ΠŸΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ Π² написании студСнчСских Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚
АнтистрСссовый сСрвис

Анализ сочСтаний с ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚Π°ΠΌΠΈ Us ΠΈ Them

Π Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΠŸΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ Π² Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠΈΠ£Π·Π½Π°Ρ‚ΡŒ ΡΡ‚ΠΎΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒΠΌΠΎΠ΅ΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹

РассмотрСв словарныС ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΠΈ для us-them ΠΈ us and them / them and us, ΠΌΡ‹ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΠΌ Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰Π΅Π΅: сочСтания ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°ΡŽΡ‚ ΡΠΈΡ‚ΡƒΠ°Ρ†ΠΈΡŽ противостояния ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Π΄Π²ΡƒΡ… Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏ; us-them скорСС всСго употрСбляСтся Π² ΡΠΏΠ΅Ρ†ΠΈΠ°Π»ΠΈΠ·ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠΉ Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Π΅, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, Π² ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡ‚ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ; морфологичСский статус us-them ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½ довольно Ρ‡Π΅Ρ‚ΠΊΠΎ (adjective), Π° ΡΡ‚атус us and them/them and us ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚авляСтся Ρ€Π°Π·ΠΌΡ‹Ρ‚Ρ‹ΠΌ, ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ phrase… Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ Π΅Ρ‰Ρ‘ >

Анализ сочСтаний с ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚Π°ΠΌΠΈ Us ΠΈ Them (Ρ€Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π°Ρ‚, курсовая, Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€ΠΎΠ»ΡŒΠ½Π°Ρ)

Π’ ΠΏΡ€Π΅Π΄Ρ‹Π΄ΡƒΡ‰ΠΈΡ… Ρ€Π°Π·Π΄Π΅Π»Π°Ρ… ΠΌΡ‹ Π²Ρ‹ΡΡΠ½ΠΈΠ»ΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ мСстоимСния us ΠΈ them Π½Π° ΡΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌ этапС развития английского языка выходят Π·Π° Ρ€Π°ΠΌΠΊΠΈ своих «ΡΡ‚Π°Π½Π΄Π°Ρ€Ρ‚Π½Ρ‹Ρ…» статусов ΠΎΠ±ΡŠΠ΅ΠΊΡ‚Π½Ρ‹Ρ… мСстоимСний. ΠšΡ€ΠΎΠΌΠ΅ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΡ‹ ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‡Π°Π»ΠΈ Ρ€Π°Π½Π΅Π΅, ΡƒΠΊΠ°Π·Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ мСстоимСния Π²ΡΡ‚Ρ€Π΅Ρ‡Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Π² ΠΏΠ°Ρ€Π΅ (см. 2.1.) ΠΈ ΡΠΎΡ‡Π΅Ρ‚Π°Π½ΠΈΠ΅ этих мСстоимСний ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ΡΡ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΎΡΠ·Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎΠΌ соотвСтствии ΠΏΠΎΠ½ΡΡ‚ΠΈΡŽ ΠΎΠΏΠΏΠΎΠ·ΠΈΡ†ΠΈΠΈ «ΡΠ²ΠΎΠΉ-Ρ‡ΡƒΠΆΠΎΠΉ» — us vs. them category (см. 1.2.1.). Как ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·, Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ словари ΡƒΠΆΠ΅ Ρ„ΠΈΠΊΡΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‚ сочСтания с ΠΌΠ΅ΡΡ‚ΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚Π°ΠΌΠΈ us ΠΈ them ΠΊΠ°ΠΊ устойчивыС. ΠŸΡ€ΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅ΠΌ ряд Π΄Π΅Ρ„ΠΈΠ½ΠΈΡ†ΠΈΠΉ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΡƒΠ΄Π°Π»ΠΎΡΡŒ ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠΈΡ‚ΡŒ Π½Π° Π½Π°ΡΡ‚оящий ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ‚, Π² Π²ΠΈΠ΄Π΅ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰Π΅ΠΉ Ρ‚Π°Π±Π»ΠΈΡ†Ρ‹:

The Oxford Dictionary.

Cambridge Dictionary Online (1).

Cambridge Idioms Dictionary (2).

Dictionary.com.

us and them (or them and us).

Phrases.

Expressing a sense of division within a group of people.

Examples:

  • 1. negotiations were hampered by an `us and them' attitude between management and unions
  • 2. It immediately removes the sense of us and them, the bunker-like mentality which so often exists.
  • 3. He misled the trust board, his management style was perceived as `autocratic,' and he was part of the `club culture which fostered a sense of them and us.'
  • 4. I’d tried so hard to unite us as a family and felt this was destroyed within an instant — it was us and them and they liked it that way.

us-them, adjective.

That makes a distinction such as that between people like oneself and others, or between ordinary citizens and those in authority.

Origin.

1960s; earliest use found in American Political Science Review.

(1) them and us.

idiom, informal.

used when describing disagreements or differences, especially between different social groups.

Examples:

  • 1. If parents are encouraged to be involved in school, there is less chance of a them-and-us situation developing.
  • 2. The management has its own restaurant. — It's definitely a case of them and us.
  • (2)

in a them and us situation, two groups of people believe they are very.

different from each other and do not.

like each ΠΎther, often because one group has.

more power than the other.

Example:

Separate restaurants for managers and staff have reinforced the them and us divide.

us-them.

adjective.

pertaining to a distinction.

between two groups, such as management and employees.

Examples.

After the takeover,.

the us-them environment was pervasive.

Как ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ, Π² ΡΠ»ΠΎΠ²Π°Ρ€ΡΡ… зафиксированы Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Π΅ орфографичСскиС Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡ‹ сочСтаний с ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚Π°ΠΌΠΈ us ΠΈ them (us and them, them and us, us-them), Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Π΅ морфологичСскиС статусы Π΄Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… сочСтаний (phrase, idiom, adjective). Рассмотрим ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΡƒΡŽ ΠΈΠ· Π΄Π΅Ρ„ΠΈΠ½ΠΈΡ†ΠΈΠΉ ΠΏΠΎ ΠΏΠΎΡ€ΡΠ΄ΠΊΡƒ.

Π’ The Oxford Dictionary, ΠΊΠ°ΠΊ Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎ ΠΈΠ· Ρ‚Π°Π±Π»ΠΈΡ†Ρ‹, зафиксировано Π΄Π²Π° Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚Π° сочСтаний с ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚Π°ΠΌΠΈ us ΠΈ them: us and them (or them and us), статус ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½ ΠΊΠ°ΠΊ phrase (ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ этапС Π½Π΅ Π΄Π°Π΅ΠΌ, ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ рассмотрим ΠΏΠΎΠ΄Ρ€ΠΎΠ±Π½Π΅Π΅ ΡƒΠΊΠ°Π·Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ статусС Π½ΠΈΠΆΠ΅) ΠΈ us-them, статус ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½ ΠΊΠ°ΠΊ adjective (ΠΏΡ€ΠΈΠ»Π°Π³Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅), Π° Ρ‚ΠΎΡ‡Π½Π΅Π΅, имССтся Π² Π²ΠΈΠ΄Ρƒ слоТноС ΠΏΡ€ΠΈΠ»Π°Π³Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ (compound adjective), ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ Π½Π°Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ΅ дСфиса ΡƒΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ Π½Π° Π΄Π²Π΅ ΠΌΠΎΡ€Ρ„Π΅ΠΌΡ‹ Π² ΡΠΎΡΡ‚Π°Π²Π΅ слоТного слова. Π‘Ρ‚ΠΎΠΈΡ‚ Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ сочСтаниС us and them (or them and us) Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠ΅Π½ΠΎ Π² Π΄Π΅Ρ„ΠΈΠ½ΠΈΡ†ΠΈΠΈ для мСстоимСния us (см. 2.1.), Π° ΡΠΎΡ‡Π΅Ρ‚Π°Π½ΠΈΠ΅ us-them прСдставлСно Π² ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΠ΅.

ΠžΠ±Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠΌΡΡ Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ ΠΊ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒΠ»ΠΈΡ€ΠΎΠ²ΠΊΠ°ΠΌ Π΄Π΅Ρ„ΠΈΠ½ΠΈΡ†ΠΈΠΉ для ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ· ΡΠΎΡ‡Π΅Ρ‚Π°Π½ΠΈΠΉ. Π’Π°ΠΊ, us and them (them and us) опрСдСляСтся ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ: expressing a sense of division within a group of people, Ρ‚. Π΅., Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ сочСтаниС ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π΅Ρ‚ Ρ€Π°Π·Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ°ΠΌΠΈ людСй, ΠΏΡ€ΠΈ этом Π½Π΅ ΡƒΡ‚очняСтся ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠΌΠΈ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ°ΠΌΠΈ. Π’ Π΄Π΅Ρ„ΠΈΠ½ΠΈΡ†ΠΈΠΈ для us-them Π² Ρ‚ΠΎΠΌ ΠΆΠ΅ словарС пСрвая Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒΠ»ΠΈΡ€ΠΎΠ²ΠΊΠΈ Π΄Π΅Ρ„ΠΈΠ½ΠΈΡ†ΠΈΠΈ Π½Π°ΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Π΅Ρ‚ Π΄Π΅Ρ„ΠΈΠ½ΠΈΡ†ΠΈΡŽ для us and them (them and us): a distinction such as that between people like oneself and others., Π½ΠΎ Π΄Π°Π»Π΅Π΅ указываСтся «Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ» Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚ раздСлСния: or between ordinary citizens and those in authority. Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, ΠΏΡ€ΠΈΠ»Π°Π³Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ us-them Π² ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ΅ ΠΎΡ‚ phrase us and them (them and us), Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎ Π²ΡΡ‚Ρ€Π΅Ρ‡Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π² ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Скстах, Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΎ Π΄Π²ΡƒΡ… Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ°Ρ…, Π³Π΄Π΅ ΠΎΠ΄Π½Π° ΠΈΠ· Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏ находится Π² ΠΏΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠ½Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ (ordinary citizens) ΠΏΠΎ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡŽ ΠΊ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ (those in authority). К ΡΠΎΠΆΠ°Π»Π΅Π½ΠΈΡŽ, Π² Π΄Π΅Ρ„ΠΈΠ½ΠΈΡ†ΠΈΠΈ для us-them Π½Π΅Ρ‚ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π° употрСблСния, Π° ΡƒΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ся лишь примСрная Π΄Π°Ρ‚Π° ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠΉ фиксации рассматриваСмого ΠΏΡ€ΠΈΠ»Π°Π³Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ: 1960s; earliest use found in American Political Science Review. Из ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½Π΅Π³ΠΎ ΠΌΡ‹ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΠΌ ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ Π²Ρ‹Π²ΠΎΠ΄, Ρ‡Ρ‚ΠΎ us-them относится ΠΊ ΡΠΏΠ΅Ρ†ΠΈΠ°Π»ΠΈΠ·ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠΉ сфСрС употрСблСния, Π° ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ — политичСской Π½Π°ΡƒΠΊΠ΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈ ΠΎΡ‚Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΎ Π² Π΄Π΅Ρ„ΠΈΠ½ΠΈΡ†ΠΈΠΈ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· противопоставлСниС ordinary citizens-those in authority. Π’ Π΄Π΅Ρ„ΠΈΠ½ΠΈΡ†ΠΈΠΈ для us and them (them and us) Π½Π°ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚ приводится довольно ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ΠΎΠ² употрСблСния:

negotiations were hampered by an `us and them' attitude between management and unions.

It immediately removes the sense of us and them, the bunker-like mentality which so often exists.

He misled the trust board, his management style was perceived as `autocratic,' and he was part of the `club culture which fostered a sense of them and us.'.

I’d tried so hard to unite us as a family and felt this was destroyed within an instant — it was us and them and they liked it that way.

Π˜Π½Ρ‚Π΅Ρ€Π΅ΡΠ½ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π΅ 1 сочСтаниС us and them взято Π² ΠΊΠ°Π²Ρ‹Ρ‡ΠΊΠΈ (quotation marks). Богласно The Oxford Dictionary, quotation mark — each of a set of punctuation marks, single (` ') or double (««), used either to mark the beginning and end of a title or quoted passage, or to indicate that a word or phrase is regarded as slang or jargon or is being discussed rather than used within the sentence. ΠŸΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ ΠΌΡ‹ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΠΌ Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎ ΡƒΡ‚Π²Π΅Ρ€ΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ†ΠΈΡ‚ΠΈΡ€ΡƒΠ΅Ρ‚ Π»ΠΈ говорящий Ρ‡ΡŒΠΈ-Ρ‚ΠΎ слова, для этого нСдостаточно ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΈΠΉ контСкст, скорСС Π² Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ случаС ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠΉΠ΄Π΅Ρ‚ вторая Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ Π΄Π΅Ρ„ΠΈΠ½ΠΈΡ†ΠΈΠΈ — to indicate that a word or phrase is regarded as slang or jargon or is being discussed rather than used within the sentence. ВстаСт вопрос ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ΅ slang ΠΈ jargon. Slang — a type of language consisting of words and phrases that are regarded as very informal, are more common in speech than writing, and are typically restricted to a particular context or group of people. Jargon — special words or expressions used by a profession or group that are difficult for others to understand. Π”Π΅Ρ„ΠΈΠ½ΠΈΡ†ΠΈΠΈ слов jargon ΠΈ slang ΡƒΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ Π½Π° Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, взятоС Π² ΠΊΠ°Π²Ρ‹Ρ‡ΠΊΠΈ, ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ΠΊ ΡΡ„Π΅Ρ€Π΅, Π½Π΅Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΠΎΠΉ для адрСсата высказывания ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΠ½ΠΎ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ΡΡ Π² Π½Π΅ΠΏΡ€ΠΈΠ²Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎΠΌ для сСбя Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΈ, Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΎΠ½ΠΎ являСтся Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π½Ρ‹ΠΌ. Π§Π°ΡΡ‚ΡŒ `is being discussed rather than used within the sentence' Π΄Π΅Ρ„ΠΈΠ½ΠΈΡ†ΠΈΠΈ для quotation mark Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ΅-Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π²Ρ‹Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΎΠ΅ Ρ†Π΅Π»ΠΎΠ΅ ΠΈ ΠΎΠ±ΡΡƒΠΆΠ΄Π°Π΅Ρ‚ся говорящими. Π’Π°ΠΊ, an `us and them' attitude between management and unions, благодаря ΠΊΠ°Π²Ρ‹Ρ‡ΠΊΠ°ΠΌ выдСляСтся Π² ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΊΠ°ΠΊ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΎΠ΅ Ρ†Π΅Π»ΠΎΠ΅, стоит ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ attitude ΠΈ Π²Ρ‹ΠΏΠΎΠ»Π½ΡΠ΅Ρ‚, ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π°ΠΌ каТСтся, Ρ‚Ρƒ ΠΆΠ΅ Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΡŽ опрСдСлСния, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈ «ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½Ρ‹Π΅» ΠΏΡ€ΠΈΠ»Π°Π³Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ (Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, a positive attitude). Π’. Π΅. Π² Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ контСкстС, Π½Π°ΠΌ каТСтся Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½Ρ‹ΠΌ ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»ΠΈΡ‚ΡŒ статус сочСтания us and them ΠΊΠ°ΠΊ слоТноС ΠΏΡ€ΠΈΠ»Π°Π³Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ (compound adjective). Π’ ΠΎΠΏΠΈΡΡ‹Π²Π°Π΅ΠΌΠΎΠΉ ситуации Π² ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π΅ 1 ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Ρ‹ Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΏΡ€Π΅Ρ€Π²Π°Π½Ρ‹ (hampered, hamper — hinder or impede the movement or progress of) ΠΈΠ·-Π·Π° `us and them' attitude ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Π΄Π²ΡƒΡ… Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏ людСй (management and unions). Π‘ΠΎΡ‡Π΅Ρ‚Π°Π½ΠΈΠ΅ `us and them' ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π΅Ρ‚ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ΅ свойство attitude (a settled way of thinking or feeling about something), ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ Π½Π΅ Π΄Π°Π΅Ρ‚ Π½Π°Π»Π°Π΄ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Π°ΠΊΡ‚ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ ΡƒΠΊΠ°Π·Π°Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ°ΠΌΠΈ (negotiations were hampered).

Π’ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π΅ 2 the sense of us and them сопоставляСтся с the bunker-like mentality. Bunker — a large container or compartment for storing fuel; a reinforced underground shelter, typically for use in wartime. Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, говорящий считаСт, Ρ‡Ρ‚ΠΎ us and them — это «Π·Π°ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΠΎΠ΅» ΠΌΡ‹ΡˆΠ»Π΅Π½ΠΈΠ΅, Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ Π·Π°Ρ‰ΠΈΡ‰Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΈ Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΠΏΡƒΡΠΊΠ°ΡŽΡ‰Π΅Π΅ Π² ΡΠ΅Π±Ρ, Π½Π°ΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡŽΡ‰Π΅Π΅ Π±ΡƒΠ½ΠΊΠ΅Ρ€ (bunker-like), Ρ‡Ρ‚ΠΎ скорСС ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΡΠ»ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΊ Π½Π΅Π³Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹ΠΌ качСствам. Π€ΠΎΡ€ΠΌΡƒΠ»ΠΈΡ€ΠΎΠ²ΠΊΠ° which so often exist Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ the sense of us and them, ΠΎΠ½ΠΎ ΠΆΠ΅ the bunker-like mentality, довольно частоС явлСниС. Π”ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΠ½ΠΎ слоТно ΡƒΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΡ‚ΡŒ, ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠΌ морфологичСским статусом здСсь ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°Π΅Ρ‚ сочСтаниС us and them, Π½ΠΎ ΡΠ²Π½ΠΎ Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ слоТно ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈΠ· ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠ² сочСтания. Если ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈΠ· ΡΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½Ρ‚ΠΎΠ², Ρ‚ΠΎ ΡΠΌΡ‹ΡΠ» измСнится: the sense of us/ the sense of them/the sense of us and them. Π’ΠΎ ΠΆΠ΅ ΡΠ°ΠΌΠΎΠ΅ касаСтся ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π° 3.

ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ 3 вновь ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ ΠΊ Π²Ρ‹Π²ΠΎΠ΄Ρƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ сочСтания us and them/them and us ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°ΡŽΡ‚ Π½Π΅Π³Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΡƒΡŽ ΠΎΡ†Π΅Π½ΠΊΡƒ: ΠΌΠ°Ρ€ΠΊΠ΅Ρ€Ρ‹ misled the trust board, autocratic management style. Autocratic — relating to a ruler who has absolute power Π² ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π΅ англоговорящих стран считаСтся Ρ€Π΅Π·ΠΊΠΎ Π½Π΅Π³Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹ΠΌ качСством, ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ ΠΎΠ½ΠΎ противопоставляСтся «ΠΈΠ΄Π΅Π°Π»Ρƒ» democratic (relating to or supporting democracy or its principles; favoring or characterized by social equality; egalitarian).

ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ 4 Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ ΠΎ Π½Π΅Π³Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ ΠΎΡ†Π΅Π½ΠΊΠ΅, Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ°Π΅ΠΌΠΎΠΉ сочСтаниями us and them/them and us, ΠΌΠ°Ρ€ΠΊΠ΅Ρ€Ρ‹ tried so hard to unite us as a family, was destroyed within an instant. It was us and them — говорящий Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Π΅Ρ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ΠΊΠΎΠ΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΎΠ΅ Ρ†Π΅Π»ΠΎΠ΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Ρ€Π°Π·Ρ€ΡƒΡˆΠ΅Π½ΠΎ (ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ, говорящий Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π» ΡΠΎΠ·Π΄Π°Ρ‚ΡŒ Π΄Ρ€ΡƒΠΆΠ½ΡƒΡŽ сСмью) ΠΈ Π²Ρ‹Π±ΠΈΡ€Π°Π΅Ρ‚ Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ us and them, чувствуя, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΎ Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅ всСго ΠΎΡ‚Ρ€Π°ΠΆΠ°Π΅Ρ‚ Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΆΠΈΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ насчСт слоТившСйся ситуации. Π’ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π΅ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ слоТно ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈΠ· ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠ² сочСтания.

РассмотрСв словарныС ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΠΈ для us-them ΠΈ us and them / them and us, ΠΌΡ‹ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΠΌ Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰Π΅Π΅: сочСтания ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°ΡŽΡ‚ ΡΠΈΡ‚ΡƒΠ°Ρ†ΠΈΡŽ противостояния ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Π΄Π²ΡƒΡ… Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏ; us-them скорСС всСго употрСбляСтся Π² ΡΠΏΠ΅Ρ†ΠΈΠ°Π»ΠΈΠ·ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠΉ Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Π΅, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, Π² ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡ‚ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ; морфологичСский статус us-them ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½ довольно Ρ‡Π΅Ρ‚ΠΊΠΎ (adjective), Π° ΡΡ‚атус us and them/them and us ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚авляСтся Ρ€Π°Π·ΠΌΡ‹Ρ‚Ρ‹ΠΌ, ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ phrase ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΏΠΎΠ΄Ρ€Π°Π·ΡƒΠΌΠ΅Π²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡ‡Π΅Ρ‚Π°Π½ΠΈΠ΅, ΠΈ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡƒ, ΠΈ Π΄Π°ΠΆΠ΅ слоТноС слово. Богласно ΡƒΠΊΠ°Π·Π°Π½Π½ΠΎΠΌΡƒ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°Ρ€ΡŽ, phrase — a small group of words standing together as a conceptual unit, typically forming a component of a clause; an idiomatic or short pithy expression. По Π΄Π΅Ρ„ΠΈΠ½ΠΈΡ†ΠΈΠΈ phrase Π½Π΅ ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌ понятно, подразумСваСтся Π»ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ этим ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ° (idiom) ΠΈΠ»ΠΈ просто устойчивоС сочСтаниС слов Π²Ρ€ΠΎΠ΄Π΅ collocation (коллокация). Π’Π°ΠΊΠΈΠ΅ ΠΌΠ°Ρ€ΠΊΠ΅Ρ€Ρ‹, ΠΊΠ°ΠΊ standing together as a conceptual unit, forming a component of a clause Π² Π΄Π΅Ρ„ΠΈΠ½ΠΈΡ†ΠΈΠΈ Π½Π°Ρ‚Π°Π»ΠΊΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ Π½Π° ΠΌΡ‹ΡΠ»ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ phrase — это Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ° слов, ΠΏΠΎ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΌΡƒ-Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠΏΡƒ ΠΎΠ±ΡŠΠ΅Π΄ΠΈΠ½Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… Π² Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΎΠ΅ Ρ†Π΅Π»ΠΎΠ΅ ΠΈ Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΎΠ½ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΡ… ΠΊΠ°ΠΊ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΎΠ΅ Ρ†Π΅Π»ΠΎΠ΅. Как Π½Π°ΠΌ каТСтся, ΠΏΠΎΠ΄ статус phrase Π² ΡΠ»ΠΎΠ²Π°Ρ€Π΅ ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ ΠΏΠΎΠΏΠ°ΡΡ‚ΡŒ слоТныС слова (compound words), Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΡ‹ ΠΏΠΎΠΏΡ€ΠΎΠ±ΡƒΠ΅ΠΌ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π° ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π΅ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·Π° Π΄Π΅Ρ„ΠΈΠ½ΠΈΡ†ΠΈΠΉ us and them/them and us ΠΈ us-them. Π£ phrase Π΅ΡΡ‚ΡŒ ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ΅ ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΠ°ΠΊ: an idiomatic or short pithy expression, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π° Π½Π°Ρˆ взгляд, Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π½Π΅ Π΄Π°Π΅Ρ‚ Ρ‡Π΅Ρ‚ΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚Π° Π½Π° Π²ΠΎΠΏΡ€ΠΎΡ ΠΎ ΡΡ‚атусС рассматриваСмого сочСтания. Idiomatic опрСдСляСтся ΠΊΠ°ΠΊ using, containing, or denoting expressions that are natural to a native speaker. ΠŸΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π°Π΅Ρ‚ΡΡ, судя ΠΏΠΎ Π΄Π΅Ρ„ΠΈΠ½ΠΈΡ†ΠΈΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ выраТСния с ΠΏΠΎΠΌΠ΅Ρ‚ΠΊΠΎΠΉ idiomatic — это выраТСния СстСствСнныС для носитСлСй языка (natural to a native speaker). ДСфиниция для pithy — (Of language or style) terse and vigorously expressive лишь Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ Π½Π°ΠΌ ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½Ρ‹Π΅ сочСтания ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°ΡŽΡ‚ экспрСссиСй, ΡΠΌΠΎΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ (vigorously expressive). Compound, Π² ΡΠ²ΠΎΡŽ ΠΎΡ‡Π΅Ρ€Π΅Π΄ΡŒ, опрСдСляСтся ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ: a word made up of two or more existing words. Idiom — A group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words (e.g. over the moon, see the light). Как ΠΌΡ‹ Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌ, словарныС Π΄Π΅Ρ„ΠΈΠ½ΠΈΡ†ΠΈΠΈ Π½Π΅ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Ρ‡Π΅Ρ‚ΠΊΠΎ Π΄Π°ΡŽΡ‚ ΠΏΠΎΠ½ΡΡ‚ΡŒ, ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΌΡƒ статусу отнСсти сочСтаниС us and them/them and us.

ΠžΠ±Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠΌΡΡ ΠΊ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰Π΅ΠΌΡƒ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°Ρ€ΡŽ — Cambridge Dictionary Online. Π—Π΄Π΅ΡΡŒ Π² ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ΅ ΠΎΡ‚ The Oxford Dictionary, зафиксирован Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚ them and us ΠΈ Π΄Π°Π΅Ρ‚ся статус idiom (ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°). Π’ Ρ€Π°ΡΡΠΌΠ°Ρ‚Ρ€ΠΈΠ²Π°Π΅ΠΌΠΎΠΌ словарС Idiom — a group of words in a fixed order that have a particular meaning that is different from the meanings of each word on its own. Для ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ‹ Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π΅Π½ фиксированный порядок слов ΠΈ ΠΎΡΠΎΠ±ΠΎΠ΅ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ этого Π½Π°Π±ΠΎΡ€Π° слов, ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠ΅ ΠΎΡ‚ ΡΡƒΠΌΠΌΡ‹ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΉ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ· ΡΠ»ΠΎΠ². Π—Π΄Π΅ΡΡŒ спорный ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ‚ — фиксированный порядок слов, ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ Π² The Oxford Dictionary ΠΌΡ‹ ΡƒΠΆΠ΅ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π»ΠΈ Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚ us and them. Π’Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π² Cambridge Dictionary Online Π² ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ΅ ΠΎΡ‚ The Oxford Dictionary присутствуСт ΠΏΠΎΠΌΠ΅Ρ‚ΠΊΠ° informal, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅ нСсколько спорно. Как Π½Π°ΠΌ каТСтся, вряд Π»ΠΈ пСрСстановка ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠ² us, them ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΏΠΎΠ²Π»ΠΈΡΡ‚ΡŒ Π½Π° Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ / Π½Π΅Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ употрСблСния сочСтания, Ρ‚Π΅ΠΌ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² The Oxford Dictionary ΠΎΠ½ΠΈ ΠΈΠ΄ΡƒΡ‚ ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Π°Π²Π½ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π½Ρ‹Π΅. ΠšΡ€ΠΎΠΌΠ΅ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Π² ΡΠ»ΠΎΠ²Π°Ρ€Π΅ Cambridge Idioms Dictionary для этой ΠΆΠ΅ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ‹, ΠΊΠ°ΠΊ опрСдСляСт Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ сочСтаниС ΡΠ»ΠΎΠ²Π°Ρ€ΡŒ, ΡƒΠΆΠ΅ Π½Π΅Ρ‚ ΠΏΠΎΠΌΠ΅Ρ‚ΠΊΠΈ informal, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‹Π·Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ ΠΏΡƒΡ‚Π°Π½ΠΈΡ†Ρƒ.

ΠžΠ±Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠΌΡΡ ΠΊ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒΠ»ΠΈΡ€ΠΎΠ²ΠΊΠ΅ Π΄Π΅Ρ„ΠΈΠ½ΠΈΡ†ΠΈΠΈ Π² Cambridge Dictionary Online: used when describing disagreements or differences, especially between different social groups. Π’ Π΄Π΅Ρ„ΠΈΠ½ΠΈΡ†ΠΈΠΈ Cambridge Dictionary Online встрСчаСтся понятиС social groups, Ρ‚Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠ½ ΠΈΠ· ΡΠΎΡ†ΠΈΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ ΠΈ ΡΠΎΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ психологии. Π’ΠΎ-ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹Ρ…, это ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΡΠ»ΡƒΠΆΠΈΡ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠ΄Ρ‚Π²Π΅Ρ€ΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ us ΠΈ them ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΡ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΌΠ°Ρ€ΠΊΠ΅Ρ€Π°ΠΌΠΈ Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΈΠ΄Π΅Π½Ρ‚ΠΈΡ„ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΠΈ. Π’ΠΎ-Π²Ρ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ…, Π²Ρ‹Π±Ρ€Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ словарСм Ρ‚Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠ½ social groups ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ сочСтаниС them and us ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»ΡΡ‚ΡŒΡΡ Π² ΠΏΡƒΠ±Π»ΠΈΡ†ΠΈΡΡ‚ΠΈΠΊΠ΅, посвящСнной ΡΠΎΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΠ°ΠΌ, ΠΈΠ»ΠΈ Π² Π½Π°ΡƒΡ‡Π½ΠΎΠΉ Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Π΅, посвящСнной вопросам взаимодСйствия Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏ, Π²Ρ‹Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… ΠΏΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠΌΡƒ ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΡƒ (социология, ΡΠΎΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Π°Ρ психология, политология, конфликтология ΠΈ Ρ‚. ΠΏ.). Π­Ρ‚ΠΎ нСсколько Π½Π°ΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Π΅Ρ‚ ΡΠΈΡ‚ΡƒΠ°Ρ†ΠΈΡŽ с Ρ€Π°Π½Π΅Π΅ рассмотрСнным сочСтаниСм us-them, Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π»ΡŽΠ±ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚Π½ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ±Π° сочСтания ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°ΡŽΡ‚ различия ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ двумя Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ°ΠΌΠΈ, Π½ΠΎ ΠΎΠ΄Π½ΠΎ ΠΏΠΎΠΌΠ΅Ρ‡Π΅Π½ΠΎ informal (them and us), Π° Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ Π½Π΅Ρ‚. ΠžΡ‚Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ стоит ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ‚ΠΎΡ‚ Ρ„Π°ΠΊΡ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² Π΄Π΅Ρ„инициях словарСй Cambridge ΡƒΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ€Π°Π·Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ°ΠΌΠΈ связано с Π½Π΅Π³Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ ΠΎΡ†Π΅Π½ΠΊΠΎΠΉ: used when describing disagreements (Cambridge Dictionary Online) ΠΈ two groups of people do not like each other (Cambridge Idioms Dictionary), Ρ‡Π΅Π³ΠΎ ΠΌΡ‹ Π½Π΅ Π½Π°Π±Π»ΡŽΠ΄Π°Π»ΠΈ Π² Π΄Π΅Ρ„инициях The Oxford Dictionary, Π½ΠΎ Π½Π°Π±Π»ΡŽΠ΄Π°Π»ΠΈ Π² ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π°Ρ… ΠΊ Π½Π΅ΠΉ.

ΠŸΠΎΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€ΠΈΠΌ Π½Π° ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Ρ‹ для them and us Π² Cambridge Dictionary:

  • 1. If parents are encouraged to be involved in school, there is less chance of a them-and-us situation developing.
  • 2. The management has its own restaurant. — It's definitely a case of them and us.

Π’ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π΅ 1 Ρ€Π΅Ρ‡ΡŒ ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚, вСроятно, ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ссли ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π»Π΅ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ Ρ€ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»Π΅ΠΉ ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΠΊΠΎΠ² ΡˆΠΊΠΎΠ»Ρ‹ ΠΊ ΡƒΡ‡Π°ΡΡ‚ΠΈΡŽ Π² ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ ΡˆΠΊΠΎΠ»Ρ‹, Ρ‚ΠΎ ΡˆΠ°Π½ΡΡ‹ развития ΠΊΠΎΠ½Ρ„Π»ΠΈΠΊΡ‚Π½ΠΎΠΉ ситуации ΡƒΠΌΠ΅Π½ΡŒΡˆΠ°Ρ‚ΡΡ (скорСС всСго, Ρ€Π΅Ρ‡ΡŒ ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΎ ΠΊΠΎΠ½Ρ„Π»ΠΈΠΊΡ‚Π°Ρ… ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ школьниками). Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, them and us ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π΅Ρ‚ ΡΠΈΡ‚ΡƒΠ°Ρ†ΠΈΡŽ ΠΊΠΎΠ½Ρ„Π»ΠΈΠΊΡ‚Π° ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹ΠΌΠΈ Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ°ΠΌΠΈ (Π² Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ случаС, ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π°ΠΌ каТСтся, Ρ€Π΅Ρ‡ΡŒ ΠΎ Ρ€Π°Π·Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΡΡ… Π½Π° Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΡ‹ Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€ΠΈ школьного класса), которая являСтся Π½Π΅ΠΆΠ΅Π»Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ с Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ зрСния говорящСго. Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, them and us Π½Π΅ΡΠ΅Ρ‚ Π² ΡΠ΅Π±Π΅ Π½Π΅Π³Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΡƒΡŽ ΠΎΡ†Π΅Π½ΠΊΡƒ. Π›ΡŽΠ±ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚Π½ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π΅ сочСтаниС ΠΏΠΈΡˆΠ΅Ρ‚ΡΡ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· дСфис (hyphen): a them-and-us situation. Богласно Π΄Π΅Ρ„ΠΈΠ½ΠΈΡ†ΠΈΠΈ Cambridge Dictionary Online, hyphen — the symbol -, used to join two words together, or to show that a word has been divided into two parts at the end of one line and the beginning of the next. Π’ Π΄Π΅Ρ„ΠΈΠ½ΠΈΡ†ΠΈΠΈ присутствуСт ссылка Π½Π° ΡΠ΅ΠΊΡ†ΠΈΡŽ Grammar, Π³Π΄Π΅ раскрываСтся Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΈ дСфиса (hyphen) (приводится с ΡΠΎΠΊΡ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΡΠΌΠΈ):

Hyphens are a form of dash (-) which we use between words or parts of words.

We can use hyphens to make compound words, most commonly compound nouns, Compound nouns formed with prepositions and particles, with compound verbs and with adverb + adjective compounds; to separate words and prefixes, to separate compound modifiers; when we write out figures.

Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ языкС дСфис ΠΏΠΈΡˆΠ΅Ρ‚ΡΡ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚Π°ΠΌΠΈ слоТного слова (compound word), Ρ‚. Π΅. являСтся ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌ ΠΈΠ· Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΠΌΡ‹Ρ… ΠΊΡ€ΠΈΡ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ΅Π² для выдСлСния слоТных слов ΠŸΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π°Π΅Ρ‚ΡΡ, Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ°Π΅Ρ‚ ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ²ΠΎΡ€Π΅Ρ‡ΠΈΠ΅: Π² Π΄Π΅Ρ„ΠΈΠ½ΠΈΡ†ΠΈΠΈ говорится, Ρ‡Ρ‚ΠΎ сочСтаниС them and us — ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°, Π° Π² ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π΅ ΠΎΠ½ΠΎ ΠΏΠΈΡˆΠ΅Ρ‚ΡΡ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· дСфис, Ρ‚. Π΅. ΠΊΠ°ΠΊ слоТноС слово.

Π’ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π΅ 2 говорится, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρƒ Ρ€ΡƒΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΡΡ‰ΠΈΡ… Π»ΠΈΡ† (management) Π΅ΡΡ‚ΡŒ свой собствСнный рСсторан (has its own restaurant), Ρ‚. Π΅. ΠΈΡ… ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ явно Π²Ρ‹ΡˆΠ΅, Ρ‡Π΅ΠΌ Ρƒ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΡΡ‰Π΅Π³ΠΎ. ΠŸΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ говорящий выдСляСт Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΡƒ management, скорСС всСго сам ΠΎΠ½ ΠΎΡ‚носится ΠΊ Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ΅ employees, Ρ‚. Π΅. находится Π² ΠΏΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠ½Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΏΠΎ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡŽ ΠΊ management. Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, them and us Π² Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ случаС вновь ΡƒΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ Π½Π° Π½Π΅ΠΏΡ€ΠΈΡΡ‚Π½ΡƒΡŽ для говорящСго ΡΠΈΡ‚ΡƒΠ°Ρ†ΠΈΡŽ: Π΅Π³ΠΎ «Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ°» Π½ΠΈΠΆΠ΅ ΠΏΠΎ ΡΡ‚атусу, Ρ‡Π΅ΠΌ management.

Рассмотрим ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ ΠΈΠ· Π΄Π΅Ρ„ΠΈΠ½ΠΈΡ†ΠΈΠΈ для them and us Π² Cambridge Idioms Dictionary:

Separate restaurants for managers and staff have reinforced the them and us divide.

Π”Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆ Π½Π° ΠΏΡ€Π΅Π΄Ρ‹Π΄ΡƒΡ‰ΠΈΠΉ: Π½Π°Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ΅ Π΄Π²ΡƒΡ… Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Ρ… рСсторанов для руководящих Π»ΠΈΡ† (managers) ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠ½Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… (staff) способствуСт ΡƒΡΠΈΠ»Π΅Π½ΠΈΡŽ ощущСния нСравности ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ двумя Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ°ΠΌΠΈ (the them and us divide) ΠΈ ΡΠΊΠΎΡ€Π΅Π΅ всСго носит Π½Π΅ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹ΠΉ Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€.

ДСфиниция для сочСтания с ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚Π°ΠΌΠΈ us ΠΈ them Π±Ρ‹Π»Π° ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠ΅Π½Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π² ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½-словарС Dictionary.com: pertaining to a distinction between two groups, such as management and employees. Π’Π½ΠΎΠ²ΡŒ ΠΌΡ‹ Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ€Π΅Ρ‡ΡŒ ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΎ Ρ€Π°Π·Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠΈ Π½Π° Π΄Π²Π΅ Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΡ‹, ΠΏΡ€ΠΈΡ‡Π΅ΠΌ Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΡΡ‚ΠΎ Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΡ‹, Π° such as management and employees, Ρ‚. Π΅. Π½Π΅Ρ€Π°Π²Π½Ρ‹Π΅ ΠΏΠΎ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡŽ Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΡ‹, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ΄Π½Π° Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ° (employees) находится Π² ΠΏΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠ½Π΅Π½ΠΈΠΈ Ρƒ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ (management). Данная Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒΠ»ΠΈΡ€ΠΎΠ²ΠΊΠ° отсылаСт нас ΠΊ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π°ΠΌ ΠΈΠ· ΡΠ»ΠΎΠ²Π°Ρ€Π΅ΠΉ Cambridge для them and us. Cтатус сочСтания us-them Π² Dictionary.com ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½ ΠΊΠ°ΠΊ adjective, Ρ‡Ρ‚ΠΎ совпадаСт со ΡΡ‚атусом us-them Π² The Oxford Dictionary. ΠŸΠ΅Ρ€Π΅ΠΉΠ΄Π΅ΠΌ ΠΊ Ρ€Π°ΡΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π½ΠΈΡŽ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π° ΠΈΠ· ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½Π΅ΠΉ Π΄Π΅Ρ„ΠΈΠ½ΠΈΡ†ΠΈΠΈ (Dictionary.com) для us-them: After the takeover, the us-them environment was pervasive. Богласно Π΄Π΅Ρ„ΠΈΠ½ΠΈΡ†ΠΈΠΈ Π² Dictionary.com, takeoveran acquisition or gaining control of a corporation through the purchase or exchange of stock, Ρ‚. Π΅. Π² ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π΅ ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ Ρ€Π΅Ρ‡ΡŒ ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ какая-Ρ‚ΠΎ корпорация (Π°ΠΊΡ†ΠΈΠΎΠ½Π΅Ρ€Π½ΠΎΠ΅ общСство) ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΡˆΠ»Π° ΠΏΠΎΠ΄ ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€ΠΎΠ»ΡŒ Π»ΠΈΡ†, ΠΊΡƒΠΏΠΈΠ²ΡˆΠΈΡ… ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€ΠΎΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΏΠ°ΠΊΠ΅Ρ‚ Π°ΠΊΡ†ΠΈΠΉ. Π‘ΠΌΠ΅Π½Π° Π²Π»Π°Π΄Π΅Π»ΡŒΡ†Π΅Π² явно оцСниваСтся Π½Π΅Π³Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎ, ΠΎ Ρ‡Π΅ΠΌ Π½Π°ΠΌ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ ΠΌΠ°Ρ€ΠΊΠ΅Ρ€ pervasive. Π’ Dictionary.com pervasive опрСдСляСтся ΠΊΠ°ΠΊ spread throughout, Π° Π² ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π΅ ΠΊ Π΄Π΅Ρ„ΠΈΠ½ΠΈΡ†ΠΈΠΈ Ρ€Π΅Ρ‡ΡŒ ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΎ ΠΊΠΎΡ€Ρ€ΡƒΠΏΡ†ΠΈΠΈ: The corruption is so pervasive that it is accepted as the way to do business, Ρ‚. Π΅. pervasive вСроятно нСсСт Π½Π΅Π³Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΡƒΡŽ ΠΎΡ†Π΅Π½ΠΊΡƒ. ДСфиниция ΠΈΠ· The Oxford Dictionary прСдставляСтся Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎΠΉ: pervasive — (especially of an unwelcome influence or physical effect) spreading widely throughout an area or a group of people. Π’Π½ΠΎΠ²ΡŒ ΠΌΡ‹ ΠΏΡ€ΠΈΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌ ΠΊ Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΡŽ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ сочСтаниС us-them ΠΈΠ»ΠΈ слоТноС ΠΏΡ€ΠΈΠ»Π°Π³Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ us-them нСсСт Π² ΡΠ΅Π±Π΅ Π½Π΅Π³Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΡƒΡŽ ΠΎΡ†Π΅Π½ΠΊΡƒ, судя ΠΏΠΎ Π΄Π΅Ρ„ΠΈΠ½ΠΈΡ†ΠΈΠΈ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Ρƒ ΠΊ Π½Π΅ΠΉ.

РассмотрСв словарныС ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΠΈ ΠΈΠ· Ρ‡Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€Π΅Ρ… словарСй, ΠΌΡ‹ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΠΌ Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰Π΅Π΅. Π’ΠΎ-ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹Ρ…, всС исслСдуСмыС сочСтания ΠΌΠ°Ρ€ΠΊΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‚ противостояниС ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ двумя Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ°ΠΌΠΈ людСй, Ρ‡Ρ‚ΠΎ вновь Π΄Π°Π΅Ρ‚ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ отнСсти ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚Ρ‹ us ΠΈ them ΠΊ ΠΌΠ°Ρ€ΠΊΠ΅Ρ€Π°ΠΌ Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΈΠ΄Π΅Π½Ρ‚ΠΈΡ„ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΠΈ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΡƒΠΆΠ΅ Π² ΡΠΎΡΡ‚Π°Π²Π΅ словосочСтаний. Π’ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΎΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½Π° противостояния ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ°ΠΌΠΈ, маркируСмая Π΄Π°Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ сочСтаниями, состоит Π² Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ΄Π½Π° ΠΈΠ· Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏ находится Π² ΠΏΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠ½Π΅Π½ΠΈΠΈ ΠΏΠΎ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡŽ ΠΊ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ. Π’ΠΎ-Π²Ρ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ…, словари ΠΏΠΎ-Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΠΌΡƒ ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»ΡΡŽΡ‚ статус ΡƒΠΊΠ°Π·Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… сочСтаний (phrase, idiom, adjective). Бтатус phrase срСди ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… являСтся самым Ρ€Π°Π·ΠΌΡ‹Ρ‚Ρ‹ΠΌ, ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ нСпонятно, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² ΡΠ»ΠΎΠ²Π°Ρ€Π΅ имССтся Π² Π²ΠΈΠ΄Ρƒ ΠΏΠΎΠ΄ этим статусом, просто устойчивоС словосочСтаниС Π²Ρ€ΠΎΠ΄Π΅ collocation ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°. Π’Π°ΠΊΠΆΠ΅ нСпонятно, ΠΏΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ Π² ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π΅ ΠΊ Π΄Π΅Ρ„ΠΈΠ½ΠΈΡ†ΠΈΠΈ them and us ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ‹, сочСтаниС them-and-us ΠΏΠΈΡˆΠ΅Ρ‚ΡΡ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· дСфис, ΠΊΠ°ΠΊ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΠΈΡΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ слоТноС слово. ВстаСт Π΅Ρ‰Π΅ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ вопрос: Π΅ΡΡ‚ΡŒ Π»ΠΈ Π² Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΌ случаС Ρ€Π°Π·Π½ΠΈΡ†Π° ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ us-them (compound adjective) ΠΈ them-and-us, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΠΎ ΠΎΡ€Ρ„ографичСскому ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΡƒ ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°Ρ‚ΡŒ слоТным словом. ΠšΡ€ΠΎΠΌΠ΅ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Π² ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π΅ ΠΊ Π΄Π΅Ρ„ΠΈΠ½ΠΈΡ†ΠΈΠΈ, послСднСС выполняСт Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΡŽ опрСдСлСния: of a them-and-us situation, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ слоТным ΠΏΡ€ΠΈΠ»Π°Π³Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ. Π‘Ρ‚ΠΎΠΈΡ‚ Π΅Ρ‰Π΅ ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ слоТного слова ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ ΠΏΠΈΡΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ Ρ€Π°Π·Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ, ΠΈ, ΠΊΡ€ΠΎΠΌΠ΅ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, ряд лСксичСских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ† Π² Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Ρ… источниках ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ прСдставлСн ΠΏΠΎ-Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΠΌΡƒ (см. Π“Ρ€Π°Π΄Π°Π»Π΅Π²Π° 2015:16; A New University Grammar: 16), Ρ‚. Π΅. them-and-us ΠΈ them and us ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌ ΠΈ Ρ‚Π΅ΠΌ ΠΆΠ΅ словом, Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ с Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹ΠΌ орфографичСским ΠΎΡ„ΠΎΡ€ΠΌΠ»Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ. Π§Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Ρ€Π°Π·Π³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ слоТноС слово, написанноС Π±Π΅Π· дСфиса, ΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡ‡Π΅Ρ‚Π°Π½ΠΈΠ΅, Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Π½ΡΡ‚ΡŒ Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ ΠΊΡ€ΠΈΡ‚Π΅Ρ€ΠΈΠΈ (см. сноску). ΠžΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΆΠ΅ Π³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Ρ‹ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ слоТным словом ΠΈ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠΎΠΉ ослоТняСт Ρ‚ΠΎΡ‚ Ρ„Π°ΠΊΡ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ слоТныС слова, Π² Ρ‡Π°ΡΡ‚ности ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅, ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΡ‡Π½Ρ‹ ΠΏΠΎ ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΉ ΠΏΡ€ΠΈΡ€ΠΎΠ΄Π΅ (A New University Grammar: 16).

Анализа словарных Π΄Π΅Ρ„ΠΈΠ½ΠΈΡ†ΠΈΠΉ нСдостаточно, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ ΡƒΠ±Π΅Π΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ Π²Ρ‹Π²ΠΎΠ΄Ρ‹ насчСт морфологичСского статуса исслСдуСмых сочСтаний. Π‘Π»Π΅Π΄ΡƒΠ΅Ρ‚ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ΠΊ ΠΊΠΎΡ€ΠΏΡƒΡΡƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΎΠ²Π΅Ρ€ΠΈΡ‚ΡŒ Π²Ρ‹Π΄Π²ΠΈΠ½ΡƒΡ‚ΡƒΡŽ Π½Π°ΠΌΠΈ Π³ΠΈΠΏΠΎΡ‚Π΅Π·Ρƒ.

Богласно COCA, ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ΠΎΠ² употрСблСния ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ us and them Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ большС, Ρ‡Π΅ΠΌ Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚ΠΎΠ² them and us: us and them — 137; them and us — 37. Π˜Π½Ρ‚Π΅Ρ€Π΅ΡΠ½ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² ΡΠ»ΠΎΠ²Π°Ρ€Π΅ Cambridge Dictionary фиксируСтся ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅ частотный Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠ² us ΠΈ them, согласно COCA. Π’ The Oxford Dictionary ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‡Π΅Π½Ρ‹ ΠΎΠ±Π° Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚Π° ΠΈ them and us ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ Π½Π° Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ мСстС, Ρ‡Ρ‚ΠΎ согласуСтся с Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚Π°ΠΌΠΈ ΠΈΠ· ΠΊΠΎΡ€ΠΏΡƒΡΠ°.

Π§Ρ‚ΠΎ касаСтся Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚Π° us-them, Ρ‚ΠΎ ΠΊΠΎΡ€ΠΏΡƒΡ Π²Ρ‹Π΄Π°Π΅Ρ‚ лишь 14 ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ΠΎΠ² употрСблСния. Π’ ΠΏΠΎΠ΄Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‰Π΅ΠΌ Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΠ½ΡΡ‚Π²Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ΠΎΠ², ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ ΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π»ΠΎ ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ послС Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·Π° словарных Π΄Π΅Ρ„ΠΈΠ½ΠΈΡ†ΠΈΠΉ, это слоТноС ΠΏΡ€ΠΈΠ»Π°Π³Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅:

  • 1. One of the reasons Jim quit teaching was that he didn’t like the «us-them «professor-student relationship.
  • 2. we tend to «stand out, «resulting in «us-them «conflicts
  • 3. Nevertheless, though all religions go through this stage after finding the «us-them «position inadequate, problems remain.

Us-them, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ ΡƒΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΎ Π² Ρ€Π°ΡΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… Π½Π°ΠΌΠΈ словарях, ΠΌΠ°Ρ€ΠΊΠΈΡ€ΡƒΠ΅Ρ‚ ΡΠΈΡ‚ΡƒΠ°Ρ†ΠΈΡŽ противостояния ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ двумя Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ°ΠΌΠΈ ΠΈ Π½Π°Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΎ ΠΎΡ‚Ρ€ΠΈΡ†Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ΠΎΡ†Π΅Π½ΠΊΠΎΠΉ, судя ΠΏΠΎ ΠΌΠ°Ρ€ΠΊΠ΅Ρ€Π°ΠΌ didn’t like the «us-them «professor-student relationship (ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ профСссором ΠΈ ΡΡ‚ΡƒΠ΄Π΅Π½Ρ‚Π°ΠΌΠΈ явно Π½Π΅ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Π΄Ρ€ΡƒΠΆΠ΅Π»ΡŽΠ±Π½ΠΎΠ΅) Π² ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π΅ 1; conflict (a serious disagreement or argument, typically a protracted one) Π² ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π΅ 2; inadequate (unable to deal with a situation or with life), problems (a matter or situation regarded as unwelcome or harmful and needing to be dealt with and overcome) Π² ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π΅ 3.

Π‘ ΡΠΎΡ‡Π΅Ρ‚аниями us and them ΠΈ them and us Ρ€Π°Π·ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚ΡŒΡΡ нСсколько слоТнСС, ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ Π² ΠΊΠΎΡ€ΠΏΡƒΡΠ΅ довольно ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ΠΎΠ², Π³Π΄Π΅ us and them / them and us ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ся Π½Π΅ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½Ρ‹ΠΌ словом ΠΈΠ»ΠΈ устойчивым сочСтаниСм, Π° ΠΌΠ΅ΡΡ‚оимСниями us, them с ΡΠΎΡŽΠ·ΠΎΠΌ and:

  • 1. Right now there’s a disconnect between them and us about what commitment means.
  • 2. Also, we will save the country’s infrastructure, and in the long run save both them and us money.
  • 3. So far, the difference between us and them is barely measurable.
  • 4. «Half our income is enough, «my wife said. «For us and them. «Daejoon took my wife’s hand.

Π’ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΎΠΌ, ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠΊΠ°Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚Ρ‹ us, them ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ мСстоимСниями (Π² ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π°Ρ… ΠΎΠ±ΡŠΠ΅ΠΊΡ‚Π½Ρ‹ΠΌΠΈ мСстоимСниями), Π° Π½Π΅ Ρ‡Π°ΡΡ‚ями слоТного слова ΠΈΠ»ΠΈ устойчивого сочСтания, являСтся ΠΌΠ°Ρ€ΠΊΠ΅Ρ€ between (ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Ρ‹ 1,3). Π’ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π°Ρ… 2, 4 us, them Π²Ρ‹ΠΏΠΎΠ»Π½ΡΡŽΡ‚ «ΡΡ‚Π°Π½Π΄Π°Ρ€Ρ‚Π½ΡƒΡŽ» Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΡŽ ΠΎΠ±ΡŠΠ΅ΠΊΡ‚Π½Ρ‹Ρ… мСстоимСний (ΠΎΠ±ΡŠΠ΅ΠΊΡ‚ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Π°, ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ 2, ΠΈ ΠΎΠ±ΡŠΠ΅ΠΊΡ‚ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠ³Π°, ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ 4), просто ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°ΡŽΡ‚ Π΄Π²Π΅ Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΡ‹ людСй — участников ситуации, Π° Π½Π΅ ΠΌΠ°Ρ€ΠΊΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‚ противостояниС Π΄Π²ΡƒΡ… Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏ, ΠΊΠ°ΠΊ это Π΄Π΅Π»Π°Π΅Ρ‚ устойчивоС сочСтаниС ΠΈΠ»ΠΈ слоТноС слово us and them/them and us, us-them, ΠΎ Ρ‡Π΅ΠΌ Ρ€Π΅Ρ‡ΡŒ ΠΏΠΎΠΉΠ΄Π΅Ρ‚ Π½ΠΈΠΆΠ΅. Π’ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π΅ 3, хотя Ρ€Π΅Ρ‡ΡŒ ΠΈ ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΎ Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡ΠΈΡΡ… ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ us ΠΈ them (the difference between us and them), это Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ΅ Π΅Π΄Π²Π° Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚Π½ΠΎ (is barely measurable).

Рассмотрим ряд ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΡ… ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ΠΎΠ² ΠΈ ΡΡ€Π°Π²Π½ΠΈΠΌ ΠΈΡ… Ρ ΠΏΡ€Π΅Π΄Ρ‹Π΄ΡƒΡ‰ΠΈΠΌΠΈ:

If the Islamists can succeed in saying there’s a them and us, that this is a clash of civilizations Now the them-and-us narrative has gained some ground, unfortunately.

But you start to enter into the complexity of this whole world and it’s never black and white and it’s never us and them.

In the same volume, Myers examines the linguistic devices that define an us and them, or how adverbs like overenthusiastically signal the authors' attitudes toward opponents.

Cook rejects the «us and them «polarities that pit artists against the new economy’s movers and shakers.

But this «us and them «mentality can reiterate and result in increasing isolation.

It is difficult to shake off the the «us and them «feeling and realise that there is only `us'.

Как ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ, ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ контСксты ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡Π°ΡŽΡ‚ΡΡ ΠΎΡ‚ ΠΏΡ€Π΅Π΄Ρ‹Π΄ΡƒΡ‰ΠΈΡ… ΠΈ ΡΠ²Π½ΠΎ Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‹Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ сочСтания ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ устойчивыми, ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ, Π² Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΈΡ… ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π°Ρ… исслСдуСмыС сочСтания стоят Π² ΠΊΠ°Π²Ρ‹Ρ‡ΠΊΠ°Ρ… (ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Ρ‹ 4,5,6), Π² ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π΅ 1 c ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚Π°ΠΌΠΈ us, them написано Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· дСфис (the them-and-us narrative), Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π°Π΅Ρ‚ся Π²Ρ‹ΠΊΠΈΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ Π±Π΅Π· ΠΏΠΎΡ‚Π΅Ρ€ΠΈ смысла (ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ 4).

Π•Ρ‰Π΅ ΠΎΠ΄Π½ΠΎ ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… контСкстов Π² Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² Π½ΠΈΡ… говорится ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ивостоянии Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΡ‹ Π²Ρ‹ΡΡΠ½ΠΈΠ»ΠΈ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ· Π΄Π΅Ρ„ΠΈΠ½ΠΈΡ†ΠΈΠΉ, Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π½ΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ для устойчивых сочСтаний с ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚Π°ΠΌΠΈ us, them: ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π΅ 1 ΠΌΠ°Ρ€ΠΊΠ΅Ρ€Ρ‹ islamists (islamist — an advocate or supporter of Islamic militancy or fundamentalism, Π² ΡΠ²ΠΎΡŽ ΠΎΡ‡Π΅Ρ€Π΅Π΄ΡŒ militancy — the use of confrontational or violent methods in support of a political or social cause), clash of civilazations (clash — a violent confrontation); ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π΅ 3 ΠΌΠ°Ρ€ΠΊΠ΅Ρ€ the authors' attitudes toward opponents ΠΈ overenthusiastically (overethusiasm — excessive enthusiasm), послСдний ΡƒΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ Π½Π° ΠΈΠ·Π»ΠΈΡˆΠ½ΡŽΡŽ ΡΠΌΠΎΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, скорСС всСго ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ Ρ€Π΅Ρ‡ΡŒ ΠΎΠ± Π°Π³Ρ€Π΅ΡΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠΌ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΊ ΠΎΠΏΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚Π°ΠΌ; Π² ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π΅ 6 increasing isolation (нСсколько ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆΠ΅ Π½Π° bunker-like mentality Π² Π΄Π΅Ρ„ΠΈΠ½ΠΈΡ†ΠΈΠΈ The Oxford Dictionary). Π’ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π΅ 2 us and them ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ряду с ΠΌΠ°Ρ€ΠΊΠ΅Ρ€ΠΎΠΌ black and white (involving clearly defined opposing principles or issues), ΠΏΡ€ΠΈΡ‡Π΅ΠΌ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΈΠ΄ΡƒΡ‚ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π½Ρ‹Π΅ Ρ‡Π»Π΅Π½Ρ‹, Π° black and white, согласно ΡΠ»ΠΎΠ²Π°Ρ€ΡŽ, являСтся слоТным ΠΏΡ€ΠΈΠ»Π°Π³Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ. Π”ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΠ½ΠΎ интСрСсСн ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ 7, Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ us and them feeling противопоставляСтся us, «Π½ΠΎΠ²ΠΎΠΌΡƒ» us.

Как ΠΌΡ‹ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ ΡƒΠ±Π΅Π΄ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ, всС словари наводят нас Π½Π° ΠΌΡ‹ΡΠ»ΡŒ ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ сочСтания us and them / them and us, us-them ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°ΡŽΡ‚ ΠΎΡ‚Ρ€ΠΈΡ†Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ ΠΎΡ†Π΅Π½ΠΊΡƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π½Π° Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΡ‹ Π½Π΅ΠΏΡ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ сопряТСно с Π½Π°ΠΏΡ€ΡΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ, ΠΊΠΎΠ½Ρ„Π»ΠΈΠΊΡ‚ΠΎΠΌ, противостояниСм. Однако, Ссли ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ΠΊ ΠΏΠΎΠΈΡΠΊΡƒ контСкстов с Π΄Π°Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ сочСтаниями Π² Google, Ρ‚ΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠΈΡ‚ΡŒ Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ интСрСсныС ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Ρ‹ употрСблСния:

1. About UsVsTh3m. Every weekday we try and publish some original, slightly topical, internet LOLs. And every weekday we’ll re-publish some of best LOLs the rest of the web has produced. Every Friday we send you an email rounding up the highlights.

Us?

Rob Manuel — Editor.

David Stevenson — Assistant Editor.

Tom Scott — Games Genius.

Abi Wilkinson — Content Genius.

Th3m?

All the brilliant people on the internet making funny, amazing, entertaining stuff day in, day out. (http://usvsth3m.com/about).

  • 2. US/THEM group is a music promotion company aiming to redefine the concepts of public relations from the «us vs. them» attitudes between bands, labels, press, etc. and generate awareness of great music as a community. (http://www.usthemgroup.com/about-contact)
  • 3. Us Plus Them: Tapping the Positive Power of Difference. Us-versus-them is the costly mind-set in which organizations, communities, and whole nations too often find themselves trapped. In fact, recognizing difference as a positive force can bring astonishing value to even the most diverse organizations. (https://books.google.ru/books…)

Π’ΠΎ-ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹Ρ…, ΠΌΡ‹ Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ поиск Π² Google ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠΈΠ²Π°Π΅Ρ‚ Π΅Ρ‰Π΅ Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚ сочСтания — us versus them. Π’Π°ΠΊΠΎΠΉ Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚ Π½Π΅ Π·Π°Ρ„иксирован Π½ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ словарС, Π½ΠΎ Π²ΡΡ‚рСчаСтся Π½Π΅ Ρ‚Π°ΠΊ Ρ€Π΅Π΄ΠΊΠΎ ΠΏΡ€ΠΈ поискС контСкстов Π½Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π² Google, Π½ΠΎ ΠΈ Π² COCA (78 ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ΠΎΠ² употрСблСния для us versus them, для them versus us Π²ΡΠ΅Π³ΠΎ 2, ср.: для зафиксированного словарСм us-them 14 ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ΠΎΠ² употрСблСния Π² COCA). Π’ΠΎ-Π²Ρ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ…, us versus them прСдстаСт Π² Ρ€ΠΎΠ»ΠΈ слоТного ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ: Π² Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠΈ ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Ρ€Π½Π΅Ρ‚-ΠΏΠΎΡ€Ρ‚Π°Π»Π° ΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ, Ρ‚. Π΅. Π² Ρ€ΠΎΠ»ΠΈ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ собствСнного (ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ 1,2); Π² ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π΅ 3 us-versus-them ΠΏΠΈΡˆΠ΅Ρ‚ΡΡ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· дСфис, Ρ‡Ρ‚ΠΎ свойствСнно для слоТных слов, ΠΈ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚ ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡ†ΠΈΡŽ ΠΏΠΎΠ΄Π»Π΅ΠΆΠ°Ρ‰Π΅Π³ΠΎ. Π’-Ρ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒΠΈΡ…, ΠΌΡ‹ Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ говорящиС ΠΊΠ°ΠΊ Π±Ρ‹ Π»ΠΎΠΌΠ°ΡŽΡ‚ стСрСотип ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ различия ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ°ΠΌΠΈ людСй Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ носит Π½Π΅Π³Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹ΠΉ Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€. Π’ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π΅ 1 them (Π² ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π΅ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ them ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ графичСскоС ΠΎΡ„ΠΎΡ€ΠΌΠ»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Th3m) ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ all the brilliant people on the internet making funny, amazing, entertaining stuff day in, day out. ΠœΠ°Ρ€ΠΊΠ΅Ρ€Ρ‹ brilliant, making funny, amazing, entertaining stuff явно ΡƒΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ Π½Π° Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ говорящиС ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎ настроСны ΠΏΠΎ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡŽ ΠΊ «Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠΌ».

Π’ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π΅ 2 Π² Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠΈ своСй ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ создатСли ΡƒΠ±ΠΈΡ€Π°ΡŽΡ‚ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ versus ΠΈ ΡΡ‚авят ΠΊΠΎΡΡƒΡŽ Ρ‡Π΅Ρ€Ρ‚Ρƒ (slash), Ρ‡Ρ‚ΠΎ, Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ, являСтся ΠΎΡ‚Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΈΡ… ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡ†ΠΈΠΈ: ΡƒΠΉΡ‚ΠΈ ΠΎΡ‚ ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ивостояния Π½Π° ΠΏΠΎΡ‡Π²Π΅ Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠΉ ΠΊ ΡΠΎΡ‚рудничСству: aiming to redefine the concepts of public relations from the «us vs. them» attitudes between bands, labels, press, etc. and generate awareness of great music as a community. ΠšΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ versus сам ΠΏΠΎ ΡΠ΅Π±Π΅ нСсСт Π² ΡΠ΅Π±Π΅ ΠΎΡ‰ΡƒΡ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ Ρ€Π΅Π·ΠΊΠΎΠ³ΠΎ отличия ΠΈΠ»ΠΈ Π΄Π°ΠΆΠ΅ противополоТности: versus — against (especially in sporting and legal use); as opposed to; in contrast to.

Π’ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π΅ 3 прСдставлСны Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΈ ΠΎΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ, посвящСнной ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ сторонам наличия Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠΉ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ людьми. Автор Π²Ρ‹Π±ΠΈΡ€Π°Π΅Ρ‚ для названия сочСтаниС Us + Them, ΠΊΠ°ΠΊ Π±Ρ‹ противопоставляя Π΅Π³ΠΎ ΡΠΎΡ‡Π΅Ρ‚Π°Π½ΠΈΡŽ us-versus-them. Π’Π½ΠΎΠ²ΡŒ ΠΌΡ‹ ΡƒΠ±Π΅ΠΆΠ΄Π°Π΅ΠΌΡΡ Π² Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ сочСтаниС us-versus-them всС-Ρ‚Π°ΠΊΠΈ нСсСт Π² ΡΠ΅Π±Π΅ Π½Π΅Π³Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΡƒΡŽ ΠΎΡ†Π΅Π½ΠΊΡƒ ΠΈ ΠΊΠ°ΠΊ Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚, ΠΈΠ·Π±Π΅ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ Π½Π΅Π³Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π² ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΠΎΠΌ сочСтании — это Π·Π°ΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ‚ΡŒ «ΠΊΠΎΠ½Ρ„Π»ΠΈΠΊΡ‚Π½Ρ‹ΠΉ» versus Π½Π° «ΠΌΠΈΡ€Π½Ρ‹ΠΉ» plus (+).

Π’ ΠΊΠ°Ρ‡Π΅ΡΡ‚Π²Π΅ Π²Ρ‹Π²ΠΎΠ΄Π° ΠΏΠΎ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌΡƒ Ρ€Π°Π·Π΄Π΅Π»Ρƒ ΠΌΡ‹ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΠΌ ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰Π΅Π΅.

Π’ΠΎ-ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹Ρ…, Π² ΡΠ»ΠΎΠ²Π°Ρ€ΡΡ… ΡƒΠΆΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠΈΡ‚ΡŒ зафиксированныС сочСтания us and them/ them and us, us-them, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ ΠΈΡ… ΠΌΠΎΡ€Ρ„ологичСский статус остаСтся Π½Π° Π΄Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ‚ нСясным (phrase, idiom, adjective). ΠŸΡ€ΠΎΠ°Π½Π°Π»ΠΈΠ·ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π² Π΄Π΅Ρ„ΠΈΠ½ΠΈΡ†ΠΈΠΈ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Ρ‹ ΠΊ Π½ΠΈΠΌ, ΠΌΡ‹ Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»ΠΈΡ‚ΡŒ статус исслСдуСмых сочСтаний ΠΊΠ°ΠΊ слоТноС слово (вСроятнСС всСго слоТноС ΠΏΡ€ΠΈΠ»Π°Π³Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅).

Π’ΠΎ-Π²Ρ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ…, Π½Π°ΠΌ ΡƒΠ΄Π°Π»ΠΎΡΡŒ ΡƒΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ сочСтаниС ΠΌΠ°Ρ€ΠΊΠΈΡ€ΡƒΠ΅Ρ‚ ΠΊΠΎΠ½Ρ„Π»ΠΈΠΊΡ‚Π½ΡƒΡŽ ΡΠΈΡ‚ΡƒΠ°Ρ†ΠΈΡŽ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ двумя Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ°ΠΌΠΈ ΠΈ, соотвСтствСнно, нСсСт Π² ΡΠ΅Π±Π΅ Π½Π΅Π³Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΡƒΡŽ ΠΎΡ†Π΅Π½ΠΊΡƒ. ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Ρ‹ с ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ΠΎΡ†Π΅Π½ΠΊΠΎΠΉ ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠΈΡ‚ΡŒ практичСски Π½Π΅ ΡƒΠ΄Π°Π΅Ρ‚ся.

Π’-Ρ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒΠΈΡ…, ΠΏΠΎΠΌΠΈΠΌΠΎ Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚ΠΎΠ² us and them/them and us, us-them, сущСствуСт ΠΈ Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚ us vs. them, Π½Π΅ Π·Π°Ρ„иксированный словарями, Π½ΠΎ Π΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΠ½ΠΎ часто Π²ΡΡ‚Ρ€Π΅Ρ‡Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉΡΡ ΠΏΡ€ΠΈ поискС контСкстов Π² Google ΠΈ COCA. НаличиС Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Ρ… Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚ΠΎΠ², Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ, Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ исслСдуСмоС слоТноС слово Π΅Ρ‰Π΅ находится Π² ΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠΈ ΠΈ Π½Π΅ ΠΎΠ±Ρ€Π΅Π»ΠΎ устойчивой Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡ‹, Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² Π·Π°Π²ΠΈΡΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΠΈ ΠΎΡ‚ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ выбираСтся Π² ΠΊΠ°Ρ‡Π΅ΡΡ‚Π²Π΅ связки ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Ρ‚Π°ΠΌΠΈ us, them (дСфис, and ΠΈΠ»ΠΈ versus), мСняСтся ΡƒΡ€ΠΎΠ²Π΅Π½ΡŒ напряТСнности ситуации, ΠΎ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ Ρ€Π΅Ρ‡ΡŒ (ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ, ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ versus Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ ΠΎ Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠ΅ΠΉ напряТСнности, Π½Π΅ΠΆΠ΅Π»ΠΈ and ΠΈΠ»ΠΈ дСфис).

ΠŸΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ вСсь тСкст
Π—Π°ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒ Ρ‚Π΅ΠΊΡƒΡ‰Π΅ΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΎΠΉ