Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Происхождение фразеологизмов современного английского языка

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Говоря об истории Великобритании, интересным является тот факт, что в английском языке существуют фразеологизмы, представляющие голландцев в довольно неприятном свете. Это можно объяснить тем, что на протяжении веков Англия соревновалась с Голландией за звание первой морской державы мира. Это своеобразное противостояние 2-х государств нашло отклик и в английской фразеологии. Это дошло до того… Читать ещё >

Происхождение фразеологизмов современного английского языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке очень разнообразны. В целом, как указывает Кунин А. В., их можно разделить на 4 группы:

  • 1. Исконно английские фразеологические единицы
  • 2. Межъязыковые заимствования, то есть фразеологические единицы., заимствованные из иностранных языков путем того или иного вида перевода.
  • 3. Внутриязыковые заимствования, то есть фразеологические единицы, например, заимствованные из американского варианта английского языка.
  • 4. Фразеологические едницы заимствованные в иноязычной форме.

Исконно английские фразеологические единицы

Фразеологизмы в английском языке в своем большинстве являются исконно английскими оборотами, авторы которых неизвестны.

Они закрепились в разговорной речи, и приобрели характерный, английский колорит, который отражает особенности английской культуры.

Они все связаны с традициями, обычаями и поверьями английского народа, а также с преданиями и историческими фактами.

Примерами широко распространенных оборотов являются:

have a bee in one’s bonnet — носиться с какой-то идеей, быть помешанным на чем-то;

bite off more than one can chew — «взять в рот больше, чем можешь проглотить», то есть взяться за непосильное дело, не рассчитать своих сил, или: Орешек не по зубам, дело не по плечу.

1. Фразеологические единицы, отражающие традиции и обычаи английского народа:

Говоря об английских традициях, следует упомянуть, что самым употребляемым в Англии напитком является чай. Англичане очень трепетно относятся к приготовлению чая и к процессу чаепития.

Вследствие этого в английском языке существует несколько идиоматических выражений со словосочетанием «cup of tea»:

cup of tea (дословно «чашка чая») — особа;

Расширение компонентного состава фразеологизма становится причиной приобретения нового оттенка:

an old cup of tea — старушка.

an unpleasant cup of tea — неприятный человек.

to be one’s cup of tea — нравиться.

«A storm in a teacup» — «Буря в стакане воды».

Baker’s dozen — чертова дюжина. (по старинному английскому обычаю, торговцы хлебом получали от булочников 13 хлебов вместо 12, причем 13-й шел в счет дохода торговцев); good vine needs no bush — «хорошее вино не нуждается в ярлыке» — хороший товар сам себя хвалит. (По старинному обычаю, трактирщики вывешивали ветки плюща в знак того, что в продаже имеется вино).

Close, but no cigar!

досл.: почти, но сигары не видать знач.: хорошо, но не совсем!, чуть-чуть не считается и т. д. Это идиома родом из Америки середины XX века — в то время в палатках на ярмарочной площади часто проводились конкурсы, призами в которых были сигары. Другой вариант идиомы — nice try, but no cigar («отличная попытка, но не судьба»).

2. Фразеологические единицы, связанные с английскими реалиями:

Как и каждый народ, англичане трепетно относятся к религии. Этим объясняется наличие в английском языке большого количества идиоматических выражений, ключевыми словами в которых являются «God» («Бог») и «devil» («дьявол»). Ниже приведены примеры пословиц:

To carry coal to Newcastle — «возить уголь в Ньюкасл» т. е. возить что-то туда, где этого и так достаточно. Ньюкасл — центр английской угольной промышленности. Ср. ехать в Тулу со своим самоваром.

«Не that serves God for money will serve the devil for better wages» — Тот, кто служит богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит больше.

«Lord helps those who help themselves» — «На бога надейся, а сам не плошай».

«Man proposes but God disposes» — «Человек предполагает, а бог располагает».

«Like priest, like people» — Каков священник, таков и приход.

«Needs must when the devil drives» — Приходится, когда чёрт гонит (т. е. против необходимости ничего не поделаешь) — «Плетью обуха не перешибешь».

«Open not your door when the devil knocks» — He открывай дверь, когда чёрт стучится. «Set a beggar on horseback and he’ll ride to the devil» — «Посади свинью за стол, она и ноги на стол».

«Speak of the devil and he will appear» — «Легок на помине»; «Про волка речь, а он навстречь».

«The devil is not so black as he is painted» — «Не так страшен чёрт, как его малюют».

«The devil knows many things because he is old» — Дьявол многое знает, потому что он стар — «Старый волк знает толк».

«The devil lurks behind the cross» — За распятием сатана прячется — «Около святых черти водятся»; «Поп людей учит, а сам грешит».

3. Фразеологические единицы, связанные с именами:

Tom, Dick and Harry — всякие, каждый, первый встречный.

4. Фразеологические единицы связанные с поверьями:

Black sheep — паршивая овца, позор в семье. (По преданию, черная овца была отмечена печатью дьявола).

5. Фразеологические единицы, связанные с астрологией.

Be born under lucky star — родиться под счастливой звездой.

6. Фразеологические единицы, взятые из сказок и басен.

Borrowed plumes — ворона в павлиных перьях.

7. Фразеологические единицы, связанные с преданиями.

Have kissed the Blarney stone — быть льстецом.

8. Фразеологические единицы, связанные с историческими фактами.

As well be hanged for a sheep as lamb — если уж суждено быть повешенным за овцу, то почему бы не украсть заодно и ягненка. (Отголосок старого английского закона, по которому кража овцы каралась смертной казнью через повешенье.).

Говоря об истории Великобритании, интересным является тот факт, что в английском языке существуют фразеологизмы, представляющие голландцев в довольно неприятном свете. Это можно объяснить тем, что на протяжении веков Англия соревновалась с Голландией за звание первой морской державы мира. Это своеобразное противостояние 2-х государств нашло отклик и в английской фразеологии. Это дошло до того, что в 17 в. слово «Dutch» («голландский») в Англии приобрело значение «иностранный» (в смысле «непонятный», «непривычный»). Ниже приведены примеры английских фразеологизмов с ключевым словом «Dutch» («голландский»):

Dutch bargain — сделка, заключенная в пьяном виде.

Dutch courage — храбрость пьяного Dutch treat — угощение в складчину.

in Dutch — быть в беде.

talk like Dutch uncle — читать морали (дословно «Говорить, как голландский дядюшка»).

Исторически сложилось так, что Лондон, столица Великобритании, является мировым финансовым центром. В Лондоне находится крупнейшая в мире фондовая биржа. Возможно, этим обуславливается наличие в английском языке множества фразеологизмов, пословиц и поговорок с ключевым словом «money» («деньги») и на тему финансов вообще:

«He hasn’t a penny to his name» (дословно «За ним не числится ни пенни») — «Гол, как сокол».

«Penny and penny laid up will be many» (дословно «Будешь копить по пенни, много наберется») — «Прибирай остаток, меньше будет недостаток», «Копейка рубль бережет» «Time is money» — «Время — деньги».

«No bees, no honey; no work, no money» (дословно «Нет меда без пчел, нет денег без работы») — «Без труда не вынешь и рыбку из пруда»;

«It is better to be born lucky than rich» (дословно «Лучше родиться счастливым, чем богатым») — «Не родись красивым, а родись счастливым».

«Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise» (дословно «Раннийсон и ранний подъем, делают человека здоровым, богатым и умным») — «Кто рано встает, тому Бог подает».

«A beggar can never be bankrupt» (дословно «Бедняк никогда не обанкротится») — «Голой овцы не стригут».

«A fool and his money are soon parted» (дословно «Дурак и его деньги быстро расстаются») — «У дурака в горсти дыра».

«A penny saved is a penny earned» (дословно «Пенни сохраненный, все равно, что пенни заработанный») — «Сбережешь, что найдешь».

9. Фразеологические единицы, связанные с климатическими условиями Без сомнения, климат оказывает большое влияние на менталитет народа и, соответственно, находит отражение в разговорной речи, к которой принадлежат идиоматические выражения. Известно, что климат Великобритании отличается пасмурной погодой. Это объясняет наличие большого числа английских пословиц с ключевым словом «rain» («дождь»):

«It never rains but it pours» (дословно «Беда обрушивается не дождем, а ливнем») — «Беда не приходит одна»;

«Rain at seven, fine at eleven» (дословно «Дождь в 7, прояснение в 11») — «Семь пятниц на неделе»;

«Keep something for a rainy day» (дословно «Хранить что-нибудь на дождливый день») ;

«Откладывать на черный день». Таким образом, в пословицах четко просматривается значимость погодных явлений (в данном случае дождя).

Одним из источников образования идиом служит, конечно же, литература.

Примером «литературной» идиомы может послужить:

between you and me and the bed-post.

досл.: между тобой, мной и ножкой кровати значение: только между нами, строго конфиденциально Фраза, которая полностью совпадает с идиомой, встречается в романе «Eugene Aram» Эдварда Бульвера-Литтона, хотя многие переделывали ее на свой манер. Встречались и такие версии, как: between you, me and the gate-post, between you, me and the fence-post, главное, чтобы сохранилась суть — «секрет, который только между двумя и тем, что слепо, глухо и немо».

Множество фразеологизмов вошло в английский язык благодаря Шекспиру. Пример одного из самых известных ФЕ взят из трагедии «Отелло»:

the greeneyed monster (книжн.) -«чудовище с зелеными глазами», ревность.

В современном английском языке в шекспировские фразеологизмы могут вноситься некоторые изменения. Примером такого случая может служить ФЕ.

Buy golden opinions — заслужить благоприятное, лестное мнение о себе, вызвать восхищение или уважение. Иногда вместо глагола buy употребляется глагол win .

В современный язык данные ФЕ вошли в результате переосмысления их метафорического значения.

Кроме Шекспира многие другие гениальные писатели обогатили английский язык и, в частности, его фразеологию. Среди них Джефри Чосер, Джон Мильтон, Джонатан Свифт, Чарльз Диккенс, Вальтер Скотт и другие. Так, следующий фразеологизм впервые встречается в романе В. Скотта «Айвенго»:

Catch/ take smb redhandedзастать коголибо на месте преступления, захватить с поличным.

В настоящее время множество идиом вышло из сленга, в пример можно привести:

· No way, Jose!

досл.: Ни за что, Джоуз!

знач.: Ни в коем случае, ни за что в жизни!

· Bob’s your uncle.

досл.: Боб твой дядя знач.: все будет отлично!

· Make a bee-line for.

досл.:проложить пчелиный путь до знач.: направиться прямиком куда-то.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой