Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Заключение. 
Теоретические основы перевода

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Но переводчик должен всегда стремиться к этому идеалу, не отступать перед трудностями, а пытаться решить их, пусть даже не всегда это решение будет самым удачным. Исследуя переводы, мы накапливаем знания о сложностях, с которыми столкнулись другие переводчики, учимся на их удачах и ошибках. И возможно, когда-нибудь мы наберемся достаточно опыта и накопим достаточно знаний, чтобы найти ответ… Читать ещё >

Заключение. Теоретические основы перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Говоря о данном переводе «Женщины в белом», нельзя назвать его удачным. Мы видели смысловые ошибки, непереведенные моменты и большую склонность переводчика к вольному переводу. И тем не менее, с точки зрения рассматриваемых аспектов, перевод можно признать приемлемым.

Во многих случаях переход на более низкий уровень эквивалентности не был обусловлен какими-либо объективными причинами, но недопустимого искажения смысла из-за этого не происходило. Конечно, перевод можно было сделать лучше. А в некоторых случаях, в первую очередь это касается ошибок и оставленных без должного внимания особенностей, переводчику стоило проявить большее внимание и старание.

Конечно, человек, не читавший оригинал, может и не подозревать о неточностях или ошибках, допущенных при переводе. Поэтому большую роль играет отношение переводчика к подлиннику и своей работе в целом. Подводя итог, автор советует переводчикам не торопиться закончить свой труд, быть внимательными и с уважением относиться к автору оригинала. Для начала нужно вдумчиво прочитать фразу в подлиннике, убедиться, что ее смысл понят правильно, если нужно — выполнить буквальный перевод, и только потом сделать художественный перевод этой фразы.

Считается, что в силу различий между языками, идеального перевода быть не может. Всегда будут существовать особенности (лексические, грамматические, стилистические и т. д.), которые не перевести на другой язык без каких-то потерь.

Но переводчик должен всегда стремиться к этому идеалу, не отступать перед трудностями, а пытаться решить их, пусть даже не всегда это решение будет самым удачным. Исследуя переводы, мы накапливаем знания о сложностях, с которыми столкнулись другие переводчики, учимся на их удачах и ошибках. И возможно, когда-нибудь мы наберемся достаточно опыта и накопим достаточно знаний, чтобы найти ответ на любой вопрос и справиться с любой переводческой проблемой.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой