Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Классификации фразеологических единиц английского языка

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Л. П. Смит писал: «…хотя наши идиомы содержат… метафоры и сочетания из популярной европейской жизни, тем не менее, их образы по существу национальны в характере… Национальная речь и национальное искусство рождаются из почвы, являющейся родиной деревень, полей и пастбищ, и это к ней мы должны время от времени возвращаться для пополнения их силы.». Применяется также и классификация по соотнесенности… Читать ещё >

Классификации фразеологических единиц английского языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Существует множество способов классификации фразеологических сочетаний в зависимости от того, какой характерный признак ФЕ будет браться за основу.

Наиболее распространенной классификацией английских фразеологических единиц является тематическая. Классификация имеет основные типы, сформированные по наличию основной архисемы (например, испытывать эмоции), которые далее делятся на более частные группы (такие как, волнение, страх, безразличие и т. д.).

Идиомы в английском языке имеют связь с различными видами человеческой деятельности, например:

  • * Идиомы, связанные с морем. Многие из них получили более широкое распространение, будучи метафорично переосмысленны: to launch into (энергично взяться за дело), to be all at sea (недоумевать, растеряться), to touch bottom (дойти до предела).
  • * Многие фразеологические выражения, связанные с охотой, также вошли в английский разговорный язык: to run with the hare and hunt with the hounds (вести двойную игру).
  • * Из животных чаще всего в идиомах упоминаются собаки, свиньи, кошки, лошади: to let sleeping dogs lie (быть от греха подальше).
  • * Птицы также часто упоминаются в идиомах: to kill two birds with one stone (получить двойную выгоду), in fine feather (нарядный).
  • * В английском языке существует очень мало идиом, связанных с лесом, деревьями. Ветер, дождь, погода, облака, солнце, луна дали нам следующие идиомы: to be under the weather (попасть в беду), to bless one’s stars (благодарить свою судьбу).
  • * Существует множество фразеологических выражений, связанных с домашним очагом: to bring home to somebody (довести до сознания), to set one’s house in order (приводить свои дела в порядок), to bring home to somebody (довести до сознания).
  • * Мебель — источник следующих идиом: to lay on the shelf (выбрасывать за ненадобностью), to fall between two stools (сидеть между двух стульев), to get up on the wrong side of the bed (встать с левой ноги).
  • * Много красочных идиом было рождено на кухне: to have a finger in the pie (быть замешанным в деле), to be in a stew (быть, как на иголках). Также много идиом, связанных с огнем: to strike fire (задеть за живое), to go through fire and water (пройти огонь и воду).
  • * Еда — тоже является источником появления английских идиом: to eat a humble pie (проглотить обиду), to cut and come again (есть с аппетитом), to make no bones of (не церемониться).
  • * В английском языке существует множество идиом, связанных с мастерскими, кузницами, различными ремеслами и инструментами: to put a person through the mill (подвергнуть тяжелым испытаниям), to see through a millstone (быть очень проницательным человеком), to give a handle to (дать повод, предоставить возможность).

Л.П.Смит писал, что в ангийских идиомах очень много юмора, но мало красоты и романтики. Такое выражение как coucher a la belle etoile (фр.яз.) (букв, спать под прекрасной звездой ~ спать на открытом воздухе) в английской разговорной речи звучало бы немного странно. Содержание английских идиоматических выражений — это наш земной мир, а их атмосфера — это проницательный здравый смысл, лишенный романтики.7 Успех и деньги — в их центре: to have one’s bread buttered on both sides (быть хорошо обеспеченным).

Многие идиомы выражают такие черты национального характера англичан как целеустремленность, их способность быть упорными, непреклонными, например: to put one’s shoulder to the wheel (энергично взяться за работу).

Но основное содержание идиом — все-таки человеческие отношения. Многие идиомы обозначают встречу (to call in, to look in — зайти, заглянуть), некотрые из них посвящены дружбе (to take to, to cotton toпривязаться), но число английских идиом, выражающих хорошие намерения и чувства, — не так уж и велико, и они не настолько выразительны, как идиомы, которые выражают враждебность, конкуренцию, вражду, осуждение, например: to get round (перехитрить).

Л.П.Смит писал: «…хотя наши идиомы содержат… метафоры и сочетания из популярной европейской жизни, тем не менее, их образы по существу национальны в характере… Национальная речь и национальное искусство рождаются из почвы, являющейся родиной деревень, полей и пастбищ, и это к ней мы должны время от времени возвращаться для пополнения их силы.» .

Применяется также и классификация по соотнесенности фразеологизмов с определенными частями речи (так называемая смысловая классификация). В основу разделения принадлеж-ность основного слова выражения к какой-либо части речи. Выделяют следующие разделы (Кунин А.В., Арнольд И. В., а также Литвинов П. П. 2001: 129):

a) глагол + существительное: to bear malice — затаить злобу. Your wife doesn 't strike me as the sort of woman to bear malice. (S. Maugham «The Moon and Sixpence»).

b) глагол + предлог + существительное: to live on air — жить неизвестно на что.

— 1 don’t know what’s to become of her. And then there are the children. Are they going to live on air? (S. Maugham «The Moon and Sixpence»).

c) глагол + предлог + местоимение: to stop at nothing — останавливаться ни перед чем.

" Не 's very much admired, «said my shy neighbour. «1 know several girls who would stop at nothing short of murder to get him.» (S. Maugham «The Razor’s Edge «).

d) глагол + наречие: to keep abreast ofидти в ногу.

Though Edward Driffield’s indifferent health and great age obliged her to live most of the year in the country, she managed notwithstanding to run up to town often enough to keep abreast of what was going on and she was soon engaged with Lord Seal Iion in an ammated discussion of the plays in the London theatres and the terrible crowd at the Royal Academy.

(S. Maugham «Cakes and Ale: or the Skeleton in the Cupboard»).

e) to be + прилагательное: to be sure — быть уверенным.

Mind you, I hardly know him and this is only guesswork: isn’t it possible that he’s looking for something, but what it is he doesn 't know, and perhaps he isn’t even sure if it’s there? (S. Maugham «Then and Now»).

f) глагол + прилагательное: to make sureубедиться.

To make sure it was he, he was to knock twice quickly, wait a moment, knock once, and then after another brief pause again knock twice. (S. Maugham «Then and Now»).

Смирницкий А.И. делит английские устойчивые выражения на (Смирницкий А.И. 1978: 156):

  • 1. Те, которые обладают яркой экспрессией и эмоциональ-ной маркированностью (imaginative, expressive & emotional).
  • — soft in the head, a long head.
  • 2. Те, которые лишены этого, стилистически нейтральные.
  • — an apple of one’s eye, give a free hand, on the other hand.

Алехина А.И. выделяет семантические фразеологические серии и модели по признаку смысловой близости (но не синони-мии), например, по признаку отношения общего понятия к ча-стному. При этом языковед учитывает и структурные особенно-сти устойчивых выражений. Так Алехина выделяет особые гла-гольные структурно-семантические модели с глаголами to be, to feel, to have и т. д., группируя их в определенные семан-тические серии, например, чувствования, состояния, бытия и т. п. (Алехина А.И. 1982: 7−15).

Арнольд И.В. делит английские фразеологизмы на так называемые set-expressions, semi-fixed combinations & free phrases, что в целом соответствует классификации Вино-градова В.В. на фразеологические сращения (to be neck and neck), единства (in the twinkling of an eye, get the upper hand) и сочетания (one's own flesh and blood), соответственно. (Арнольд И.В. 1966: 182−184) Большинство в английском языке составляют фразеологические единства.

Анализ вышеприведенных примеров показывает, что грамматическая форма, по крайней мере, одного слова в сочетании как будто заморожена, т. е. она строго закреплена и не может быть изменена. Фразеологические сочетания возникают в результате единичного сцепления одного семантически преобразованного компонента. Для семантики подобных фразеологических единиц характерна аналитичность и сохранение семантической отдельности компонентов. Число фразеологических сочетаний в немецком языке очень невелико, т.к. единичная сочетаемость одного из компонентов с переносным значением не является типичной в системе немецкой фразеологии. Как правило, переносное значение слова образует серийную сочетаемость со словами той или иной семантической группы.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой