Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Некоторые аспекты лексического подхода к пословичному фонду языка

ДипломнаяПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней получены убедительные результаты исследования сходства и различия пословичной концептуализации мира в английском и русском языках на основе воспитательного аспекта, в пословичном видении наиболее значимых сторон действительности. Методы сравнения. Основным сравнительным методом в работе является описательный, который предполагает разработку… Читать ещё >

Некоторые аспекты лексического подхода к пословичному фонду языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Некоторые аспекты лексического подхода к пословичному фонду языка
    • 1. 1. Понятие о менталитете
    • 1. 2. Языковой статус пословицы
      • 1. 2. 1. Определение понятия о пословице зарубежными исследователями
      • 1. 2. 2. Определение понятия о пословице отечественными исследователями
      • 1. 2. 3. Пословица и фразеологический фонд языка
      • 1. 2. 4. Некоторые характеристики английской и русской пословичных картин мира в общем плане
    • 1. 3. Значение пословицы
    • 1. 4. Пословица и социально-культурный контекст
    • 1. 5. Структура и семантическая характеристика пословиц
    • 1. 6. Пословицы и культура
    • 1. 7. Основные источники формирования английского и русского пословичных фондов
    • 1. 8. Назидательность, воспитательная ценность и мораль в английских и русских пословицах
  • Выводы по главе 1
  • Глава 2. Сопоставительный анализ английских и русских пословиц на тему любви и дружбы по лексико-семантическому признаку
    • 2. 1. Английские и русские пословицы о любви и дружбе
      • 2. 5. 1. Английские пословицы о любви
      • 2. 5. 3. Английские пословицы о дружбе
      • 2. 5. 4. Русские пословицы о дружбе
    • 2. 6. Лексико-синтаксическая трансформация при переводе пословиц
  • Приложение 1
  • Выводы по главе 2
  • Заключение
  • Список литературы

Целью выполнения работы является сопоставительный анализ английских и русских пословиц, т. е. сравнении двух пословичных картин мира.

Необходимо сравнить семантические, назидательно воспитательные и моральные свойства английских пословиц о дружбе и любви. Рассмотреть их, как воспитательное средство и ценность.

Цель может быть достигнута при решении следующих задач:

1) исследовать английские пословицы и, соответствующие им русские пословицы о любви и дружбе;

2) определить черты различия и черты сходства между английской и русской пословичной картиной культур;

3) на основе проведенного сопоставительного анализа выполнить описание сходства и/или различий в английской и русской пословичной структуре; проявление менталитета двух народов.

4) выявить специфические черты английских пословиц;

5) выявить специфические черты русских пословиц;

6) определить воспитательные возможности пословиц.

Актуальность выполнения работы обусловлена стремительным изучением когнитивной лингвистики в последнее десятилетие.

Исходные основания когнитивного анализа языковой лексики были заложен в работах авторов, например, Р. Лангакера, Ф. Джонсон-Лэрда, Дж. Лакоффа и М. Джонсона, Д. Герартса, Ж. Фоконье и других теоретиков данного направления.

Эти роботы были позже дополнены разработками, диссертациями и статьями исследований других авторов, однако, многие понятия языковой системы пока не имеют адекватного описания в рамках когнитивной семантики, а методика осуществления анализа нуждается в дальнейшей конкретизации и разработке, что и даёт возможность говорить об актуальности выполнения данной работы.

С практической точки зрения данное исследование имеет значимость в том, что разрабатываются методические советы, помогающие формировать систему ценностей у учащихся, так как пословицы и поговорки часто используются на лекциях с воспитательно-назидательной целью.

Это обстоятельство требует постоянного обращения исследователя к описанию значения в статике. Такое обращение представляется вполне закономерным как теоретически, так и практически.

Тему работы можно назвать интересной, так как все пословицы были составлены одним человеком или группой при определённых событиях, но практически все они давние, а значит, источник их создания потерян. В работе приведен общий сопоставительный анализ двух пословичных картин мира: русской и английской.

Но всё-таки их создание происходило в сознании народа, а значит, исследуя их, мы изучаем и культуру народа, образ его мышления и развития.

Пословицы и поговорки, как часть культуры народа, всегда были и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования.

Структура работы состоит из введения, двух глав и заключения. Во введении указана актуальность выполняемой работы, формулируется его цель и задачи.

В первой главе раскрываются основные понятия языковой, пословичной картины мира, менталитета. Рассматривается языковой статус пословицы, ее характеристики. Формулируются основные принципы исследования и сопоставления пословичных картин мира.

Во второй главе выполняется сопоставительный анализ пословиц английской и русской лексики по темам дружбы и любви. Определяются между ними как черты сходства, так и черты различия в пословичной лексике, в проявлении национального менталитета.

Научная новизна роботы заключается в том, что осуществляется сопоставительный анализ английских и русских народных пословиц по лексико-семантическому признаку, что позволяет выявить различия или сходство в проявлении национальных ценностей в пословичной картине мира.

На защиту выносятся следующие пункты:

1. Структура и семантическая характеристика.

Между уровнем и подуровнем пословицы прослеживается взаимосвязь: прошлый опыт пословица содержит в себе, как фрейм, а, как сценарий, она имеет дидактическую воспитательную цель для будущего.

2. Выражение морали, воспитательно-назидательной ценности в пословицах обеих культур. Насколько похож смысл когнитем, их структура в пословицах о дружбе и любви.

3. Основное исследование пословичной картины мира заключается в сопоставлении пословичных концептов, прототипов.

При сопоставлении пословиц английской и русской культуры отслеживается сходство и различие между отдельными уровнями когнитем, когнитивных моделей пословиц, пословичных прототипов, пословичных концептов, когнитивных структур, связанных с различными пословичными группами.

4. Между английской и русской пословичной концептуализацией мира отслеживается сходство: в обеих культурах имеется одинаковое знание об одних и тех же действительностях и отражает одинаковое видение этого.

5. Отличительной чертой английской пословичной картины мира является большее количество пословиц без переносного значения (пословиц-максим) по сравнению с русским материалом, т. е. пословиц без образного мировосприятия.

Русский пословичный мир, наоборот, богат пословичным переносным понятием, отражающихся в пословицах и поговорках.

Не так широко в английских пословицах, чем в русских раскрыта аллегорическая метафора, как особого вида пословичной метафоры. В английских пословицах отражен менталитет различных социальных слоев.

6. Для русских пословиц характерна более конкретная и детализованная концептуализация мира, чем в английских пословицах. Представлено больше реалий, национальных абстрактных концептов.

В русских пословицах отражено представление о жизни как о блее тяжелой, чем в английских. Более выражен мотивный фактор. Преимущественно выражен крестьянский менталитет.

Получение результатов сопоставления основано на сравнении и анализе характеристик и материала 400 английских и 500 русских пословиц о любви и дружбе, однако в работе приведены наиболее известные и употребляемые в речи. На этой основе производится реконструкция фрагментов в каждой пословичной картине мира.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней получены убедительные результаты исследования сходства и различия пословичной концептуализации мира в английском и русском языках на основе воспитательного аспекта, в пословичном видении наиболее значимых сторон действительности.

Литературой для сравнения послужили:

Толковый словарь русского языка под ред. проф. Д. Н. Ушакова. — М., 1996; Толковый словарь русского языка СИ. Ожегова и Н. Ю. Шведовой. — М., 1995; Словарь русских пословиц и поговорок В. П. Жукова; Лингвострановедческий словарь «Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения» В. П. Фелициной, Ю. Е. Прохорова; другое.

При отборе пословиц и поговорок учитывалась так же и их образность, то, что Н. В. Гоголь называл «образом выражения». Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного) .

Следует отметить, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату .

Методы сравнения. Основным сравнительным методом в работе является описательный, который предполагает разработку системы комплексного анализа значения пословиц. Метод компонентного анализа значения пословиц используется для исследования семантической структуры пословичного значения.

Использовался также метод структурно-семантического анализа. Это позволило выявить существенные характеристики семантики пословиц, типы пословичных значений и таким образом сделать выводы общетеоретического плана.

Объём исследования 85 страниц.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой