Происхождение фразеологизмов современного английского языка
Говоря об истории Великобритании, интересным является тот факт, что в английском языке существуют фразеологизмы, представляющие голландцев в довольно неприятном свете. Это можно объяснить тем, что на протяжении веков Англия соревновалась с Голландией за звание первой морской державы мира. Это своеобразное противостояние 2-х государств нашло отклик и в английской фразеологии. Это дошло до того… Читать ещё >
Происхождение фразеологизмов современного английского языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке очень разнообразны. В целом, как указывает Кунин А. В., их можно разделить на 4 группы:
- 1. Исконно английские фразеологические единицы
- 2. Межъязыковые заимствования, то есть фразеологические единицы., заимствованные из иностранных языков путем того или иного вида перевода.
- 3. Внутриязыковые заимствования, то есть фразеологические единицы, например, заимствованные из американского варианта английского языка.
- 4. Фразеологические едницы заимствованные в иноязычной форме.
Исконно английские фразеологические единицы
Фразеологизмы в английском языке в своем большинстве являются исконно английскими оборотами, авторы которых неизвестны.
Они закрепились в разговорной речи, и приобрели характерный, английский колорит, который отражает особенности английской культуры.
Они все связаны с традициями, обычаями и поверьями английского народа, а также с преданиями и историческими фактами.
Примерами широко распространенных оборотов являются:
have a bee in one’s bonnet — носиться с какой-то идеей, быть помешанным на чем-то;
bite off more than one can chew — «взять в рот больше, чем можешь проглотить», то есть взяться за непосильное дело, не рассчитать своих сил, или: Орешек не по зубам, дело не по плечу.
1. Фразеологические единицы, отражающие традиции и обычаи английского народа:
Говоря об английских традициях, следует упомянуть, что самым употребляемым в Англии напитком является чай. Англичане очень трепетно относятся к приготовлению чая и к процессу чаепития.
Вследствие этого в английском языке существует несколько идиоматических выражений со словосочетанием «cup of tea»:
cup of tea (дословно «чашка чая») — особа;
Расширение компонентного состава фразеологизма становится причиной приобретения нового оттенка:
an old cup of tea — старушка.
an unpleasant cup of tea — неприятный человек.
to be one’s cup of tea — нравиться.
«A storm in a teacup» — «Буря в стакане воды».
Baker’s dozen — чертова дюжина. (по старинному английскому обычаю, торговцы хлебом получали от булочников 13 хлебов вместо 12, причем 13-й шел в счет дохода торговцев); good vine needs no bush — «хорошее вино не нуждается в ярлыке» — хороший товар сам себя хвалит. (По старинному обычаю, трактирщики вывешивали ветки плюща в знак того, что в продаже имеется вино).
Close, but no cigar!
досл.: почти, но сигары не видать знач.: хорошо, но не совсем!, чуть-чуть не считается и т. д. Это идиома родом из Америки середины XX века — в то время в палатках на ярмарочной площади часто проводились конкурсы, призами в которых были сигары. Другой вариант идиомы — nice try, but no cigar («отличная попытка, но не судьба»).
2. Фразеологические единицы, связанные с английскими реалиями:
Как и каждый народ, англичане трепетно относятся к религии. Этим объясняется наличие в английском языке большого количества идиоматических выражений, ключевыми словами в которых являются «God» («Бог») и «devil» («дьявол»). Ниже приведены примеры пословиц:
To carry coal to Newcastle — «возить уголь в Ньюкасл» т. е. возить что-то туда, где этого и так достаточно. Ньюкасл — центр английской угольной промышленности. Ср. ехать в Тулу со своим самоваром.
«Не that serves God for money will serve the devil for better wages» — Тот, кто служит богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит больше.
«Lord helps those who help themselves» — «На бога надейся, а сам не плошай».
«Man proposes but God disposes» — «Человек предполагает, а бог располагает».
«Like priest, like people» — Каков священник, таков и приход.
«Needs must when the devil drives» — Приходится, когда чёрт гонит (т. е. против необходимости ничего не поделаешь) — «Плетью обуха не перешибешь».
«Open not your door when the devil knocks» — He открывай дверь, когда чёрт стучится. «Set a beggar on horseback and he’ll ride to the devil» — «Посади свинью за стол, она и ноги на стол».
«Speak of the devil and he will appear» — «Легок на помине»; «Про волка речь, а он навстречь».
«The devil is not so black as he is painted» — «Не так страшен чёрт, как его малюют».
«The devil knows many things because he is old» — Дьявол многое знает, потому что он стар — «Старый волк знает толк».
«The devil lurks behind the cross» — За распятием сатана прячется — «Около святых черти водятся»; «Поп людей учит, а сам грешит».
3. Фразеологические единицы, связанные с именами:
Tom, Dick and Harry — всякие, каждый, первый встречный.
4. Фразеологические единицы связанные с поверьями:
Black sheep — паршивая овца, позор в семье. (По преданию, черная овца была отмечена печатью дьявола).
5. Фразеологические единицы, связанные с астрологией.
Be born under lucky star — родиться под счастливой звездой.
6. Фразеологические единицы, взятые из сказок и басен.
Borrowed plumes — ворона в павлиных перьях.
7. Фразеологические единицы, связанные с преданиями.
Have kissed the Blarney stone — быть льстецом.
8. Фразеологические единицы, связанные с историческими фактами.
As well be hanged for a sheep as lamb — если уж суждено быть повешенным за овцу, то почему бы не украсть заодно и ягненка. (Отголосок старого английского закона, по которому кража овцы каралась смертной казнью через повешенье.).
Говоря об истории Великобритании, интересным является тот факт, что в английском языке существуют фразеологизмы, представляющие голландцев в довольно неприятном свете. Это можно объяснить тем, что на протяжении веков Англия соревновалась с Голландией за звание первой морской державы мира. Это своеобразное противостояние 2-х государств нашло отклик и в английской фразеологии. Это дошло до того, что в 17 в. слово «Dutch» («голландский») в Англии приобрело значение «иностранный» (в смысле «непонятный», «непривычный»). Ниже приведены примеры английских фразеологизмов с ключевым словом «Dutch» («голландский»):
Dutch bargain — сделка, заключенная в пьяном виде.
Dutch courage — храбрость пьяного Dutch treat — угощение в складчину.
in Dutch — быть в беде.
talk like Dutch uncle — читать морали (дословно «Говорить, как голландский дядюшка»).
Исторически сложилось так, что Лондон, столица Великобритании, является мировым финансовым центром. В Лондоне находится крупнейшая в мире фондовая биржа. Возможно, этим обуславливается наличие в английском языке множества фразеологизмов, пословиц и поговорок с ключевым словом «money» («деньги») и на тему финансов вообще:
«He hasn’t a penny to his name» (дословно «За ним не числится ни пенни») — «Гол, как сокол».
«Penny and penny laid up will be many» (дословно «Будешь копить по пенни, много наберется») — «Прибирай остаток, меньше будет недостаток», «Копейка рубль бережет» «Time is money» — «Время — деньги».
«No bees, no honey; no work, no money» (дословно «Нет меда без пчел, нет денег без работы») — «Без труда не вынешь и рыбку из пруда»;
«It is better to be born lucky than rich» (дословно «Лучше родиться счастливым, чем богатым») — «Не родись красивым, а родись счастливым».
«Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise» (дословно «Раннийсон и ранний подъем, делают человека здоровым, богатым и умным») — «Кто рано встает, тому Бог подает».
«A beggar can never be bankrupt» (дословно «Бедняк никогда не обанкротится») — «Голой овцы не стригут».
«A fool and his money are soon parted» (дословно «Дурак и его деньги быстро расстаются») — «У дурака в горсти дыра».
«A penny saved is a penny earned» (дословно «Пенни сохраненный, все равно, что пенни заработанный») — «Сбережешь, что найдешь».
9. Фразеологические единицы, связанные с климатическими условиями Без сомнения, климат оказывает большое влияние на менталитет народа и, соответственно, находит отражение в разговорной речи, к которой принадлежат идиоматические выражения. Известно, что климат Великобритании отличается пасмурной погодой. Это объясняет наличие большого числа английских пословиц с ключевым словом «rain» («дождь»):
«It never rains but it pours» (дословно «Беда обрушивается не дождем, а ливнем») — «Беда не приходит одна»;
«Rain at seven, fine at eleven» (дословно «Дождь в 7, прояснение в 11») — «Семь пятниц на неделе»;
«Keep something for a rainy day» (дословно «Хранить что-нибудь на дождливый день») ;
«Откладывать на черный день». Таким образом, в пословицах четко просматривается значимость погодных явлений (в данном случае дождя).
Одним из источников образования идиом служит, конечно же, литература.
Примером «литературной» идиомы может послужить:
between you and me and the bed-post.
досл.: между тобой, мной и ножкой кровати значение: только между нами, строго конфиденциально Фраза, которая полностью совпадает с идиомой, встречается в романе «Eugene Aram» Эдварда Бульвера-Литтона, хотя многие переделывали ее на свой манер. Встречались и такие версии, как: between you, me and the gate-post, between you, me and the fence-post, главное, чтобы сохранилась суть — «секрет, который только между двумя и тем, что слепо, глухо и немо».
Множество фразеологизмов вошло в английский язык благодаря Шекспиру. Пример одного из самых известных ФЕ взят из трагедии «Отелло»:
the greeneyed monster (книжн.) -«чудовище с зелеными глазами», ревность.
В современном английском языке в шекспировские фразеологизмы могут вноситься некоторые изменения. Примером такого случая может служить ФЕ.
Buy golden opinions — заслужить благоприятное, лестное мнение о себе, вызвать восхищение или уважение. Иногда вместо глагола buy употребляется глагол win .
В современный язык данные ФЕ вошли в результате переосмысления их метафорического значения.
Кроме Шекспира многие другие гениальные писатели обогатили английский язык и, в частности, его фразеологию. Среди них Джефри Чосер, Джон Мильтон, Джонатан Свифт, Чарльз Диккенс, Вальтер Скотт и другие. Так, следующий фразеологизм впервые встречается в романе В. Скотта «Айвенго»:
Catch/ take smb redhandedзастать коголибо на месте преступления, захватить с поличным.
В настоящее время множество идиом вышло из сленга, в пример можно привести:
· No way, Jose!
досл.: Ни за что, Джоуз!
знач.: Ни в коем случае, ни за что в жизни!
· Bob’s your uncle.
досл.: Боб твой дядя знач.: все будет отлично!
· Make a bee-line for.
досл.:проложить пчелиный путь до знач.: направиться прямиком куда-то.