Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Классификация переводческих трансформаций

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

При замене членов предложения слова и группы слов в тексте перевода употребляются в иных синтаксических функциях, чем их соответствия в тексте подлинника, — иначе говоря, происходит перестройка синтаксической схемы построения предложения. Самый обычный пример такого рода синтаксической перестройки — замена немецкой пассивной конструкции русской активной, при которой немецкому подлежащему… Читать ещё >

Классификация переводческих трансформаций (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Существует огромное множество способов классификации переводческих трансформаций. Остановимся на некоторых из них. Одна из классификаций переводческих трансформаций, предложенная Л. С. Бархударовым. Он различает следующие виды трансформаций:

  • — перестановки,
  • — замены,
  • — добавления,
  • — опущения.

С самого начала следует подчеркнуть, что такого рода деление является в значительной мере приблизительным и условным. Эти четыре типа элементарных переводческих трансформаций на практике «в чистом виде» встречаются редко — обычно они сочетаются друг с другом, принимая характер сложных, комплексных трансформаций. С этими оговорками мы приступаем к рассмотрению выделенных Л. С. Бархударовым четырех типов трансформаций, осуществляемых в процессе перевода.

  • 1) Перестановка как вид переводческой трансформации, как считает Л. С. Бархударов, — это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста. Известно, что слово «порядок» в немецком и русском языках не одинаков.
  • 1 подлежащее 2 сказуемое 3 обстоятельство места

Vorortzug sprang aus dem Gleis in der Nдhe von London

Порядок следования компонентов русского предложения «прямо противоположен» порядку следования компонентов исходного немецкого предложения.

Явление это довольно частое при переводе. В немецком тексте придаточное предложение предшествует главному, в русском же переводе — наоборот, главное предшествует придаточному [5, с. 124].

Die silberne Stьtze rasselte, als er den Krug rasch stellte — Он быстро поставил кувшин, даже серебряная подставка звякнула.

2) Второй вид переводческих трансформаций, который выделяет Бархударов, — замены. Это наиболее распространённый и многообразный вид переводческих трансформаций. В процессе перевода замене могут подвергаться формы слов, части речи, члены предложения. То есть существуют грамматические и лексические замены. Замена частей речи — самый распространенный пример переводческих трансформаций.

К тому же перед домом находилось старое кладбище, на котором уже давно никого не хоронили.

Vor dem Haus lag auЯerdem ein alter Friedhof, der seit langem stillgelegt war.

При замене членов предложения слова и группы слов в тексте перевода употребляются в иных синтаксических функциях, чем их соответствия в тексте подлинника, — иначе говоря, происходит перестройка синтаксической схемы построения предложения. Самый обычный пример такого рода синтаксической перестройки — замена немецкой пассивной конструкции русской активной, при которой немецкому подлежащему в русском предложении соответствует дополнение; подлежащим в русском предложении становится слово, соответствующее немецкому дополнению с mit; форма страдательного залога немецкого глагола заменяется формой действительного залога русского глагола.

Er wurde mit siener Schwester begegnetЕго встретила сестра.

Л.С. Бархударов также выделяет лексические замены (конкретизация, генерализация) [5, с. 132].

Конкретизация — это замена слова или словосочетания языка оригинала с более широким референциальным значением словом или словосочетанием языка перевода с более узким значением.

Явление, обратное конкретизации — замена единицы языка оригинала, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением. Вот пример генерализации:

Er kommt oft und besucht mich faktisch jede Woche.

Он часто ко мне ездит, почти каждую неделю.

Антонимический перевод заключается в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную или наоборот, отрицательной в утвердительную, сопровождаемой заменой одного из слов переводимого предложения языка оригинала на его антоним в язык перевода.

Es wдre falsch anzunehmen, nummerische Unterlegenheit kцnne durch eine bewegliche Kampffьhrung ausgeglichen werden.

Было бы ошибочным предположить, что численное превосходство противника можно компенсировать маневренным ведением боя.

Другим переводческим явлением является добавление. Причиной, вызывающей необходимость добавлений в тексте перевода является то, что можно назвать «формальной невыраженностью» семантических компонентов словосочетания в языке оригинала: Und was? — fragte ich.

Ну, так что же? — спросил я.

Опущение — это явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи:

Die Kinderzeit, die Schule, — das war ein Komplex, fern, irgendwo, schon nicht mehr wahr.

Это было слишком давно и уже как-то неправдоподобно.

Членение предложения — это способ перевода, при котором синтаксическая структура иностранного языка преобразуется в две или более предикативные структуры языка перевода.

Различия, связанные с языковой избирательностью, находят свое воплощение и в степени дискретности при описании предметной ситуации. Ситуация, которая в одном языке описывается с помощью одного признака, в другом языке требует для своего выражения двух или более признаков. В описываемой нами паре языков, русском и немецком, немецкому присущи более экономные способы выражения мысли, чем это имеет место в русском языке.

Вместе с тем имеется немало случаев, когда именно русский язык является более дискретным, чем немецкий, что ведет к расширению объема переводимого текста.

Необходимость в членении может возникать по ряду причин.

В русском языке, точнее в общественно-публицистическом стиле русского языка, имеется тенденция к объединению в рамках одного предложения как можно большего количества предметных ситуаций. Это приводит к образованию предложений, включающих несколько однородных подлежащих, сказуемых или дополнений, а также придаточных предложений, определительных, деепричастных и причастных оборотов. Нельзя сказать, что в немецком языке подобных предложений нет, но частотность их употребления и, что еще важнее, перегруженность структуры однородными и определительными элементами, безусловно, меньше, чем в русском языке. Вследствие этого при переводе те же предметные ситуации получают выражение не в виде однородных членов предложения или всевозможных определительных оборотов, а в отдельных независимых предложений.

Es trug ein schmutziges weiЯes Kopftuch, eine blaue Schьrze, dicke Pantoffeln, schwenkte einen Besen, wog neunzig Kilo und war die Scheuerfrau Mathilde StoЯ.

На нем была испачканная косынка, голубой передник и толстые мягкие шлепанцы. Привидение размахивало метлой, весило 90 килограммов и было уборщицей Матильдой Штосс [8, с. 54].

Этот прием может быть обусловлен как соображениями грамматическими (например, в случае различия в допустимости набора синтаксических оборотов), так и прагматическими (например, если предложение претерпевает целый ряд преобразований, приводящих к коммуникативно-избыточному или стилистически неадекватному количеству придаточных или иных синтаксических оборотов).

Объединение предложений — способ перевода, обратный членению, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух или более простых предложений. Объединение применяется, как правило, в условиях различия синтаксических или стилистических традиций:

Als er es merkte, war es zu spдt. Bis sie abgerissen und eine neue gefunden war, hatte er zu viel Gas geschluckt und brach bereits Blut.

Он заметил это слишком поздно, и, покуда стаскивал ее и искал другую, наглотался газу.

Такова классификация переводческих трансформаций, предложенная Л. С. Бархударовым.

В.Н. Комиссаров классифицирует переводческие трансформации.

  • а) лексические:
    • — переводческое транскрибирование,
    • — транслитерация.
  • б) грамматические трансформации:
    • — членение предложения, например,

Sie kam jeden Morgen zwei Stunden zum Aufrдumen in die Werkstatt, und man konnte ruhig soviel Geld umherliegen lassen, wie man wollte, sie ruhrte es nicht an, aber hinter Schnaps war sie her wie die Ratte hinterm Speck.

По утрам она приходила на два часа убирать мастерскую, и там можно было спокойно оставить сколько угодно денег, к ним она не прикасалась… А вот спиртное было для нее то же, что сало для крысы. Это — объединение предложений, например,.

Auf dem Tisch am Fenster standen zwei Kognakflaschen. Eine davon war fast leer.

На столе у окна стояли две бутылки коньяка — одна уже почти пустая [9, с. 158].

— грамматические замены (формы слова, части речи или членение предложения). Грамматические замены. Это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу перевода с иным грамматическим значением.

Es war nicht das erstemal, daЯ ich sie so traf.

Уже не впервые я заставал ее в таком виде.

В.Н. Комиссаров также выделяет третий тип переводческих трансформаций — это смешанный тип или как он называет «комплексные лексико-грамматические трансформации» [6, с. 165]. К ним относим:

— антонимический перевод,.

— экспликацию,.

— компенсацию.

Описательный перевод — это лексикограмматическая трансформация, при которой лексическая единица языка оригинала заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, то есть дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на язык перевода. С помощью экспликаций можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале: «Konservatorist» — ученик консерватории.

Рассмотрим классификацию, приведённую Рецкером.

Я.И. Рецкер разделяет переводческие трансформации на лексические и грамматические трансформации. Я. И. Рецкер выделяет шесть разновидностей лексических трансформаций:

  • 1) Дифференциация значений, например, Er bestellte einen Trank. — Он заказал виски. — дифференциация значения «Trank».
  • 2) Конкретизация значений, например, Haben Sie schon gegessen? — Вы уже позавтракали?
  • 3) Смысловое развитие — замена словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним. Сюда относятся различные метафорические и метонимические замены:

Direkt platt bin ich. — Прямо знаете, как обухом по голове.

4) Антонимический перевод — замена какого-либо понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием в переводе с соответствующей перестройкой всего высказывания для сохранения неизменного плана содержания [10, с. 141].

Die Fenster wurden geschloЯen, um Kьhlluft zu erhalten. — Окна мастерской были закрыты, чтобы туда не проник раскаленный воздух.

5) Целостное преобразование. Прием целостного преобразования также является определенной разновидностью смыслового развития. Преобразуется внутренняя форма любого отрезка речевой цепи — от отдельного слова до целого предложения. Причем преобразуется не по элементам, а целостно.

Keine Ursache. — Не стоит благодарности.

Целостное преобразование — распространенный прием лексической трансформации при переводе публицистического материала.

6) Компенсация потерь в процессе перевода. Компенсацией (или компенсацией потерь) в переводе следует считать замену непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно-художественным характером подлинника и там, где это предоставляется удобным по условиям русского языка.

Ich brachte ein Weihnachtsgeschenk dem Vater. — Это папе новогодний подарок.

В практике перевода встречается ряд случаев, когда не воспроизводится совсем или заменяется формально далеким тот или иной элемент подлинника, пропускается то или иное слово, словосочетание и т. п., но невозможность передать отдельный элемент, отдельную особенность оригинала тоже не противоречит принципу переводимости, поскольку последний относится ко всему произведению, как целому. Конечно, целое существует не как какое-то абстрактное понятие, — оно состоит из конкретных элементов, которые, однако, существенны не каждый в отдельности и не в механической своей совокупности, а в системе, образуемой их сочетанием и составляющей единство с содержанием произведения. Отсюда — возможность замен и компенсаций в системе целого, открывающей для этого разнообразные пути; таким образом, утрата отдельного элемента, не играющего организующей роли, может не ощущаться на фоне обширного целого, он как бы растворяется в этом целом или заменяется другими элементами, иногда и не заданными оригиналом.

Отправным моментом для определения роли отдельного элемента в подлиннике, необходимости точной его передачи, а также возможности или закономерности его пропуска или замены является соотношение содержания и формы в их единстве. перевод немецкий технический литература Таким образом, компенсацией в переводе следует считать замену непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно-художественным характером подлинника и там, где это представляется удобным по условиям русского языка. Компенсация может иметь семантический или стилистический характер. В первом случае восполняется пропущенный непередаваемый в переводе компонент для полноты смысла.

Семантическая компенсация часто применяется для восполнения пробелов, вызванных так называемой «безэквивалентной» лексикой. Это прежде всего обозначения реалий, характерных для страны иностранного языка и чуждых другому языку и иной действительности. Если эти детали не имеют принципиального значения, то не будет потери для читателя, если их опустить в переводе.

Грамматические трансформации, как считает Я. И. Рецкер, заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода. Различие грамматического строя немецкого и русского языков, с точки зрения перевода, выражается в двух категориях переводческих проблем: проблемы перевода в условиях сходства грамматических свойств языковых единиц и проблемы перевода в условиях различия грамматических свойств языковых единиц в исходном и переводящем языках. Кроме того, специфические осложнения связаны с преобразованием отдельных грамматических единиц (морфологические преобразования на основе словоформ) и составных грамматических единиц (синтаксические преобразования на основе словосочетаний, предложений и сверхфразовых единств) [10, с. 238].

Грамматические свойства языковых единиц состоят из целого ряда языковых явлений: форма слова, словосочетания, предложения, порядок элементов, грамматические значения форм, контекстуальные функции форм и значений. Всякий раз, рассматривая информационную мощность той или иной языковой единицы, подлежащей переводу, мы принимаем во внимание не только лексико-семантическое значение слов и их сочетаний, но и их грамматические свойства, которые могут весьма существенно влиять на меру упорядоченности переводимого сообщения.

Общность между грамматическими свойствами русского и немецкого языков задается их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций, например: категорий числа у существительных, категорий степеней сравнения у прилагательных, категории времени у глагола, функциональной значимости порядка слов и т. п.

В то же время различие принципов грамматического строя, выражающееся в принадлежности этих языков к разным грамматическим группам, отражается в существенных различиях между грамматическими свойствами, например, в существовании несходных грамматических категорий: артикли в немецком языке, деепричастие в русском языке; полнозначное согласование в русском языке, фиксированный порядок слов в немецком языке; и т. д.

При этом не следует забывать, что как различие, так и сходство между грамматическими формами, их функциями и значениями может быть полным и неполным. Соответственно возможен полный перевод или различные варианты неполного перевода. Полное сходство, как правило, встречается сравнительно редко, так же как и полное, некомпенсируемое различие. Поэтому главное, с чем приходится иметь дело переводчику, — это, во-первых, степень необходимости компенсации и, во-вторых, характер компенсации при переводе грамматических форм.

Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводного языка. Трансформация может быть полной или частичной в зависимости от того, изменяется ли структура предложения полностью или частично. Обычно, когда заменяются главные члены предложения, происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные — частичная. Кроме замен членов предложения могут заменяться и части речи. Чаще всего это происходит одновременно [10, с. 273].

Следует учитывать все факторы, которые могут влиять на применение грамматических трансформаций, а именно:

  • 1) синтаксическую функцию предложения;
  • 2) его лексическое наполнение;
  • 3) его смысловую структуру;
  • 4) контекст (окружение) предложения;
  • 5) его экспрессивно-стилистическую функцию.

Логическая структура предложения может требовать от переводчика не только изменения, но и сохранения иноязычной конструкции, когда это связано с точностью передачи логического ударения.

Контекстуальное окружение предложения также может требовать его грамматической трансформации в переводе. Чаще всего это наблюдается при переводе немецких периодов или ряда предложений, начинающихся с одного и того же личного местоимения.

Если рассматривать отдельные виды грамматических трансформаций, то пожалуй, наиболее распространенным приемом следует считать замену немецких существительных русскими глаголами. Это явление связано с богатством и гибкостью глагольной системы русского языка.

Замены существительного глаголом может требоваться по различным причинам: и из-за отсутствия соответствующего существительного в русском языке, и из-за необходимости изменить построение предложения в соответствии с нормами русского языка.

Трансформация может быть полной или частичной. Обычно когда заменяются главные члены предложения происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные члены предложения, происходит частичная трансформация. Кроме замен членов предложения могут заменятся и части речи.

Приведём несколько примеров грамматических трансформаций:

Lenormant…sehnte sich manchmal nach Kraft und Einfachheit.

Ленормана часто тянуло к сильному и простому.

В этом примере подлежащее превратилось в дополнение, а личное предложение — в безличное. Эта грамматическая трансформация обычно связана с распространённым в немецкой художественной прозе, явлением переносов эпитетов:

Ihm wurde Geld gegeben. — Ему дали денег.

Такого рода трансформации («пассив» — «актив») встречаются очень часто.

Рассмотрим классификацию переводческих трансформаций, предложенную Л. К. Латышевым.

Языковые уровни — это подсистемы общей системы языка, каждая из которых характеризуется совокупностью относительно однородных единиц и категорий языка, а также правил, регулирующих их использование.

Выделяются следующие уровни языка: фонетический, морфологический, синтаксический и лексический. В соответствии с тем, единицы какого из названных уровней в процессе трансязыкового перефразирования претерпевают изменения, мы будем говорить либо о переводе, целиком выполненном с помощью подстановок, либо о том или ином типе переводческих трансформаций [12, с. 35].

Минимальной мерой переводческих преобразований, по мнению Латышева, является переход от фонетики исходного языка к фонетике переводящего языка. Без замены «звуковых оболочек» значений перевод вообще не мыслим. Если других изменений, кроме такой замены, не происходит, то мы говорим, что перевод выполнен с помощью подстановок. Сравним:

Der achtzehnjдhrige Neuling besiegte wieder Erwarten den erfahrenen Meister.

Восемнадцатилетний новичок вопреки ожиданию опытного мастера.

Наиболее «индифферентны» в содержательном плане, т. е. в наименьшей мере сказываются на чистоте трансляции исходного содержания, категориально-морфологические трансформации, которые заключаются в замене частей речи (исходная единица передается в переводе с помощью единицы, относящейся к другой части речи):

Ich hatte das Glьck, am Parteitag teilnehmen zu kцnnen.

Я имел счастливую возможность принять участие в работе съезда.

Es wurde die beiderseitige Ьberzeugung zum Ausdruck gebracht…

Обе стороны выразили уверенность…

Such befahl: «Soldat Buhl, Soldat Leinweber: Festnahme und Durchsuchung».

Зух приказал: «Рядовой Бюль и рядовой Ляйнвебер, взять и обыскать».

Основной причиной, обусловившей первую трансформацию (Glьck… kцnnen — счастливую возможность), является расхождение систем немецкого и русского языков; немецкая конструкция с модальным глаголом не имеет русского аналога. Вторая трансформация вызвана расхождением норм исходного и переводящего языков: по-русски в принципе можно сказать «двустороннее убеждение», практически же так не говорят. Третья трансформация сделана ради соблюдения русского узуса. Русские военные команды обычно имеют глагольную (часто инфинитивную) форму.

Категориально-морфологические трансформации применяются в процессе перевода весьма широко (естественно, если в ИЯ и ПЯ существуют категории частей речи). Они весьма органичны и не влекут за собой сколько-нибудь заметных изменений исходного содержания. Они наименее затруднительны и для самого переводчика осуществляются легко и естественно, поскольку необходимые решения лежат на поверхности. Конкретные типы категориально-морфологических трансформаций крайне разнообразны: практически возможны все комбинации «заменяемых» и «заменяющих» частей речи [12, с. 254].

Достаточно нейтральны в отношении передаваемого содержания и синтаксические трансформации:

Pierre berichtet, er sei es gewesen, der den Ankauf des Schiffes vermitteln habe.

Пьер сообщил, что он был посредником при покупке судна.

Репертуар «превращений» членов предложений в процессе перевода весьма широк:

Hoheitsvoll sah der Wirt den Glasermeister an.

Хозяин окинул его величественным взглядом.

Здесь в процессе перевода значение наречия перешло к определению.

Синтаксическая трансформация может заключаться в замене одного типа синтаксической конструкции другим. Например:

Als das Fahrzeug getestet wurde, war der Chefkonstrukteur auf dem Versuchsgelдnde anwesend.

На полигоне, где испытывалась машина, присутствовал главный конструктор.

Здесь в процессе перевода придаточное временное предложение трансформировалось в придаточное определительное.

Суть лексических трансформаций заключается в том, что в процессе перевода некоторые лексемы (слова, устойчивые словосочетания) исходного высказывания заменяются не системными лексическими эквивалентами переводящего языка, а некоторыми контекстуальными эквивалентами, то есть эквивалентами только на данный конкретный случай, которые при наложении друг на друга лексических систем исходного и переводящего языков не пересекаются. Это находит свое отражение в том, что контекстуальные эквиваленты не являются эквивалентами в рамках двуязычного словаря [12, с. 258].

Er setzte sich hin, nahm die Feder, rьckte aber das Gesicht tief auf den Tisch.

Он сел, взял перо и низко нагнул голову над столом.

Немецкое существительное «das Gesicht» не является системным эквивалентом русского существительного «голова», а немецкий глагол «rьckte"-русского глагола «нагнуть».

В процессе перевода однако имеют место и более радикальные трансформации, вторгающиеся в более глубинный слой речемыслительной деятельности, в результате чего претерпевает изменения сама схема мысли. Соответственно мы будем именовать этот тип трансформаций глубинными. Попробуем показать разницу между «поверхностными» и глубинными трансформациями на примерах одноязычного перефразирования:

  • 1.1 Кот своими когтями разорвал занавеску.
  • 1.2 Когти кота разорвали занавеску.
  • 2.1 Вдруг он выхватил нож.
  • 2.2 Вдруг в его руке появился нож.
  • 2.3 Вдруг в его руке все увидели нож.
  • 2.4 В его руке вдруг сверкнул нож.

Суть глубинных преобразований высказываний заключается в изменении набора деталей, используемых для описания ситуации.

В наших примерах это выглядит следующим образом:

  • 2.1 — ситуация описана напрямую, она представлена как свершившееся действие субъекта;
  • 2.2 — ситуация представлена как некий результат, само действие не упоминается, откуда появился нож тоже не упомянуто (эти детали перешли в разряд подразумеваемых, они «выводятся» из общего контекста);
  • 2.3 — ситуация описана через восприятие окружающих, т. е. появление ножа в руке описано косвенным образом;
  • 2.4 — ситуация также описана косвенным образом — через упоминание оптического эффекта, сопровождавшего действия [12, с. 263].

Аналогичные трансформации применяют и переводчики:

1 Kьrzlich erzдhlte Frau v. Daan allerhand Lustiges von ihren verschiedenen Flirts.

Недавно фрау фон Даан рассказывала про своих ухажеров в молодости.

  • 2 Es ist wieder eine Menge passiert. У нас опять куча новостей.
  • 3 Miep hat eine Woche frei. Мип взяла на неделю отпуск.
  • 4 Vor dem Eingang stand eine Laterne. Подъезд был освещен фонарем
  • 5 Neben ihm auf der Bank hatte ganz deutlich eine Krцte gesessen halb so groЯ wie er selbst!

Он ясно видел, что рядом с ним на скамье сидела огромная жаба, чуть ни вполовину его роста.

6 Vor dem Haus lag auЯerdem ein alter Friedhof, der schon seit langem stillgelegt war. К тому же перед домом находилось старое кладбище, на котором уже давно никого не хоронили.

В процессе переводческих трансформаций в приведенных примерах произошли следующие замены в наборах деталей, использованных для описания ситуаций:

  • 1 События (Flirts) — субъекты событий (ухажеры).
  • 2 События (eine Menge passiert) — информация о них (куча новостей).
  • 3 Результат (hat eine Woche frei) — предшествующее действие (на неделю взяла отпуск).
  • 4 Наличие инструмента (stand eine Laterne) — результат применения инструмента (освещен фонарем).
  • 5 Событие (hatte deutlich gesessen) — восприятие события (ясно видел).
  • 6 Предпринятая мера (stillgelegt war) — ее следствие (никого не хоронили).

Подразделение переводческих трансформаций на четыре основных типа (категориально-морфологические, синтаксические, лексические и глубинные трансформации) основывается на фундаментальном лингвистическом понятии уровня языка. Однако многообразие переводческих трансформаций может быть классифицировано не только на основании сопоставления оригиналов и переводов по этим универсалиям, но и на основании более частных, более специфических соотношений оригиналов и переводов. В отличии от четырех «фундаментальных» типов трансформаций, «специфические» трансформации наблюдаются реже. Но в тех случаях, когда они находят применение, они проявляют себя как эффективный инструмент при нахождении оптимального решения:

Der Kaplan spielte mit den weiЯen Fingern von Winnitous Schwester, die zart errцtend ihm die Hand ьberlieЯ.

Викарий играл белыми пальчиками сестры Виннету, которая зардевшись, не отнимала руки.

Использованный здесь переводчиком прием именуется антонимическим переводом.

Суть антономического заключается в том, что средство выражения исходного языка заменяется противоположным по значению средством выражения переводящего, то есть, образно говоря, «плюс» меняется на «минус». Для того чтобы в результате такой замены высказывание в переводном варианте не почило противоположный смысл, в переводной вариант вводится отрицание (еще один «минус»). Вся операция, таким образом, имеет сходство с умножением одной отрицательной величины на другую отрицательную («минус на минус дает плюс»): ьberlassen — не отнимать.

В некоторых случаях введения необходимого в антонимическом переводе компенсирующего отрицания («минуса») имеет более сложный характер, чем в предыдущем примере. Сравним отрывок из немецкого военного текста и сделанный перевод:

Es wдre falsch anzunehmen, nummerische Unterlegenheit kцnne durch eine bewegliche Kampffьhrung ausgeglichen werden.

Было бы ошибочным предположить, что численное превосходство противника можно компенсировать маневренным ведением боя.

Здесь введение компенсирующего отрицания осуществлено путем замены подразумеваемого «мы» на слово «противник»: (unsere) Unterlegenheit — превосходство противника. Иначе это можно выразить так: понятие «Unterlegenheit» заменено его русским антонимом «превосходство», но и субъект-носитель признака изменен понятием с противоположным знаком: мы — противник.

К переводческому приему, именуемому антонимическим переводом, по своему содержанию близок прием, именуемый конверсной трансформацией. Ее суть заключается в том, что в переводе описывается то же самое отношение между субъектом и объектом, что и в оригинале, только с другой стороны:

Dieses Problem tritt immer an jeden angehenden Lehrer heran.

Каждый начинающий учитель сталкивается с этой проблемой.

Merkwьrdig war, daЯ sie trotz ihrer gerдuschvollen Ankunft in den StraЯen vцllig allein blieben.

Однако странным было то, что, несмотря на шумный въезд отряда, улицы продолжали оставаться безлюдными.

В работах по переводоведению и учебных пособиях по переводу называется и такой переводческий прием как адекватная замена. Наиболее часто он находит применение при переводе идиом, традиционных метафор и т. п.:

Wenn das meine Freunde sehen, fallen ihnen die Augen aus dem Kopf.

Мои друзья раскроют рты, когда увидят такое.

Dieser Breuer hatte mir zu Frau Zalewskis Unkenrufen noch gefehlt.

После карканья фрау Залевски только этого Бройера мне не доставало.

Как мы видим, суть этого приема состоит в замене всего или части высказывания на исходном языке высказыванием или частью высказывания на переводящем языке с другим значением, но с той же (смысловой и/или эмоциональной) функцией [12, с. 266].

Далеко не всегда идиома переводится идиомой, а метафораметафорой:

Gustav erzдhlte mir, daЯ er bald heiraten wolle. Es sei etwas Kleines unterwegs, da helfe alles nichts.

Густав сказал, что скоро собирается жениться. Его невеста ожидает ребенка, и тут, мол, уже ничего не поделаешь.

Суть приема, примененного переводчиком, заключается в том, что нечто сказанное «не напрямик» (с помощью иносказания, идиомы и т. п.) в переводе выражено напрямую — с помощью прямых (непереносных) значений слов и словосочетаний. Соответственно мы предполагаем назвать этот прием деидиоматизацией.

Противоположный по содержанию прием соответственно именуется идиоматизацией, например,.

Aller Anfang ist schwer. Первый блин всегда комом.

В переводе нередко применяется такой прием, как экспликация, то есть придание содержанию более конкретной по сравнению с оригиналом формы выражения:

Was Dietrich stark machte, war der Beifall ringsum, die Menge, aus der heraus Arme ihm halfen, die ьberwдltigende Mehrheit drinnen und drauЯen.

Эту силу ему давало всеобщее одобрение, толпа, из которой ему протягивались руки на помощь, подавляющее большинство в школе и за ее стенами.

  • — Wissen Sie etwas ьber das Fahrzeug?
  • — Es war das Brotauto.
  • — Wieso?
  • — Wer kennt hier nicht den Lieferwagen mit der Aufschrift der GroЯbдckerei!
  • — Можете ли вы что-нибудь сказать о машине?
  • — Это был хлебный фургон.
  • — Почему вы так решили?
  • — Да кто же не знает машину с названием большой пекарни на кузове!

Прием, противоположный экспликации — импликация:

Aus dem offenen Fenster gegenьber quakte ein Grammophon den Hohenfriedberger Marsch.

Из полуоткрытого окна напротив доносились квакающие звуки военного марша.

Подводя итоги теоретической части данной работы, можно сделать следующие выводы.

  • 1) Главная цель перевода — достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности — умело произвести необходимые переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передал всю информацию, заключённую в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.
  • 2) Существуют различные виды перевода, которые можно классифицировать по следующим критериям:
  • 1) по участию человека в процессе перевода («машинный перевод» в противопоставлении переводу с участием человека);
  • 2) по типу и однородности использованных в процессе коммуникации семиотических систем.
  • 3) На основе общности приведенных нами выше классификаций переводческих трансформации было установлено, что трансформации можно разделить на лексические и грамматические. В процессе переводческой деятельности трансформации чаще всего бывают смешанного типа, то есть носят сложный, комплексный характер.
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой