠ΅ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡΠΎΠ² Π² Google ΠΈ COCA. ΠΠ°Π»ΠΈΡΠΈΠ΅ ΡΠ°Π·Π½ΡΡ Π²Π°ΡΠΈΠ°Π½ΡΠΎΠ², Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ, Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΡ ΠΎ ΡΠΎΠΌ, ΡΡΠΎ ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΡΠ΅ΠΌΠΎΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ Π΅ΡΠ΅ Π½Π°Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΡΡΡ Π² ΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠΈ ΠΈ Π½Π΅ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π»ΠΎ ΡΡΡΠΎΠΉΡΠΈΠ²ΠΎΠΉ ΡΠΎΡΠΌΡ, Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΎ ΡΠΎΠΌ, ΡΡΠΎ Π² Π·Π°Π²ΠΈΡΠΈΠΌΠΎΡΡΠΈ ΠΎΡ ΡΠΎΠ³ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ Π²ΡΠ±ΠΈΡΠ°Π΅ΡΡΡ Π² ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅ ΡΠ²ΡΠ·ΠΊΠΈ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅ΡΠ°ΠΌΠΈ us, them (Π΄Π΅ΡΠΈΡ, and ΠΈΠ»ΠΈ versus), ΠΌΠ΅Π½ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΡΠΎΠ²Π΅Π½Ρ Π½Π°ΠΏΡΡΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΠΈ, ΠΎ ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΉ ΠΈΠ΄Π΅Ρ ΡΠ΅ΡΡ (ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ, ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ versus Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΡ ΠΎ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠ΅ΠΉ Π½Π°ΠΏΡΡΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ, Π½Π΅ΠΆΠ΅Π»ΠΈ and ΠΈΠ»ΠΈ Π΄Π΅ΡΠΈΡ).