Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Стилистически не оправданное изменение состава фразеологизмов

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Сливки псиного общества. В данном заголовке газетной статьи встречается немотивированное расширение состава фразеологизма. Правильно звучит данный фразеологизм «сливки общества», т. е. элита. В нашем примере в связи с использованием слова «псиного» происходит смешение стилей: литературного и просторечного. К тому же меняется суть фразеологизма, теперь он не применим к людям. Саддамова веревка… Читать ещё >

Стилистически не оправданное изменение состава фразеологизмов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Излюбленным приемом в текстах современных СМИ все больше становится различные преобразования фразеологизмов, что приводит к неправильному их употреблению. Рассмотрим, какие же из них являются наиболее распространенными, какие встречаются реже. Для этого рассмотрим заголовки и статьи в газетах «Аргументы и факты», «Красное знамя», «Комсомольская правда», «?м?т», «?абантуй».

  • 1. Саддамова веревка по Бушу плачет? В данном заголовке газетной статьи встречается немотивированное расширение состава фразеологизма. Правильно звучит данный фразеологизм «веревка плачет», т. е. кто-либо заслуживает казни через повешение. Вследствие использования слов «саддамова» и «по Бушу» происходит конкретизация и фразеологизм становится применим только к данной статье.
  • 2. Сливки псиного общества. В данном заголовке газетной статьи встречается немотивированное расширение состава фразеологизма. Правильно звучит данный фразеологизм «сливки общества», т. е. элита. В нашем примере в связи с использованием слова «псиного» происходит смешение стилей: литературного и просторечного. К тому же меняется суть фразеологизма, теперь он не применим к людям.
  • 3. Я воздержусь от употребления этого слова, которое у меня прыгало на кончике языка. В данном заголовке происходит немотивированное расширение состава фразеологизма. Правильно звучит фразеологизм «на языке», т. е. кто-либо сразу же готов сказать, высказать что-либо. Добавление слова «на кончике» придает фразеологической единицы больше выразительности, образности.
  • 4. И иногда игра на подобных чувствах даже приносит свои плоды. В данном предложении газетной статьи встречается немотивированное расширение состава фразеологизма. Правильно звучит данный фразеологизм «приносить плоды», т. е. давать результат. Он не требует слова «свои», и так ясно, что не чужие.
  • 5. Иосиф Кобзон: «Хватит вешать на меня всех собак! В данном заголовке газетной статьи встречается немотивированное расширение состава фразеологизма. Правильно звучит данный фразеологизм «вешать собак», т. е. наговаривать, необоснованно обвинять в чем-либо. А слово «всех» в этом примере придает оттенок преувеличения.
  • 6. Мы просто берем за горло и трясем. В данном заголовке газетной статьи встречается немотивированное расширение состава фразеологизма. Правильно звучит данный фразеологизм «взять (брать) за горло», т. е. заставлять поступать определенным образом. Употребление слова «трясем» приводит к буквальному пониманию фразеологической единицы.
  • 7. Пытаются нам повесить лапшу. Лапша на уши двойника Ельцина. Быстрая лапша на уши. В данных примерах встречается сразу несколько речевых ошибок, но главная из них — неоправданное сокращение состава фразеологизма. Правильно звучит данный фразеологизм «вешать лапшу на уши», т. е. нагло врать, рассказывать небылицу. Урезание состава данных фразеологизмов приводит к изменению оттенка звучания и смысла, а в примере «быстрая лапша на уши» происходит совмещение образного и буквального значения.
  • 8. Одна хорошо, а две лучше. В данном заголовке газетной статьи встречается немотивированное сокращение состава фразеологизма. Правильно звучит данная поговорка «одна голова хорошо, а две лучше». Урезание состава приводит к потере образного значения, т.к. в статье говорится об однои двухкомнатных квартирах.
  • 9. Цыплята на осень. В данном заголовке газетной статьи встречается немотивированное сокращение состава фразеологизма. Правильно звучит данный фразеологизм «цыплят по осени считают», т. е. о деле судят по его окончании. Сокращение состава фразеологизма, в нашем примере вызывает недопонимание смысла.
  • 10. Цыплят в июле посчитают. В данном заголовке происходит искажение лексического состава фразеологизма. Правильно звучит данный фразеологизм «цыплят по осени считают», т. е. о деле судят по его окончании. Изменение компонента приводит к потере образного значения фразеологизма.
  • 11. Один в ГСК не воин. В данном заголовке происходит искажение лексического состава фразеологизма. Наименование ошибки говорит само за себя, т. е. в примере будет утрачен первоначальный смысл. Правильно звучит данная поговорка «один в поле не воин». Замена компонента подчеркивает актуальность проблемы, затронутой в статье.
  • 12. Русские прорубили окно в Вашингтон. В данном заголовке происходит искажение лексического состава фразеологизма. Правильно звучит данный фразеологизм «прорубить окно в Европу», т. е. приблизится к развитию Запада. А в нашем примере он означает пришествие русских в американскую политику.
  • 13. НАТО — овечка в волчьей шкуре. В данном заголовке происходит искажение лексического состава фразеологизма. Правильно звучит данный фразеологизм «волк в овечьей шкуре», т. е. человек, прикрывающий свои дурные намерения маской добродетели.
  • 14. Хорошо смеется тот, кто правильно лечился. В данном заголовке происходит искажение лексического состава фразеологизма. Правильно звучит данная пословица «хорошо смеется тот, кто смеется последним». Замена компонента приводит к утрате образного значения. 15. Не откладывайте на осень то, что можно сделать весной. В данном заголовке происходит искажение лексического состава фразеологизма. Правильно звучит данная пословица «не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня». В этом примере благодаря замене компонентов фразеологизм приобретает новый смысл, подчеркивается актуальность темы, затронутой в статье.
  • 16. Бритва раздора. В данном заголовке происходит искажение лексического состава фразеологизма. Правильно звучит данный фразеологизм «яблоко раздора», что означает причину скандала. В результате замены компонента теряется образное значение фразеологической единицы.
  • 17. Бер баш — ??йб?т, бер урын — я? шыра? (одна голова хорошо, а одно место — лучше). В данном заголовке происходит искажение лексического состава фразеологизма. Правильно звучит данная поговорка «одна голова хорошо, а две лучше». В результате замены компонента теряется первоначальный смыл.
  • 18. Бер медалисты? ике я? ы (две стороны одного медалиста). В данном заголовке происходит искажение лексического состава фразеологизма. Правильно звучит данный фразеологизм «две стороны одной медали». В результате изменения компонента появляется новое значение данной единицы — «противоположные сущности одного человека».
  • 19. Килеше? а? санан ос? о?ора? (договор дешевле денег). В данном заголовке происходит искажение лексического состава фразеологизма. Правильно звучит данная поговорка «уговор дороже золота». Из-за замены слова «дороже» на слово «дешевле» фразеологизм приобретает значение противоположное исходному.
  • 20. ?уна??ы? тел (язык без гостей). В данном заголовке происходит искажение лексического состава фразеологизма. Правильно звучит фразеологизм «язык без костей болтлив». В связи замены компонента фразеологическая единица приобретает противоположное значение, т.к. в статье говорится о том, что русский язык стало изучать меньшее количество человек.
  • 21. Мунса фраер? ы? башына етте (баня фраера сгубила). В данном заголовке происходит искажение лексического состава фразеологизма. Правильно звучит поговорка «жадность фраера сгубила». Из-за замены компонента фразеологическая единица теряет образное значение. 22. ?а?лан?анды милиция? а?лар (береженого милиция бережет). В данном заголовке происходит искажение лексического состава фразеологизма. Правильно звучит поговорка «береженого бог бережет». В этом примере замена компонента подчеркивает актуальность проблемы, затронутой в статье.
  • 23. Кредитты нисек м? г?з?н?н тотор? а (как взять кредит за рога). В данном заголовке происходит искажение лексического состава фразеологизма. Правильно звучит фразеологизм «взять быка за рога», т. е. смело, энергично начинать с самого важного. А замена компонента приводит к трансформации значения — «взять наиболее выгодный кредит».
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой