Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Заключение. 
Стилистические особенности поэзии

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Сопоставительный анализ позволил нам выявить, что образы в поэзии Д. Р. Киплинга в основном создаются с помощью таких стилистических приемов как: олицетворение (66%), метафора (138%), гипербола (60%), антитеза (30%), сравнение (82%), аллюзия (30%), анафорическое повторение (44%), параллельные конструкции (30%), перифраз (12%), оксюморон (20%), многосоюзие (26%), антономазия (40%), преуменьшение… Читать ещё >

Заключение. Стилистические особенности поэзии (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Изучив теоретическую литературу и проанализировав стихотворения Джозефа Редьярда Киплинга, мы пришли к следующему выводу: стилистический прием есть обобщение, типизация, сгущение объективно существующих в языке фактов, средств для выражения мысли, и не простое воспроизведение этих фактов, а творческая их переработка. Наиболее известные и общепринятые классификации это классификации И. Р. Гальперина, Г. Н. Лича и Ю. П. Скребнева.

К стилистическим приемам относятся: эпитет, сравнение, метафора, олицетворение, метонимия, литота, гипербола, оксюморон, каламбур. А так же синтаксические стилистические приемы: инверсия, повтор, параллельные конструкции, многосоюзие, анафора, эпифора, умолчание, эллипсис, многосоюзие. Существует девять способов перевода лексических стилистических приемов: полный перевод, замена, опущение, добавление, структурное преобразование, традиционное соответствие, параллельное именование, функциональное преобразование — классификация Л. Ф. Дмитриевой. К способам перевода синтаксических стилистических приемов относятся следующие способы: перестановка, опущение и добавление, перестройка и замена предложений.

А так же семь видов лексических трансформаций при переводе: генерализация, компенсация, конкретизация, описательный перевод, контекстуальный и антонимический перевод, целостное преобразование, дифференциация значений. поэт литературоведческий стихотворение Анализ стихотворений позволил нам выявить, что особенностей перевода стилистических приемов в поэзии как таковых не существует, поэтому мы считаем, что к этим особенностям можно отнести те особенности, которые относятся к прозе. Перевод тропов в поэтическом тексте, и перевод существующих в нем стилистических приемов и фигур реализуется с учетом следующих особенностей:

  • 1) структурных и семантических (эпитеты, сравнения, метафоры);
  • 2) словообразовательной модели аналогичной используемой автором, с сохранением семантики компонента слова и стилистической окраски (авторские неологизмы);
  • 3) сохранение количества стилистических повторов (повторы);
  • 4) нарушение семантической и грамматической сочетаемости, столкновение лексики с разной стилистической окраской;
  • 5) наличие коротких и длинных предложений, ритм.

Сопоставительный анализ позволил нам выявить, что образы в поэзии Д. Р. Киплинга в основном создаются с помощью таких стилистических приемов как: олицетворение (66%), метафора (138%), гипербола (60%), антитеза (30%), сравнение (82%), аллюзия (30%), анафорическое повторение (44%), параллельные конструкции (30%), перифраз (12%), оксюморон (20%), многосоюзие (26%), антономазия (40%), преуменьшение (6%), (30%), метонимия (36%), инверсия (6%), хиазм (12%), ирония (60%).

При переводе стихотворений сохраняется лишь 50% использования стилистических приемов. Сопоставительный анализ перевода стилистических особенностей поэзии позволил нам так же выявить, что при переводе с ИЯ на ПЯ стилистические приемы либо сохраняются, либо теряются. А так же происходит замена или преобразуется структура. Особенностями перевода так же относятся приобретение экспрессивно выраженной окраски, слова, не являющегося стилистическим приемом. Или наоборот, экспрессия теряется при переводе. В некоторых случаях теряется основной смысл и происходит описательный перевод, поскольку существует несовпадение стилистического статуса единиц в ИЯ и ПЯ. Переводчик так же прибегает к таким трансформациям при переводе как: синонимические замены, описательный перевод, компенсацию.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой