Заключение.
Анализ особенностей перевода лексико–грамматической структуры юридической документации (на материале английских текстов)
В ходе проведённой работы был рассмотрен ряд имеющихся правовых документов и выявлены наиболее основные требования к содержанию перевода правовых документов, которые заключаются в следующем: Третьей задачей являлось провести конкретный лингвистический анализ эффективных способов перевода лексико-грамматической структуры юридической документации на русский язык. Перевод правых документов, как… Читать ещё >
Заключение. Анализ особенностей перевода лексико–грамматической структуры юридической документации (на материале английских текстов) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
юридический переводчик лингвистический Юридический перевод и перевод правовых документов в частности являются одним из наиболее востребованных видов перевода на данный момент, постоянно растет спрос на услуги переводчиков, специализирующихся именно в этой области.
Перевод правых документов, как объектов юридического перевода, представляет собой сложный процесс, в котором необходимо применение особых подходов при переводе.
Первой задачей являлось изучить статус английских юридических документов и описать их основные характеристики.
Тексты юридического характера обладают высокой степенью переводимости, имеют клишированную форму, и информация, содержащаяся в них, должна оформляться раз и навсегда установленным образом, согласно строгим конвенциям. Однако было бы ошибочно полагать, что для успешного перевода достаточно в совершенстве освоить терминологию и правила оформления подобного вида текстов. В действительности оказывается, что этого мало. На примере юридического перевода можно совершенно точно утверждать, что необходимо ещё и досконально разбираться в культурных особенностях носителей исходного языка, в специфических конструкциях, присущих только им.
В ходе проведённой работы был рассмотрен ряд имеющихся правовых документов и выявлены наиболее основные требования к содержанию перевода правовых документов, которые заключаются в следующем:
- — однозначности используемых слов и терминов;
- — нейтральном тоне изложения;
- — соблюдении лексических, грамматических, стилистических норм;
- — смысловой достаточности и лаконичности текста.
Следующей задачей мы ставили определить потенциальные способы перевода английских слов и предложений на русский язык в составе юридической документации.
Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода, включают следующие переводческие приемы:
- · переводческое транскрибирование и транслитерация;
- · калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция).
Так же существует целый ряд способов перевода юридических терминов:
- · перевод при помощи лексического эквивалента;
- · транскрипция или транслитерация;
- · калькирование;
- · описательный перевод.
Основные типы грамматических трансформаций включают:
- · синтаксическое уподобление (дословный перевод);
- · членение предложения;
- · объединение предложений;
- · грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения).
Однако помимо отдельно лексических и грамматических трансформаций существуют еще и комплексные, лексико-грамматические трансформации:
- · антонимический перевод;
- · экспликация (описательный перевод);
- · компенсация.
Третьей задачей являлось провести конкретный лингвистический анализ эффективных способов перевода лексико-грамматической структуры юридической документации на русский язык.
Исходя из результатов проведенного анализа, можно увидеть, что способы перевода юридических документов могут варьироваться и комбинироваться, в зависимости от присутствия в тексте языка перевода юридической терминологии, строения предложения, наличия союзов и вводных слов, лингвокультурологической особенности иноязычного текста и т. п. Однако мы пришли к выводам, что наиболее применяемыми трансформациями являются грамматические замены формы слова, части речи или члена предложения, лексико-семантические замены, а так же дословный и антонимический перевод. Также следует помнить, что существует масса документов, которые предназначены не для юристов, а для людей, которые могут не понять юридическую терминологию и лексику. Таким образом, при переводе текста юридической направленности переводчику следует помнить об этнокультурных различиях правовых систем русскоязычных и англоязычных стран, стараясь сохранить семантико-структурную близость перевода оригиналу.
Четвертой задачей было описать оптимальные рекомендации для письменного адекватного перевода юридической документации.
При переводе юридического текста доминирующими системными признаками являются те, которые передают когнитивную информацию с интенцией предписания и эмоциональный оттенок высокого стиля, а именно:
- 1. юридические термины, часть которых имеет архаичную окраску, — передаются с помощью однозначных эквивалентов; единицы перевода — слово и словосочетание;
- 2. абсолютное настоящее как доминирующая временная форма глагола — передается функционально эквивалентными средствами; единица перевода — морфема;
- 3. пассивные конструкции — передаются грамматическими эквивалентными соответствиями, некоторые из которых сопровождаются синтаксическими трансформациями;
- 4. обобщающая семантика подлежащего — передается с помощью вариантных соответствий; единица перевода — слово;
- 5. фон нейтральной письменной литературной нормы в ее канцелярской разновидности передается комплексом лексических и синтаксических средств, функционально соответствующих средствам подлинника (равноправные вариантные соответствия, трансформации); единицы перевода — слово и словосочетание;
- 6. полнота и разнообразие синтаксических структур, типов логических связей, преобладание структур со значением условия и причины, обилие однородных членов предложения и однородных придаточных — системная частотность этих средств воспроизводится в переводе; при этом все правила формальной логики при построении структур должны быть соблюдены;
- 7. отсутствие компрессивности, наличие тавтологической когезии — сохраняется в переводе;
- 8. наличие не только лексических средств оформления высокого стиля, но и синтаксических и графических — степень этой окраски воспроизводится в переводе с помощью эквивалентных и вариантных соответствий, а если эти соответствия невозможны, то с помощью позиционной компенсации.
Таким образом, цель нашего исследования, которая состоит в передаче лексико-грамматических особенностей при переводе юридических текстов, была достигнута.
В заключение хотелось бы отметить, что основной задачей юридических текстов является сообщение правовой информации иностранному элементу, а следовательно значимость правильности перевода норм права предполагает наличие высоких профессиональных навыков и опыта перевода юридических документов, а также знание шаблонов, которые используются при переводе документов установленной формы.