Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Фразеологические единицы в русско-и башкироязычных текстах СМИ

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

С помощью фразеологических выражений, которые схожи с образами в русском и башкирском языках, а также которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмысленно, усиливается понимание языка. Общие и отличительные свойства образных средств русского и башкирского языков помогло нам увидеть единство и своеобразие языковых единиц, ведь соотношение этих образов — очень интересный феномен… Читать ещё >

Фразеологические единицы в русско-и башкироязычных текстах СМИ (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Сопоставительный анализ функционирования фразеологических единиц в русскои башкироязычных текстах СМИ

Нами были рассмотрены статьи в газетах «Аргументы и факты», «Комсомольская правда», «Российская газета», «?м?т», «Кама тул? ындары», «?абантуй».

Приведем примеры из русскоязычных текстов СМИ:

  • — Они поняли, что тонут, но сумели схватиться за соломинку (не нашел выхода из затруднительного положения, использовал последнее средство);
  • — Еще бы оптимизацию сделали замечательную и цены бы ему не было (о том, кто или что является очень хорошим, ценным)
  • — Есть же у него голова на плечах (человек, способный решать что-либо самостоятельно);
  • — Изо дня в день я теряю вес (АиФ, № 3) (каждый день, ежедневно);
  • — Тихо гладил его длинной узкой ладонью, не отрывая глаз от огней за окном (АиФ, № 12) (непрерывно смотреть на кого-либо);
  • — Он не помнил себя и не узнавал местность (быть в сильном волнении, возбуждении);
  • — Скажите мне, положа руку на сердце, всю истинную правду, что это за девушка (Комск-я правда, № 9) (искренне, откровенно);
  • — Открыл душу и в нее плюнули (Комск-я правда, № 6) (откровенно рассказать о своих проблемах);
  • — Это в Африке жара, а у нас как из ведра льют дожди в разгаре лета (очень сильным потоком);
  • — Этот юноша — мастер своего дела, он далеко пойдет (добиться многих успехов);
  • — Летом в лесу много ягод, ешь сколько душе угодно (без ограничений);
  • — Отец остался один на один со своими заботами о семилетней дочке (наедине, без посторонних, без свидетелей);
  • — В двух шагах от рая (Рос-я газета, № 10) (очень близко, совсем рядом, недалеко);
  • — Кто как выходит из положения? (находить способ избавиться от затруднений);
  • — Когда увидимся, слов не найдем мы (быть не в состоянии выразить своих чувств);
  • — С такой скоростью доедут в два счета (очень быстро, моментально, без промедления);
  • — Без лишних слов нажми на курок (не говоря много, не теряя времени на лишние разговоры);
  • — Когда человеку кажется, что он знает любимого, как свои пять пальцев (АиФ, № 10) (очень хорошо, основательно).

Примеры из башкироязычных текстов СМИ:

  • — Л? кин танышым кола? ына ла элм? не улар? ы? ???рен (пропускать мимо ушей);
  • — Эш? е?лект?н т? б?г? т? к?р?п тик ятты (плевать в потолок);
  • — ?ин?е? й? р?к ??г?л?н? (сердце разрывается);
  • — Тик ты? ылдап елк? л? ултыра (сидеть на шее);
  • — Бе?? е урта? эш ны? ыра? берл? штерер, гел тел сарлау мен? н булышмайы? (чесать язык);
  • — Иренн? рен ?ыймылдатып, бер к? лим? ??? ?йт? алмайынса ауы? асып ты? ланы ла ты? ланы (?м?т, № 26, 27) (разинув рот);
  • —? бит бала?? к?нд?, ?с? кешел? р т? н?н керпек т? ?а?майынса сы? алар (не смыкать глаз);
  • — ?мм? телд? н телг? к? с? килг? н ауыл тарихтары фольклор к? ренеше булып? ала (из уст в уста);
  • — Хо? айым, ?лл? ахыр заман инде, бе??? б? г?н к? к к? кер?п, й? шенле ям? ыр яуа, х? йерлег? бул? ын (к добру);
  • — Илд? н илг? ?у?ылып й? р?й, ??ен? урын таба алмайынса интег? (не находить себе места);
  • — Был??? р ?а?ал-мыйы? ба?? ан «бала"ны? бер? ола?ынан инде, икенсе? ен?н сы? ты (в одно ухо входит, из другого выходит);
  • — Улыны? к? р?ген бирг? с тынысланды (дать урок);
  • — Ике? е бер? алыптан эшл? нг?н тиер? е? (Кама тул?., № 3, 5) (два сапога пара);
  • — ?й? с? й ?айна?ан, аш бешк? н, й? р?к урынында т? гел, ?атынны к? т?м (кошки скребут на душе);
  • — Кис? кис мин уны урамада к??? е? сите мен? н ген? к? реп ?ал?ан инем (краем галаза взглянул);
  • — Х?? р?т ике ут ара? ында ?алды (между двумя огнями);
  • — ??йг?н й? рем мине? башымдан сы? май (не выходит из головы);
  • — Бала к? нл?п т? гел, с??? тл?п ??? (не по дням, а по часам);
  • — Х?? ер инде уны? тереклек? ыуы кешел? рг? булыр тип шатланып шишм? эрг?? ен? кил??, унда бер тамсы ла? ыу ю? ик? н (ни капли);
  • — Шимб? к? нд? та? тишеген? н ?айтам (?абантуй, № 5, 8) (ни свет, ни заря);
  • — К? к Б? ре ??р ва? ыт яр? ам ?улы ?у?а ?? баш? ортона (?абантуй, № 8) (подать руку помощи).

Нами были рассмотрены шестьдесят статей из русскои башкироязычных текстов СМИ. Выяснилось, что башкироязычные фразеологизмы в печатных СМИ используются больше, чем русскоязычные.

Из 39 анализируемых фразеологических единиц (18 из русскояз. СМИ, 21 из башкирояз. СМИ) на долю фразеологических сочетаний пришлось 18 фразеологических единиц, 12 — на долю фразеологических единств, 5 — на долю фразеологических выражений и 4 — на долю фразеологических сращений. Таким образом, наиболее частотными во всех рассматриваемых нами фразеологических единиц оказались фразеологические сочетания.

При сравнении фразеологизмов в башкирском и русском языках нами были обнаружены сходные по структуре фразеологизмы. При анализе их было обнаружено сходство в строении, образности и стилистической окраске. Например: играть с огнем — ут мен? н уйнау; нет дыма без огня — ут? ыз т? т?н булмай и другие.

Названия частей тела являются одними из наиболее часто участвующих слов в образовании фразеологизмов. Они имеют символический характер и образы, понятные для носителй русского и башкирского языков. Используя названия частей тела в переносном значении, человек старается полнее передать свои мысли и произвести большее впечатлениео от сказанного. Например: голова на плечахелк?? енд? башы; не отрывая глаз — к?? ен д? алмай; положа руку на сердце -?улын ???р?ген? ?уйып; как свои пять пальцев — биш барма? ылай; разинув рот — ауы? асып и другие.

С помощью фразеологических выражений, которые схожи с образами в русском и башкирском языках, а также которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмысленно, усиливается понимание языка. Общие и отличительные свойства образных средств русского и башкирского языков помогло нам увидеть единство и своеобразие языковых единиц, ведь соотношение этих образов — очень интересный феномен в языкознании.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой