ΠΠΎΠΌΠ±ΠΈΠ½ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½Π°Ρ ΠΌΠΎΡΠΈΠ²ΠΈΡΠΎΠ²ΠΊΠ° Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ ΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²Π°ΠΌΠΈ ΠΏΠΎΠ²ΡΠΎΡΠ°
ΠΠ°Π½Π½ΡΠΉ ΡΡΠ°Π³ΠΌΠ΅Π½Ρ, Ρ ΡΠΎΡΠΊΠΈ Π·ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠ΅Π°Π»ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠΈ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΡΡ ΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ², Π²Π΅ΡΡΠΌΠ° ΡΠΈΠΏΠΈΡΠ΅Π½ Π΄Π»Ρ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Π° ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄Π°ΡΠΈ ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠ° Π² ΡΠ°ΡΡΠΌΠ°ΡΡΠΈΠ²Π°Π΅ΠΌΠΎΠΌ ΡΠΎΠΌΠ°Π½Π΅. ΠΠ°ΡΡΠ΄Ρ Ρ Π°Π»Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΠΈΠ΅ΠΉ ΠΈ ΠΏΠ»Π΅ΠΎΠ½Π°ΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌΠΈ ΠΏΠΎΠ²ΡΠΎΡΠ°ΠΌΠΈ, ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄Π°ΡΡΠΈΠΌΠΈ Π·Π½Π°ΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΡ ΡΠ°ΡΡΡ ΠΈΠ½ΡΠΎΡΠΌΠ°ΡΠΈΠΈ ΡΠΊΡΠΏΡΠ΅ΡΡΠΈΠ²Π½ΠΎ-ΡΠΌΠΎΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎ-ΠΎΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠ° ΠΈ Π²ΡΠΏΠΎΠ»Π½ΡΡΡΠΈΠΌΠΈ ΡΠΎΠ»Ρ ΡΠ²ΡΠ·ΡΡΡΠΈΡ ΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ² ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ ΡΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½ΡΠ°ΠΌΠΈ Π²ΡΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π½ΠΈΡ, ΡΠ°Π·Π²ΠΈΡΠΈΠ΅ ΡΠΌΡΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΡΡΡΡΠΊΡΡΡΡ ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ°, ΡΠ΅Π°Π»ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΡ… Π§ΠΈΡΠ°ΡΡ Π΅ΡΡ >
ΠΠΎΠΌΠ±ΠΈΠ½ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½Π°Ρ ΠΌΠΎΡΠΈΠ²ΠΈΡΠΎΠ²ΠΊΠ° Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ ΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²Π°ΠΌΠΈ ΠΏΠΎΠ²ΡΠΎΡΠ° (ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠ°Ρ, ΠΊΡΡΡΠΎΠ²Π°Ρ, Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΠ½ΡΡΠΎΠ»ΡΠ½Π°Ρ)
ΠΠΠΠΠΠΠΠ ΠΠΠΠΠΠΠ― ΠΠΠ’ΠΠΠΠ ΠΠΠΠ ΠΠΠΠ§ΠΠΠΠ― Π€Π ΠΠΠΠΠΠΠΠΠ§ΠΠ‘ΠΠΠ₯ ΠΠΠΠΠΠ¦ Π‘Π ΠΠΠ‘Π’ΠΠΠΠ ΠΠΠΠ’ΠΠ Π
ΠΡΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠ±ΠΈΠ½ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΌΠΎΠ΄Π΅Π»ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΈ ΠΎΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΎΡΠ±ΠΎΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ², ΡΠ°ΠΊ ΠΈ ΠΈΡ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΡΡ Π΄Π΅ΡΠΈΠ³Π½Π°ΡΠΎΡΠΎΠ². ΠΠ°ΡΠ°Π»Π»Π΅Π»ΡΠ½ΠΎ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΠΎΠΌΡ ΠΎΡΠ±ΠΎΡΡ ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΠΊΠ°Π΅Ρ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΎΡΠ±ΠΎΡ Π½Π° ΡΠΎΠ½Π΅ΡΠΈΠΊΠΎ-ΡΠΎΠ½ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΌ (ΡΠΎΠ½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠΌ ΠΈ ΠΏΡΠΎΡΠΎΠ΄ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΌ), ΠΌΠΎΡΡΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΌ, ΡΠΈΠ½ΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΌ, Π»Π΅ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΌ ΡΡΠΎΠ²Π½ΡΡ . ΠΡΠΈΡΠ΅ΡΠΈΠ΅ΠΌ ΠΎΡΠ±ΠΎΡΠ° ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΡΡ ΡΠΎΡΠΌ ΡΠ»ΡΠΆΠΈΡ ΡΠ΄Π°ΡΠ½Π°Ρ ΡΡ Π΅ΠΌΠ° ΠΏΠΎΠ²ΡΠΎΡΠ° Π½Π° Π²ΡΠ΅Ρ ΡΡΠΎΠ²Π½ΡΡ ΡΠ·ΡΠΊΠ°.
ΠΡΠΈ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·Π΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ (Π€Π) ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΡΡΡΡ ΡΠ°Π·Π½ΠΎΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΡΠ΅ ΡΠΎΠ½ΠΎΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²Π°, Π²ΠΊΠ»ΡΡΠ°Ρ ΡΠΎΠ½Π΅ΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΡΡ Π°Π»Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΠΈΡ, Π°ΡΡΠΎΠ½Π°Π½Ρ, ΠΏΠ°ΡΠΎΠ½ΠΎΠΌΠ°Π·ΠΈΡ, ΠΎΠ½ΠΎΠΌΠ°ΡΠΎΠΏΠ΅Ρ, ΡΠΈΡΠΌΡ, ΠΌΠ΅ΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ°Π·ΠΌΠ΅Ρ, Π°ΠΊΡΠ΅Π½ΡΠ½ΠΎ-ΡΠ»ΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΏΠΎΠ²ΡΠΎΡ (ΡΠΎΠ²ΠΏΠ°Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π°ΠΊΡΠ΅Π½ΡΠ½ΠΎ-ΡΠ»ΠΎΠ³ΠΎΠ²ΡΡ ΡΡΡΡΠΊΡΡΡ ΡΠΎΠΏΠΎΡΡΠ°Π²Π»ΡΠ΅ΠΌΡΡ Π»Π΅ΠΊΡΠ΅ΠΌ), ΠΏΡΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΎΠ²ΡΡ Π°Π»Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΠΈΡ ΠΈ Π°ΡΡΠΎΠ½Π°Π½Ρ (ΡΠΎ Π΅ΡΡΡ ΠΏΠΎΠ²ΡΠΎΡ Π½Π° ΡΡΠΎΠ²Π½Π΅ Π΄ΠΈΡΡΠΈΠ½ΠΊΡΠΈΠ²Π½ΡΡ ΠΏΡΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΎΠ² ΡΠΎΠ½Π΅ΠΌ, Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, Π½Π°Π·Π°Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ, Π²Π΅Π»ΡΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ ΠΈ Ρ. Π΄.).
ΠΠ΅ΡΠ΅ΡΠΈΡΠ»Π΅Π½Π½ΡΠ΅ ΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²Π° ΠΎΠ±ΡΡΠ½ΠΎ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°ΡΡ ΡΠ²ΡΠΎΠ½ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌΠΈ; ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ ΡΠ°ΠΊΠΎΠ΅ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ Π½Π΅Π΄ΠΎΡΡΠ°ΡΠΎΡΠ½ΠΎ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠΈΠ·ΡΠ΅Ρ ΠΈΡ ΡΠΎΠ»Ρ Π² ΡΠ΅ΠΌΠΈΠΎΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΎΡΠ³Π°Π½ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠΈ Π€Π, ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΡ Π² Π½Π΅ΠΌ Π½Π΅ ΡΡΡΠ΅Π½Π° ΠΈΡ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ Π½Π°Π³ΡΡΠ·ΠΊΠ°. ΠΡΠΈ ΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²Π° ΠΏΡΠ΅Π΄Π½Π°Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½Ρ Π½Π΅ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΈ, Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ, Π½Π΅ ΡΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π΄Π»Ρ Π±Π»Π°Π³ΠΎΠ·Π²ΡΡΠΈΡ, ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π΄Π»Ρ ΠΌΠΎΡΠΈΠ²Π°ΡΠΈΠΈ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ, ΠΏΠΎΡΡΠΎΠΌΡ ΠΏΡΠ°Π²ΠΎΠΌΠ΅ΡΠ½ΡΠΌ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½Π° «ΡΠΎΠ½Π΅ΡΠΈΠΊΠΎ-ΡΠΎΠ½ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΏΠΎΠ²ΡΠΎΡ».
ΠΡΠ°Π²ΠΈΠ»Π° ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ ΡΠΎΠ½Π΅ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΡΠ±ΠΎΡΠ° Π²Π·Π°ΠΈΠΌΠΎΠ΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΡΡΡ, ΡΡΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠ²Π΅ΡΠΆΠ΄Π°Π΅Ρ Π. Π. ΠΠΎΠ»ΡΠ°Π½ΠΎΠ²Π°: «…Π² ΡΠΎΡΠΌΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΠΈ ΡΡΡΠΎΠΉΡΠΈΠ²ΠΎΠΉ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΡΡ ΡΠΎΠ»Ρ ΠΈΠ³ΡΠ°ΡΡ ΠΈ ΡΠΎΠ½Π΅ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΠ°ΠΊΡΠΎΡΡ. Π’Π°ΠΊ, ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΠΈΠ· Π·Π°ΠΊΠΎΠ½ΠΎΠΌΠ΅ΡΠ½ΠΎΡΡΠ΅ΠΉ ΡΠΎΡΠΌΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΡΡΡΠΎΠΉΡΠΈΠ²ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π΅ΡΠ½ΡΡ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ»Π΅ΠΊΡΠΎΠ² ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΡΠ΅Π±ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΡΠΎΠ±Π»ΡΠ΄Π΅Π½ΠΈΡ ΡΠ²ΡΠΎΠ½ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΡΠ΅Π½Π΄Π΅Π½ΡΠΈΠΉ. Π ΡΡΠ΄Π΅ ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅Π² Π²ΡΠ±ΠΎΡ ΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π½Π°ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π΄Π»Ρ ΡΠΎΠ·Π΄Π°Π½ΠΈΡ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π° ΠΎΠ±ΡΡΠ»ΠΎΠ²Π»Π΅Π½ Π½Π΅ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΈ Π½Π΅ ΡΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΡΠ²ΠΎΠΉΡΡΠ²Π°ΠΌΠΈ, ΠΏΡΠΈΡΡΡΠΈΠΌΠΈ ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡΠ½ΠΎΠΌΡ… Π½ΠΎ ΠΈ ΡΡΠ΅Π±ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡΠΌΠΈ ΡΠΈΡΠΌΡ, ΡΠΈΡΠΌΠ°, Π°Π»Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΠΈΠ΅ΠΉ, Π°ΡΡΠΎΠ½Π°Π½ΡΠΎΠΌ… Π·Π΄Π΅ΡΡ Π²ΡΡΡΠΏΠ°Π΅Ρ Π² ΡΠΈΠ»Ρ Π·Π°ΠΊΠΎΠ½ Π±Π»Π°Π³ΠΎΠ·Π²ΡΡΠΈΡ» [1, Ρ. 27]. ΠΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ Π΄Π΅Π»ΠΎ Π·Π΄Π΅ΡΡ Π½Π΅ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΈ Π½Π΅ ΡΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π² Π±Π»Π°Π³ΠΎΠ·Π²ΡΡΠΈΠΈ (ΡΠ²ΡΠΎΠ½ΠΈΠΈ), ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π² ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΠΈ ΡΠΎΠ½Π΅ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΡΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½ΡΠΎΠ² Π€Π (ΡΠΎΠ½ΠΎΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΌΠΎΡΠΈΠ²ΠΈΡΠΎΠ²ΠΊΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ).
Π ΠΊΠΎΠΌΠ±ΠΈΠ½ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠΌΠΎΠ΄Π΅Π»ΠΈ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ ΠΎΠ³ΡΠΎΠΌΠ½ΠΎΠ΅ Π±ΠΎΠ³Π°ΡΡΡΠ²ΠΎ ΠΏΡΠΈΠ΅ΠΌΠΎΠ² ΠΏΠΎΠ²ΡΠΎΡΠ° Π½Π° ΡΠΎΠ½Π΅ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΌ, Π³ΡΠ°ΠΌΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΌ, Π»Π΅ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΌ, ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΠΎΠΌ ΡΡΠΎΠ²Π½ΡΡ . ΠΡΠΈ ΠΏΡΠΈΠ΅ΠΌΡ Π½Π΅ΡΠ΅Π΄ΠΊΠΎ ΡΠ΄ΠΈΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ Π³Π°ΡΠΌΠΎΠ½ΠΈΡΠ½ΠΎ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΡ Π΄ΡΡΠ³ Ρ Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠΌ ΠΈ ΡΠΎ ΡΡΡΡΠΊΡΡΡΠΎΠΉ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π² ΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π°Ρ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ°. ΠΡΠ»ΠΈ ΡΡΠ°Π²Π½ΠΈΡΡ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΡΠ΅ ΠΏΠΎ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΌΡ, Π΄ΠΎΡΡΠ°ΡΠΎΡΠ½ΠΎ ΠΊΡΡΠΏΠ½ΡΠ΅ ΠΊΠΎΡΠΏΡΡΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² ΠΈ ΡΠ»ΡΡΠ°ΠΉΠ½ΠΎ ΠΎΡΠΎΠ±ΡΠ°Π½Π½ΡΡ Π½Π΅ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΎΡΠΌΡΡΠ»Π΅Π½Π½ΡΡ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠΉ ΡΠ»ΠΎΠ², ΡΠΎ Π² ΠΏΠ΅ΡΠ²ΠΎΠΌ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ ΠΏΠΎΠ²ΡΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΡΡ ΠΈΠ»ΠΈ ΡΡ ΠΎΠ΄Π½ΡΡ ΡΠΎΡΠΌΠ°Π»ΡΠ½ΡΡ ΡΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½ΡΠΎΠ² ΠΎΠΊΠ°ΠΆΠ΅ΡΡΡ Π²ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ°Π· Π²ΡΡΠ΅, ΡΠ΅ΠΌ Π²ΠΎ Π²ΡΠΎΡΠΎΠΌ. ΠΡΠ»ΠΈ Π² ΡΡΠ΅ΡΠ΅ ΠΎΠ±ΡΡΠ½ΡΡ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠΉ ΡΠ»ΠΎΠ² ΠΌΡ ΠΈΠΌΠ΅Π΅ΠΌ Π΄Π΅Π»ΠΎ Ρ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΠ½ΡΠΌΠΈ ΡΠ»ΡΡΠ°ΠΉΠ½ΡΠΌΠΈ ΠΏΠΎΠ²ΡΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡΠΌΠΈ, ΡΠΎ Π² ΡΡΠ΅ΡΠ΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ — Ρ ΠΏΠΎΠ²ΡΠΎΡΠΎΠΌ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡΠ΅Π΄Π½Π°ΠΌΠ΅ΡΠ΅Π½Π½ΡΠΌ, Π·Π°ΠΊΠΎΠ½ΠΎΠΌΠ΅ΡΠ½ΡΠΌ ΠΏΡΠΈΠ΅ΠΌΠΎΠΌ. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, ΡΠ°ΠΌΠΎΡΠ½ΡΠΉ ΠΏΠΎΠ²ΡΠΎΡ: «You damn crook. Damn crook. Coddamn crook» [4, Ρ. 51].
ΠΠΎΠ²ΡΠΎΡ Π½Π° Π²ΡΠ΅Ρ ΡΡΠΎΠ²Π½ΡΡ ΠΏΠ»Π°Π½Π° Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ ΠΏΡΠ΅Π΄Π½Π°Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ Π΄Π»Ρ ΡΠΎΠΈ ΠΏΡΠΎΡΠΈΠ²ΠΎΠΏΠΎΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΡΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½ΡΠΎΠ² ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ, ΡΡΠΎ ΡΠ±Π»ΠΈΠΆΠ°Π΅Ρ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡ Ρ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠ»ΠΎΡΠΎΠΌ ΠΈ ΠΏΠΎΡΠ·ΠΈΠ΅ΠΉ (Π±ΠΎΠ»ΡΡΠ΅, ΡΠ΅ΠΌ Ρ Ρ ΡΠ΄ΠΎΠΆΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΏΡΠΎΠ·ΠΎΠΉ). ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, Π² ΠΎΠΏΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΠΈΠΈ light purse: heavy curse (Π€Π A light purse is a heavy curse) Π² ΠΏΠ»Π°Π½Π΅ ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°Π½ΠΈΡ Π½Π°Π±Π»ΡΠ΄Π°Π΅ΡΡΡ Π³Π»ΡΠ±ΠΎΠΊΠ°Ρ ΠΏΠΎ ΡΠΈΠΌΠ²ΠΎΠ»ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΌΡ ΡΠΌΡΡΠ»Ρ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠ΅Π·Π° [Π»Π΅Π³ΠΊΠΈΠΉ ΠΊΠΎΡΠ΅Π»Π΅ΠΊ — ΡΡΠΆΠ΅Π»ΠΎΠ΅ ΠΏΡΠΎΠΊΠ»ΡΡΡΠ΅]. ΠΡΠΎ, ΠΏΠΎ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²Ρ, ΠΏΡΠΎΡΠΈΠ²ΠΎΠΏΠΎΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ ΡΠΎΠΏΠΎΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π΄Π²ΡΡ ΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΠΊΠΎΠ΄Π΅ΠΊΡΠΎΠ²: ΠΎΠ±ΡΠ²Π°ΡΠ΅Π»ΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ ΡΠ΅Π»ΠΈΠ³ΠΈΠΎΠ·Π½ΠΎΠ³ΠΎ. ΠΡΠ° ΡΠΌΡΡΠ»ΠΎΠ²Π°Ρ ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠ΅Π·Π° («ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²Π΅ΡΡΡΡ») ΡΠΎΡΠΌΠ°Π»ΡΠ½ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ²Π°Π΅ΡΡΡ ΡΠΎΠ½Π΅ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌ ΠΏΠΎΠ²ΡΠΎΡΠΎΠΌ [p-e: / k-e:], Π° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ Π°ΠΊΡΠ΅Π½ΡΠ½ΠΎ-ΡΠ»ΠΎΠ³ΠΎΠ²ΡΠΌ ΠΏΠΎΠ²ΡΠΎΡΠΎΠΌ ΠΈ ΠΏΠ°ΡΠ°Π»Π»Π΅Π»ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠΌ ΡΠΈΠ½ΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΠΊΠΎΠ½ΡΡΡΡΠΊΡΠΈΠΉ .
Π ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅ Π½Π°Π³Π»ΡΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΡΠΎΡΠΌΠ΅ ΠΏΠΎΠ²ΡΠΎΡ ΡΠ²ΠΎΠΉΡΡΠ²Π΅Π½ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠΎΠΌΡ ΡΠΈΡΠ»Ρ Π€Π. ΠΡΠΎ, ΠΊΠΎΠ½Π΅ΡΠ½ΠΎ, Π½Π°ΡΠΎΠ΄Π½ΠΎ-ΠΏΠΎΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π½Π°Ρ ΠΎΠ΄ΠΊΠΈ, Π° Π½Π΅ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΎΡΠΌΡΡΠ»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΠ±ΡΡΠ½ΡΡ , Π²Π·ΡΡΡΡ ΠΈΠ· ΠΎΠ±ΡΠ΄Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΡΠ΅ΡΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΡΡ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠΉ ΡΠ»ΠΎΠ². ΠΡΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠ²Π΅ΡΠΆΠ΄Π°Π΅Ρ ΡΠ΅Π·ΠΈΡ ΠΎ ΡΠΎΠΌ, ΡΡΠΎ ΡΡΠ°Π·ΠΎΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ Π΅ΡΡΡ Π² ΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΌ ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅ Π½Π΅ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΎΡΠΌΡΡΠ»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π³ΠΎΡΠΎΠ²ΡΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΡΡ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠΉ ΡΠ»ΠΎΠ² ΠΈΠ· ΠΎΠ±ΡΠ΄Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΡΠ΅ΡΠΈ, Π° Π½Π°ΠΌΠ΅ΡΠ΅Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΊΠΎΠ½ΡΡΡΡΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΌΠΎΠ΄Π΅Π»Π΅ΠΉ ΡΠΏΠ΅ΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΡΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠΉ ΡΠ»ΠΎΠ², Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π΅ΡΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½ΠΈΠ΅ Π² ΠΎΡΠ΄Π΅Π»ΡΠ½ΡΡ ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΡ ΡΠΎΠ²ΠΏΠ°Π΄Π°ΡΡ Ρ ΠΎΠ±ΡΡΠ½ΡΠΌΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΡΠΌΠΈ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡΠΌΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ². ΠΠ΅Π»ΠΎ Π² ΡΠΎΠΌ, ΡΡΠΎ Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠΎ Π½Π΅ Π²ΡΡΠΊΠΎΠ΅ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠ΅ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ² ΠΏΠΎ ΡΠ²ΠΎΠΈΠΌ ΡΠΎΠ½Π΅ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌ ΠΈ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΠΌ ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΡΠΌ ΠΏΡΠΈΠ³ΠΎΠ΄Π½ΠΎ Π΄Π»Ρ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠΈ, Π° Π»ΠΈΡΡ ΡΠ°ΠΊΠΎΠ΅, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ΅ Ρ ΠΎΡΡ Π±Ρ ΡΠ°ΡΡΠΈΡΠ½ΠΎ ΠΎΡΠ²Π΅ΡΠ°Π΅Ρ ΡΡΠ΅Π±ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡΠΌ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠ°Π½ΠΎΠ½Π°. ΠΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΠΊΠ°Π·Π°ΡΡ, ΡΡΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ all is not gold that glitters (Π½Π΅ Π²ΡΠ΅ ΡΠΎ Π·ΠΎΠ»ΠΎΡΠΎ, ΡΡΠΎ Π±Π»Π΅ΡΡΠΈΡ) Ρ Π΅Π³ΠΎ ΡΡΠΎΠΉΠ½ΠΎΠΉ Π°Π»Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΠΈΠ΅ΠΉ [l — t] ΠΈ Π°ΡΡΠΎΠ½Π°Π½ΡΠΎΠΌ ΡΠ΄Π°ΡΠ½ΡΡ Π·Π°Π΄Π½Π΅Π³ΠΎ ΡΡΠ΄Π° [o: — o — ou] ΡΠΎΠ·Π΄Π°Π½ΠΎ Π² ΡΠ΅Π·ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΠ΅ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΎΡΠΌΡΡΠ»Π΅Π½ΠΈΡ ΠΎΠ±ΡΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ. Π’Π΅ΠΎΡΠ΅ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ ΡΡΠΎ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ (ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠ»ΡΡΠ°ΠΉΠ½ΠΎΡΡΡ) Π½ΠΎ ΡΡΠ°ΡΠΈΡΡΠΈΠΊΠ° ΠΏΠΎΠ²ΡΠΎΡΠ° Π²ΠΎ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ ΡΠ±Π΅ΠΆΠ΄Π°Π΅Ρ Π½Π°Ρ Π² ΡΠΎΠΌ, ΡΡΠΎ Π² ΠΌΠ°ΡΡΠΎΠ²ΠΎΠΌ ΠΌΠ°ΡΡΡΠ°Π±Π΅ ΡΡΠΎ Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ.
Π ΡΠ°ΠΊΠΎΠΌ Π½Π΅Π·Π°ΡΠ΅ΠΉΠ»ΠΈΠ²ΠΎΠΌ ΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ on the one hand… on the other hand, Π½Π°Π±Π»ΡΠ΄Π°Π΅ΡΡΡ Π°ΡΡΠΎΠ½Π°Π½Ρ ΡΠ΄Π°ΡΠ½ΡΡ , Π°ΠΊΡΠ΅Π½ΡΠ½ΠΎ-ΡΠ»ΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΏΠΎΠ²ΡΠΎΡ ΠΈ ΠΏΡΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΎΠ²ΡΠΉ ΠΏΠΎΠ²ΡΠΎΡ ΡΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΡΡ ΠΈ Π³ΠΎΡΡΠ°Π½Π½ΡΡ ΡΠΎΠ³Π»Π°ΡΠ½ΡΡ . ΠΠΎΠΊΠ° ΡΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΠ΄Π° ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΠΎΠ½ΠΈΡΡΠ΅Ρ ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π΅ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΎΡΠΌΡΡΠ»Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅, Π½ΠΈ ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΌ ΠΏΠΎΠ²ΡΠΎΡΠ΅ Π½Π΅ ΠΈΠ΄Π΅Ρ ΡΠ΅ΡΠΈ. ΠΠΎ, ΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²ΡΡΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠΌ, ΠΎΠ½ΠΎ ΡΠ΅Π°Π»ΠΈΠ·ΡΠ΅Ρ ΡΠ»ΡΡΠ°ΠΉΠ½ΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΠ²ΡΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π΅ΡΠ»ΡΡΠ°ΠΉΠ½ΡΠΉ ΠΏΠΎΠ²ΡΠΎΡ. Π’Π²ΠΎΡΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΏΠΎΠ΄Ρ ΠΎΠ΄ Π·Π΄Π΅ΡΡ ΡΠΎΡΡΠΎΠΈΡ Π² ΠΎΡΠ±ΠΎΡΠ΅ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ ΡΡΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ Π² ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅ Π½ΠΎΡΠΈΡΠ΅Π»Ρ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΈ ΠΎΡΠ±ΡΠ°ΡΡΠ²Π°Π½ΠΈΠΈ Π²Π°ΡΠΈΠ°Π½ΡΠΎΠ² Π²ΡΠΎΠ΄Π΅ on the other arm or side etc. Π ΡΡΠΎΠΌ Π·Π°ΠΊΠ»ΡΡΠ°Π΅ΡΡΡ ΡΠΏΠ΅ΡΠΈΡΠΈΠΊΠ° ΠΎΡΠ±ΠΎΡΠ° ΡΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½ΡΠΎΠ² ΠΏΠ»Π°Π½Π° Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ Π² ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠ΅ ΡΡΠ°Π·ΠΎΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΏΠΎ ΡΡΠ°Π²Π½Π΅Π½ΠΈΡ Ρ Π½Π΅ΡΠΏΠ΅ΡΠΈΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌ ΠΎΡΠ±ΠΎΡΠΎΠΌ ΠΏΡΠΈ ΠΏΠΎΡΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠΈ ΠΎΠ±ΡΠ΄Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΡΠ΅ΡΠΈ. Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ, ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠ΅, Π½Π΅ΡΡΡΠ΅Π΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅, ΡΠΎΠ·Π΄Π°Π΅ΡΡΡ ΡΠΏΠ΅ΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎ Π΄Π»Ρ ΡΡΠΎΠΉ ΡΠ΅Π»ΠΈ, ΠΏΡΠΈΡΠ΅ΠΌ Π½Π΅ Π½Π° Π½Π°ΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠΌ, Π° Π½Π° ΠΊΠΎΠ½Π΅ΡΠ½ΠΎΠΌ ΡΡΠ°ΠΏΠ΅ ΡΡΠ°Π·ΠΎΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ.
ΠΡΠΎΠ΄ΡΠΊΡΠΈΠ²Π½ΠΎΡΡΡ ΡΡΠ°Π·ΠΎΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΡ ΠΌΠΎΠ΄Π΅Π»Π΅ΠΉ ΠΎΠ³ΡΠ°Π½ΠΈΡΠ΅Π½Π° ΡΠ°ΠΊΡΠΎΡΠΎΠΌ Π²Π½ΡΡΡΠ΅Π½Π½Π΅ΠΉ ΡΠΎΡΠΌΡ (ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»Π° ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΡΠ±ΠΎΡΠ°) ΠΈ ΡΠ°ΠΊΡΠΎΡΠΎΠΌ Π²Π½Π΅ΡΠ½Π΅ΠΉ ΡΠΎΡΠΌΡ (ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»Π° ΡΡΡΡΠΊΡΡΡΠ½ΠΎΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΡΠ±ΠΎΡΠ°). Π‘ΡΡΡΠΊΡΡΡΠ½ΠΎ-ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ Π½Π΅ΠΌΠΎΠ΄Π΅Π»ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΡΡΡ Π½Π΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ Π€Π Π½Π° ΡΠ°ΠΌΠΎΠΌ Π½ΠΈΠΆΠ½Π΅ΠΌ ΡΡΠΎΠ²Π½Π΅ ΠΈΠ΅ΡΠ°ΡΡ ΠΈΠΈ ΠΌΠΎΠ΄Π΅Π»Π΅ΠΉ (ΡΠ°ΠΌ, Π³Π΄Π΅ ΠΈΠΌΠ΅ΡΡΡΡ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΊΠΎΠ½ΡΡΠ°Π½ΡΡ) — ΡΡΠΎ ΡΠ°ΡΡΠ½ΡΠΉ ΡΠ»ΡΡΠ°ΠΉ ΠΌΠΎΠ΄Π΅Π»ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ, ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΠΎ ΡΠΎΠΌΡ, ΠΊΠ°ΠΊ Π½ΠΎΠ»Ρ Π΅ΡΡΡ ΡΠ°ΡΡΠ½ΡΠΉ ΡΠ»ΡΡΠ°ΠΉ ΡΠΈΡΠ»Π°. ΠΡΠΎ ΡΠΎΡ ΡΠ»ΡΡΠ°ΠΉ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΌΠΎΠ΄Π΅Π»Ρ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΡ ΡΠ΅Π°Π»ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΡ. ΠΠΎ ΠΈ Π² ΡΠ°ΠΊΠΈΡ ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΡ ΠΏΡΠΎΡΠ²Π»ΡΡΡΡΡ ΠΎΠ±ΡΠΈΠ΅ Π·Π°ΠΊΠΎΠ½ΠΎΠΌΠ΅ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠΌΠΎΠ΄Π΅Π»ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ (ΡΠΎ Π΅ΡΡΡ ΠΌΠΎΠ΄Π΅Π»ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΡΡΡ Π½Π° Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Π²ΡΡΠΎΠΊΠΈΡ ΡΡΠΎΠ²Π½ΡΡ ΠΈΠ΅ΡΠ°ΡΡ ΠΈΠΈ ΠΌΠΎΠ΄Π΅Π»Π΅ΠΉ). Π’Π°ΠΊ, Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, Π€Π fair field and no favour, Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅ΡΡΠ°Ρ Π²Π°ΡΠΈΠ°Π½ΡΠΎΠ², Π²ΡΠ΅ ΠΆΠ΅ Π΄Π΅ΠΌΠΎΠ½ΡΡΡΠΈΡΡΠ΅Ρ ΡΡΠ΄ ΠΎΠ±ΡΠΈΡ Π·Π°ΠΊΠΎΠ½ΠΎΠΌΠ΅ΡΠ½ΠΎΡΡΠ΅ΠΉ ΠΏΠΎΡΡΡΠΎΠ΅Π½ΠΈΡ Π€Π: ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠΊΠ°ΡΠΎΡΠ½ΡΡ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΡΡ ΠΌΠΎΡΠΈΠ²ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΡΡΡ, ΡΠΈΠΏΠΈΡΠ½ΡΠΉ Π΄Π»Ρ Π€Π ΡΠΈΡΡΠ½ΠΎΠΊ — Π°Π»Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΠΈΡ Π³ΡΠ±Π½ΠΎ-Π·ΡΠ±Π½ΡΡ ΡΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΡΡ [f — v], ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅Π½ΡΡΠ°ΡΠΈΡ Π°Π»ΡΠ²Π΅ΠΎΠ»ΡΡΠ½ΡΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄Π½Π΅ΡΠ·ΡΡΠ½ΡΡ [l — d — n], ΡΠ΅Π³ΡΠ»ΡΡΠ½ΠΎΡΡΡ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠΉ ΡΡΡΡΠΊΡΡΡΡ Π»Π΅ΠΊΡΠ΅ΠΌ, Π°ΡΡΠΎΠ½Π°Π½Ρ ΡΠ΄Π°ΡΠ½ΡΡ Π΄ΠΈΡΡΠΎΠ½Π³ΠΎΠ² Π² Π»Π΅ΠΊΡΠ΅ΠΌΠ°Ρ fair no ΠΈ favour.
Π‘ΡΡΡΠΊΡΡΡΠ½ΠΎ-ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ ΠΌΠΎΠ΄Π΅Π»Ρ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ ΠΎΡ Π²Π°ΡΡΠ²Π°ΡΡ ΡΠ°Π·Π½ΡΠ΅ ΡΡΠΎΠ²Π½ΠΈ ΠΏΠ»Π°Π½Π° Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠΈΠΌΠΈΠ»ΡΡΠΈΠ²Π½ΡΡ Π€Π, Π²ΠΊΠ»ΡΡΠ°Ρ ΡΠΈΠ½ΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΈ ΡΠΎΠ½Π΅ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ. ΠΠ° ΡΡΠΈΡ ΡΡΠΎΠ²Π½ΡΡ ΡΠΈΠΌΠΈΠ»ΡΡΠΈΠ²Π½ΡΠ΅ Π€Π Π·Π°ΡΠ°ΡΡΡΡ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠΈΠ·ΡΡΡΡΡ ΡΠ΅ΠΌΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΡΠΌΠΈ ΠΏΡΠΈΠ΅ΠΌΠ°ΠΌΠΈ ΠΏΠΎΠ²ΡΠΎΡΠ°. Π‘ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡΡΡ ΠΏΠΎΠ²ΡΠΎΡΠ° ΠΎΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½Π°Ρ (Π½Π°ΡΡΠ΄Ρ Ρ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΠΎΠΉ) ΠΌΠΎΡΠΈΠ²ΠΈΡΠΎΠ²ΠΊΠ° ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ. ΠΠΎΠ²ΡΠΎΡ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±ΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ ΡΠΎΠΈ ΠΏΡΠΎΡΠΈΠ²ΠΎΠΏΠΎΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ², Π° ΡΠ΅ΡΠ΅Π· Π½ΠΈΡ — ΡΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½ΡΠΎΠ² Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π€Π. ΠΠ° ΡΠΈΠ½ΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΌ ΡΡΠΎΠ²Π½Π΅ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΡΠΌ ΠΏΡΠΈΠ΅ΠΌΠΎΠΌ ΠΏΠΎΠ²ΡΠΎΡΠ° ΡΠ»ΡΠΆΠ°Ρ ΠΏΠ°ΡΠ°Π»Π»Π΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΠΊΠΎΠ½ΡΡΡΡΠΊΡΠΈΠΈ, Π° Π½Π° ΡΠΎΠ½Π΅ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΌ — Π°Π»Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΠΈΡ, Π°ΡΡΠΎΠ½Π°Π½Ρ, ΡΠΈΡΠΌΠ°, Π°ΠΊΡΠ΅Π½ΡΠ½ΠΎ-ΡΠ»ΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΏΠΎΠ²ΡΠΎΡ (ΡΠΎΠ²ΠΏΠ°Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π°ΠΊΡΠ΅Π½ΡΠ½ΠΎ-ΡΠ»ΠΎΠ³ΠΎΠ²ΡΠΉ: ΡΡΡΡΠΊΡΡΡ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ ΡΠΎΠΏΠΎΡΡΠ°Π²Π»ΡΠ΅ΠΌΡΠΉ: Π»Π΅ΠΊΡΠ΅ΠΌ), Π° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΎΠ²Π°Ρ Π°Π»Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΠΈΡ, ΠΏΡΠΈ ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΉ ΡΠΎΠ³Π»Π°ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠΎΠ²ΠΏΠ°Π΄Π°ΡΡ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΡΡΡ, Π° ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΏΠΎ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌΡ-Π΄Π²ΡΠΌ ΠΏΡΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠ°ΠΌ (Π½Π°Π·Π°Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΡ, Π²Π΅Π»ΡΡΠ½ΠΎΡΡΡ ΠΈ Ρ. Π΄.). Π’Π° ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½Π°Ρ ΡΡ Π΅ΠΌΠ° ΠΏΠΎΠ²ΡΠΎΡΠ° ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ ΡΠ²Π»ΡΡΡΡΡ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠΎΠΌ ΡΡΡΡΠΊΡΡΡΠ½ΠΎ-ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠΌΠΎΠ΄Π΅Π»ΠΈ. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, ΠΏΡΠΎΡΠΈΠ²ΠΎΠΏΠΎΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ² ΠΏΠΎΠ΄ΡΠ΅ΡΠΊΠ½ΡΡΠΎ Π°Π»Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΠΈΠ΅ΠΉ Π² ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠ΅ΠΉ Π³ΡΡΠΏΠΏΠ΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π²Π°ΡΠΈΠ°Π½ΡΠΎΠ², ΠΏΠΎΡΡΡΠΎΠ΅Π½Π½ΡΠΉ ΠΏΠΎ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΎΠΉ ΠΌΠΎΠ΄Π΅Π»ΠΈ: as snug as a bug in a rug (ΠΎΡΠ΅Π½Ρ ΡΡΡΠ½ΠΎ), like priest, like people, like master, like man (ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ² ΠΏΠΎΠΏ, ΡΠ°ΠΊΠΎΠ² ΠΈ ΠΏΡΠΈΡ ΠΎΠ΄), like teacher, like pupil (ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ² ΡΡΠΈΡΠ΅Π»Ρ, ΡΠ°ΠΊΠΎΠ² ΠΈ ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠΊ), like mother, like daughter (ΡΠ±Π»ΠΎΠΊΠΎ ΠΎΡ ΡΠ±Π»ΠΎΠ½ΠΈ Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠΎ Π½Π΅ ΠΏΠ°Π΄Π°Π΅Ρ), like parens, like children (ΡΠ±Π»ΠΎΠΊΠΎ ΠΎΡ ΡΠ±Π»ΠΎΠ½ΠΈ Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠΎ Π½Π΅ ΠΏΠ°Π΄Π°Π΅Ρ) [2].
ΠΡΠΈΠ΅ΠΌ ΡΠΎΠΈ ΠΏΡΠΎΡΠΈΠ²ΠΎΠΏΠΎΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΡΠΌΡΡΠ»ΠΎΠ² Ρ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡΡΡ ΡΠΎΡΠΌΠ°Π»ΡΠ½ΡΡ ΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ² ΠΏΠΎΠ²ΡΠΎΡΠ° ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Π½ΡΠ΅ΡΡΡ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΉ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ Π²Π΅ΡΡΠΌΠ° ΡΠΈΡΠΎΠΊΠΎ, ΡΡΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π½Π°Π±Π»ΡΠ΄Π°ΡΡ Π² ΠΌΠΎΠ΄Π΅Π»ΡΡ on the one hand… on the other hand (Ρ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΡΡΠΎΡΠΎΠ½Ρ… Ρ Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠΉ ΡΡΠΎΡΠΎΠ½Ρ), day in and out (ΠΈΠ·ΠΎ Π΄Π½Ρ Π² Π΄Π΅Π½Ρ). ΠΠ°Π½Π½Π°Ρ ΠΌΠΎΠ΄Π΅Π»Ρ, ΡΠΎΡΡΠΎΡΡΠ°Ρ ΠΈΠ· ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠ³ΠΎΠ² ΠΈ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΡ , ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅ΡΡΡ Π² ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅ Π²Π²ΠΎΠ΄Π½ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ².
ΠΡΡΠ³Π°Ρ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ ΠΌΠΎΠ΄Π΅Π»Ρ ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠΈΡ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΡΡ ΠΎΠΏΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΠΈΡ ΡΠ»ΠΎΠ² Π² ΠΏΠ»Π°Π½Π΅ ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°Π½ΠΈΡ: cats and dogs, the ins and outs (Π΄Π΅ΡΠ°Π»ΠΈ, ΠΏΠΎΠ΄ΡΠΎΠ±Π½ΠΎΡΡΠΈ), flotsam and jetsam (ΠΎΠ±Π»ΠΎΠΌΠΊΠΈ), heads and dogs (ΠΎΡΠ΅Π» ΠΈ ΡΠ΅ΡΠΊΠ°). Π‘Π΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ΅ ΠΏΡΠΎΡΠΈΠ²ΠΎΠΏΠΎΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ², ΡΡΠΈ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΡΠ΅ Π΄Π΅ΡΠΈΠ³Π½Π°ΡΠΎΡΡ Π²ΠΏΠΈΡΡΡΠ°ΡΡΡΡ Π² ΠΊΠ°Π½ΠΎΠ½ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΡ Π΅ΠΌΡ ΠΏΠΎΠ²ΡΠΎΡΠ°, ΠΏΠΎΠ΄ΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ²Π°Π΅ΡΡΡ ΡΠΈΡΠΌΠΎΠΉ, Π°ΠΊΡΠ΅Π½ΡΠ½ΠΎ-ΡΠ»ΠΎΠ³ΠΎΠ²ΡΠΌ ΠΏΠΎΠ²ΡΠΎΡΠΎΠΌ ΠΈ ΡΠΈΠ½ΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌ ΠΏΠ°ΡΠ°Π»Π»Π΅Π»ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠΌ.
ΠΠ±ΡΠ°Π· ΠΎΠ±ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΠΊΠ° (hum) ΠΈ ΡΠ½ΡΡΠ·ΠΈΠ°ΡΡΠ° (bug) ΠΏΡΠΎΡΠ»Π΅ΠΆΠΈΠ²Π°Π΅ΡΡΡ Π½Π° ΠΌΠΎΡΡΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΌ ΡΡΠΎΠ²Π½Π΅ Π² Π΄Π²ΡΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠΌ ΡΠ»ΠΎΠ²Π΅ humbug (ΠΎΠ±ΠΌΠ°Π½, ΡΠ΅ΠΏΡΡ Π°). ΠΡΠΎΠΌΠ΅ ΡΠΎΠ³ΠΎ, ΠΊΠΎΠΌΠ±ΠΈΠ½ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΡΡΡ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΌΠΎΠ΄Π΅Π»ΠΈ ΠΏΡΠΎΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π² Π°ΡΡΠΎΠ½Π°Π½ΡΠ΅ ΠΈ Π°Π»Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΠΈΠΈ Π½Π° Π³ΡΠ±Π½ΠΎ-Π³ΡΠ±Π½ΡΠ΅. ΠΠΎ ΡΠ°ΠΊΠΎΠΉ ΠΆΠ΅ ΠΌΠΎΠ΄Π΅Π»ΠΈ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π»ΠΈΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° knapsack — ΡΡΠΊΠ·Π°ΠΊ (Π°ΡΡΠΎΠ½Π°Π½Ρ, Π°Π»Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΠΈΡ Π½Π° Π²Π·ΡΡΠ²Π½ΡΠ΅ p-k), gibberish —ΡΠ°ΡΠ°Π±Π°ΡΡΠΈΠ½Π° (ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠ΅Π·Π°, Π°ΡΡΠΎΠ½Π°Π½Ρ, Π°Π»Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΠΈΡ Π°Π»ΡΠ²Π΅ΠΎΠ»ΡΡΠ½ΡΡ ).
ΠΠ° ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΌ ΡΡΠΎΠ²Π½Π΅ ΠΊΠΎΠΌΠ±ΠΈΠ½ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΠ΅ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠΈΡΡΠΈΠΊΠΈ ΠΌΠΎΠ΄Π΅Π»ΠΈ — ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ (ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ Π² ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΡ + ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅), ΡΠΎΠ½Π΅ΡΠΈΠΊΠ° ΠΈ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΠΎΡΡΡ — ΠΏΡΠΎΡΠ²Π»ΡΡΡΡΡ Π² ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΡ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ°Ρ : dog-days (ΠΆΠ°ΡΠΊΠΈΠ΅ Π΄Π½ΠΈ Π² ΠΈΡΠ»Π΅ ΠΈ Π°Π²Π³ΡΡΡΠ΅), hocus-pocus (ΡΠΎΠΊΡΡ), hotch-potch (Π²ΡΡΠΊΠ°Ρ Π²ΡΡΡΠΈΠ½Π°), molly-coddle, swan-song (Π»Π΅Π±Π΅Π΄ΠΈΠ½Π°Ρ ΠΏΠ΅ΡΠ½Ρ), tete-a-tete (Π»ΠΈΡΠΎΠΌ ΠΊ Π»ΠΈΡΡ), dolly shop (Π»Π°Π²ΠΊΠ° ΡΡΠ°ΡΡΠ΅Π²ΡΠΈΠΊΠ°), cat-anddog life (Π²Π΅ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΡΠΎΡΡ), heart-to-heart talk (ΡΠ°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ ΠΏΠΎ Π΄ΡΡΠ°ΠΌ).
ΠΠΎΠΌΠ±ΠΈΠ½ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½Π°Ρ ΠΌΠΎΡΠΈΠ²ΠΈΡΠΎΠ²ΠΊΠ° Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΏΡΠΈΡΡΡΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ ΠΈ Π² ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡΠ½ΡΡ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΡΡ ΠΌΠ΅ΡΡ ΠΈ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π°Ρ ΡΠΎΠ±ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΡ : Big Ben, Covent Garden, Gog and Magog, Mickey Mouse (ΠΌΡΡΠΎΠ½ΠΎΠΊ Π² ΠΌΡΠ»ΡΡΡΠΈΠ»ΡΠΌΠ°Ρ Walt Disney ΠΈ ΠΌΠ΅Ρ Π°Π½ΠΈΠ·ΠΌ Π²ΡΠ±ΡΠ°ΡΡΠ²Π°Π½ΠΈΡ Π±ΠΎΠΌΠ± ΠΈΠ· ΡΠ°ΠΌΠΎΠ»Π΅ΡΠΎΠ²). ΠΠ±ΡΠ°Π· Π‘ΡΡΠ° ΠΠ΅Π½ΠΆΠ°ΠΌΠΈΠ½Π° Π₯ΠΎΠ»Π»Π°, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ ΡΠ»Π°Π²ΠΈΠ»ΡΡ ΡΠ²ΠΎΠΈΠΌΠΈ ΠΊΡΡΠΏΠ½ΡΠΌΠΈ ΡΠΎΡΠΌΠ°ΠΌΠΈ, Π°ΡΡΠΎΡΠΈΠΈΡΡΠ΅ΡΡΡ Ρ ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠΊΠΎΠ»ΠΎΠΌ Π½Π° Π±Π°ΡΠ½Π΅. Π Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΌΠΎΠ΄Π΅Π»ΠΈ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΠΎΡΡΡ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π΅ΡΡΡ Ρ ΡΠΎΠ½Π΅ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌ ΠΏΠΎΠ²ΡΠΎΡΠΎΠΌ: Π°Π»Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΠΈΡ Π½Π° Π³ΡΠ±Π½ΠΎ-Π³ΡΠ±Π½ΡΠ΅, Π°Π»Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΠΈΡ Π³Π»Π°ΡΠ½ΡΠΉ: ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄Π½Π΅Π³ΠΎ ΡΡΠ΄Π°. Π’ΡΠΆΠ΅Π»ΠΎ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²ΠΈΡΡ Π½Π° ΠΌΠ΅ΡΡΠ΅ Covent Garden, Π·Π½Π°ΠΌΠ΅Π½ΠΈΡΠΎΠ³ΠΎ Π»ΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ½ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΠ½ΠΊΠ°, ΠΆΠ΅Π½ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΌΠΎΠ½Π°ΡΡΡΡΡ ΠΈ ΠΏΠ»ΠΎΡΠ°Π΄ΠΊΡ Π΄Π»Ρ ΠΏΠΎΠ³ΡΠ΅Π±Π΅Π½ΠΈΡ, ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π²ΡΠΈΠ΅ Π΄ΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½ ΡΠ°ΡΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ Π§Π°ΡΠ»ΡΠ·Π° II (1649—1685). ΠΠ°ΡΡΠ΄Ρ Ρ ΡΠ°ΠΊΠΎΠΉ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΠΎΡΡΡΡ ΡΠ΅ΡΠ΅Π΄ΡΡΡΡΡ Π·Π²ΡΠΊΠΈ [n-t — d-n].
Π ΠΌΠΎΠ΄Π΅Π»ΠΈ blue blood, dead head, dirty dog, double dutch ΡΠΈΠ½ΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ ΠΊΠΎΠ½ΡΡΡΡΠΊΡΠΈΡ ΠΏΡΠΈΠ»Π°Π³Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ (ΡΠΈΡΠ»ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅) + ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π΅ΡΡΡ Ρ ΡΠΎΠ½Π΅ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌ ΠΏΠΎΠ²ΡΠΎΡΠΎΠΌ ΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠ±ΠΈΠ½ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΌΠΎΡΠΈΠ²ΠΈΡΠΎΠ²ΠΊΠΎΠΉ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ. ΠΠΎΠ»ΡΠ±ΠΎΠΉ ΡΠ²Π΅Ρ Π² ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠΈ blue blood (Π°ΡΠΈΡΡΠΎΠΊΡΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ΅ ΠΏΡΠΎΠΈΡΡ ΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅) ΠΏΡΠΎΡΠΈΠ²ΠΎΠΏΠΎΡΡΠ°Π²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΊΡΠ°ΡΠ½ΠΎΠΌΡ ΡΠ²Π΅ΡΡ ΠΊΡΠΎΠ²ΠΈ. Π ΡΡΠΎΠΌ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠΈ ΠΏΡΠΈΡΡΡΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ ΠΏΠΎΠ²ΡΠΎΡ Π»Π°ΡΠ΅ΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π²Π·ΡΡΠ²Π° [bl — bl].
Π ΠΌΠΎΠ΄Π΅Π»ΠΈ one man, no man (ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ Π² ΠΏΠΎΠ»Π΅ Π½Π΅ Π²ΠΎΠΈΠ½), more haste, less speed (ΡΠΈΡΠ΅ Π΅Π΄Π΅ΡΡ — Π΄Π°Π»ΡΡΠ΅ Π±ΡΠ΄Π΅ΡΡ), deads, not words (Π΄Π΅Π»Π°, Π° Π½Π΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°), art is long, life is short (ΠΈΡΠΊΡΡΡΡΠ²ΠΎ Π²Π΅ΡΠ½ΠΎ, Π° ΠΆΠΈΠ·Π½Ρ ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΊΠ°), as you sow, you shall mow (ΡΡΠΎ ΠΏΠΎΡΠ΅Π΅ΡΡ, ΡΠΎ ΠΈ ΠΏΠΎΠΆΠ½Π΅ΡΡ) no news is good news (ΠΎΡΡΡΡΡΡΠ²ΠΈΠ΅ Π½ΠΎΠ²ΠΎΡΡΠ΅ΠΉ — Ρ ΠΎΡΠΎΡΠ°Ρ Π½ΠΎΠ²ΠΎΡΡΡ) ΠΏΡΠΎΡΠΈΠ²ΠΎΠΏΠΎΡΡΠ°Π²Π»ΡΡΡΡΡ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ, ΡΠ²Π»ΡΡΡΠΈΠ΅ΡΡ Π°Π½ΡΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°ΠΌΠΈ one — no, more — less, long — short.
Π’Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»Π° ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΠΎΠΉ, ΡΠΈΠ½ΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΈ Π·Π²ΡΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΡΠ΅Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΈ ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π»ΡΡΡ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ»Π΅ΠΊΡ, Π΅ΡΡΡ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°ΡΡ, ΡΡΠΎ ΠΎΠ½ Π²Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΡ Π² ΠΎΠ±ΡΡΡ ΠΌΠΎΠ΄Π΅Π»Ρ ΠΏΠΎΡΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ. Π ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅ ΠΈΠ»Π»ΡΡΡΡΠ°ΡΠΈΠΈ ΡΠ°ΡΡΠΌΠΎΡΡΠΈΠΌ ΡΠΈΠ½ΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΡΡ ΠΊΠΎΠ½ΡΡΡΡΠΊΡΠΈΡ no pains, no gains (Π±Π΅Π· ΡΡΡΠ΄Π° Π½Π΅ Π²ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡΡ ΠΈ ΡΡΠ±ΠΊΡ ΠΈΠ· ΠΏΡΡΠ΄Π°), ΡΠΎΠΏΡΡΠΆΠ΅Π½Π½ΡΡ Ρ ΠΏΠΎΠ²ΡΠΎΡΠΎΠΌ Π½Π° ΡΠΎΠ½Π΅ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΌ ΡΡΠΎΠ²Π½Π΅ [nou-einz — nou-einz]. ΠΠΎ ΡΡΠΎΠΉ ΡΡ Π΅ΠΌΠ΅ ΡΠΎΠ·Π΄Π°Π½ ΡΡΠ΄ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ²: no song, no supper (ΠΏΠΎΠ΄ Π»Π΅ΠΆΠ°ΡΠΈΠΉ ΠΊΠ°ΠΌΠ΅Π½Ρ Π²ΠΎΠ΄Π° Π½Π΅ ΡΠ΅ΡΠ΅Ρ), no penny, no paternoster (Π΄Π΅Π½ΡΠ³ΠΈ Π²ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄). ΠΠ΄Π½Π° ΠΈ ΡΠ° ΠΆΠ΅ ΠΌΠΎΠ΄Π΅Π»Ρ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π±ΡΡΡ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠ½Π° Π΄Π»Ρ ΡΡΠ΄Π° ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ². Π‘Ρ. ΡΡΡ.: Π½ΠΈ ΡΡΠ±Π° Π½ΠΈ ΠΌΡΡΠΎ, Π½Π΅ΠΌ.: weder so noch so (Π½ΠΈ ΡΠ°ΠΊ Π½ΠΈ ΡΡΠΊ).
ΠΠΎΠΌΠ±ΠΈΠ½ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΡΡΡ ΠΌΠΎΠ΄Π΅Π»ΠΈ day by day (ΠΏΠΎΡΡΠ΅ΠΏΠ΅Π½Π½ΠΎ), from time to time (ΠΏΠΎΡΡΠ΅ΠΏΠ΅Π½Π½ΠΎ), step by step (ΠΏΠΎΡΡΠΎΡΠ½Π½ΠΎ), by fits and starts (ΡΡΡΠ²ΠΊΠ°ΠΌΠΈ), bag and baggage (ΡΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌΠΈ ΠΏΠΎΠΆΠΈΡΠΊΠ°ΠΌΠΈ), by hook or by crook (Π²ΡΠ΅ΠΌΠΈ ΠΏΡΠ°Π²Π΄Π°ΠΌΠΈ ΠΈ Π½Π΅ΠΏΡΠ°Π²Π΄Π°ΠΌΠΈ), one dog-one bull (Π½Π° ΡΠ°Π²Π½ΡΡ ΡΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡΡ ), eggs is eggs (Π΄Π²Π°ΠΆΠ΄Ρ Π΄Π²Π°-ΡΠ΅ΡΡΡΠ΅) Π·Π°Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½Π° Π½Π° ΡΠΎΠ½Π΅ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΌ, ΠΌΠΎΡΡΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΌ, ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΌ ΠΈ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΌ ΡΡΠΎΠ²Π½ΡΡ . Π₯ΠΎΡΡ Π² ΠΏΠ»Π°Π½Π΅ ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°Π½ΠΈΡ ΡΡΠΈ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½Ρ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΌΠΈ, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ Π² ΠΏΠ»Π°Π½Π΅ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π΅ΡΡΡ Π°Π΄Π²Π΅ΡΠ±ΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΡΠΉ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅Ρ.
ΠΠ΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΠ΅ ΡΠΈΠ½ΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ (ΠΊΠΎΠΌΠ±ΠΈΠ½Π°ΡΠΎΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ) ΡΠ°ΠΊΡΠΎΡΠ° ΠΏΡΠΎΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π² ΡΠΎΠΌ, ΡΡΠΎ ΠΎΡΠ±ΠΎΡ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ² Π΄Π»Ρ ΡΠΎΡΠΌΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠΉ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠ½ΡΡΡΡΠΊΡΠΈΠΈ ΠΎΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π½Π° ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π΅ ΠΈΡ ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠΎΠ²ΠΌΠ΅ΡΡΠΈΠΌΠΎΡΡΠΈ. Π‘ΠΎΠ³Π»Π°ΡΠ½ΠΎ ΠΏΡΠΈΠ½ΡΠΈΠΏΡ ΡΠΎΠ²ΠΌΠ΅ΡΡΠΈΠΌΠΎΡΡΠΈ, ΠΆΠ΅Π»Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ, ΡΡΠΎΠ±Ρ ΡΠΎΠ΅Π΄ΠΈΠ½ΡΠ΅ΠΌΡΠ΅ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Ρ ΠΏΡΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠ°Π»ΠΈ ΠΊ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΡΠ΅ΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΎΠ±Π»Π°ΡΡΠΈ ΠΈ Π±ΡΠ»ΠΈ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Π½Ρ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°ΡΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΡΡ ΡΡΠ΅Π½Ρ, Π»Π΅Π³ΠΊΠΎ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»ΡΠ΅ΠΌΡΡ ΠΌΡΡΠ»Π΅Π½Π½ΡΠΌ Π²Π·ΠΎΡΠΎΠΌ (ΡΡΠΎ ΡΡΠ΅Π±ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π±ΡΡΡ Π½Π°ΡΡΡΠ΅Π½ΠΎ ΠΏΡΠΈ ΡΠΎΠ·Π΄Π°Π½ΠΈΠΈ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ², ΠΏΡΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠ°ΡΠΈΡ ΠΊ ΠΊΠΎΠΌΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΌΡ ΠΈΠ»ΠΈ Π°Π±ΡΡΡΠ΄ΠΈΡΡΡΠΊΠΎΠΌΡ ΠΆΠ°Π½ΡΡ); Π΄Π°Π»Π΅Π΅ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎ, ΡΡΠΎΠ±Ρ ΡΠΎΠ΅Π΄ΠΈΠ½Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ² Π² ΡΠΈΠ½ΡΠ°Π³ΠΌΡ ΠΏΠΎΡΠΎΠΆΠ΄Π°Π»ΠΎ ΡΡΠ΅Π±ΡΠ΅ΠΌΡΠΉ (ΡΠΎΠ³Π»Π°ΡΠ½ΠΎ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠΌΡ Π·Π°Π΄Π°Π½ΠΈΡ) ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΏΡΠΈΠ·Π½Π°ΠΊ.
ΠΡΠΈΠ½ΡΠΈΠΏ ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠΎΠ²ΠΌΠ΅ΡΡΠΈΠΌΠΎΡΡΠΈ Π²ΡΡΡΠΏΠ°Π΅Ρ Π² Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΠ΅ Π² ΡΠ°ΠΊΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠ±ΠΈΠ½ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΌΠΎΠ΄Π΅Π»ΠΈ: needle in a bottle of hay (ΠΈΠ³ΠΎΠ»ΠΊΠ° Π² ΡΡΠΎΠ³Π΅ ΡΠ΅Π½Π°), a honey tongue, a heart of gall (Π½Π° ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΠΌΠ΅Π΄, Π° ΠΏΠΎΠ΄ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠΌ Π»Π΅Π΄), fair field and no favour (ΡΠ°Π²Π½ΡΠ΅ ΡΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡ Π΄Π»Ρ Π²Π΅Ρ ), as the call, so the echo (ΠΊΠ°ΠΊ Π°ΡΠΊΠ½Π΅ΡΡΡ, ΡΠ°ΠΊ ΠΈ ΠΎΡΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ½Π΅ΡΡΡ), from pillar to post (ΠΎΡ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΡΡΡΠ΄Π½ΠΎΡΡΠΈ ΠΊ Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠΉ) [2]. ΠΡΡΠ΄ Π»ΠΈ ΡΠΎΠ²ΠΌΠ΅ΡΡΠΈΠΌΡ, Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Ρ ΡΠ·ΡΠΊΠ° ΠΈ ΠΏΠΎΠ»Ρ, ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΡ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΡΡΡΡ ΠΊ ΡΠ°Π·Π½ΡΠΌ ΡΠ΅ΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Π»Π°ΡΡΡΠΌ, ΠΈ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²ΠΈΡΡ ΠΈΡ Π² ΡΠ°ΠΌΠΊΠ°Ρ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΎΠΉ ΡΡΠ΅Π½Ρ ΡΡΡΠ΄Π½ΠΎ. ΠΠ΅ΡΠΎΠ²ΠΌΠ΅ΡΡΠΈΠΌΡ ΠΈ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Ρ Π²Π΅Π΄ΡΠ° ΠΈ ΠΊΠ°ΡΠ»ΠΈΠΊΠ°, ΠΏΠΎΡΠΎΠΌΡ ΡΡΠΎ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ Π½ΠΈΠΌΠΈ Π½Π΅Ρ ΠΎΡΡΡΠΈΠΌΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠΈΡ Π² ΡΠ°Π·ΠΌΠ΅ΡΠ°Ρ , ΠΈ ΠΏΡΠΈΠ·Π½Π°ΠΊ «ΠΊΠΎΠ½ΡΡΠ°ΡΡ» ΠΏΡΠΈ ΠΈΡ ΡΠΎΠ΅Π΄ΠΈΠ½Π΅Π½ΠΈΠΈ Π½Π΅ ΠΏΠΎΡΠΎΠΆΠ΄Π°Π΅ΡΡΡ. ΠΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ Ρ ΠΎΡΠΎΡΠΎ ΡΠΎΠ²ΠΌΠ΅ΡΡΠΈΠΌΡ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Ρ Π²Π΅Π΄ΡΠ° ΠΈ ΠΊΠ°ΠΏΠ»ΠΈ (Π°Π½Π³Π». Π€Π a drop in the bucket), ΠΌΠΎΡΡ ΠΈ ΠΊΠ°ΠΏΠ»ΠΈ (a drop in the sea), ΠΎΠΊΠ΅Π°Π½Π° ΠΈ ΠΊΠ°ΠΏΠ»ΠΈ (a drop in the ocean), Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠ°Π½Π° ΠΈ ΠΊΠ°ΡΠ»ΠΈΠΊΠ° (Hulliver among the Liliputians), ΡΡΠΎΠ³Π° ΠΈ ΠΈΠ³ΠΎΠ»ΠΊΠΈ (a needle in a haystack).
ΠΠ±ΡΠ°Π· Π»ΡΠ΄Π΅ΠΉ ΡΠΈΠ³ΡΡΠΈΡΡΠ΅Ρ Π² ΠΌΠΎΠ΄Π΅Π»ΠΈ many men, many minds (ΠΌΠ½Π΅Π½ΠΈΡ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ½Ρ) Π½Π΅ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ (ΠΈ, Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ, Π½Π΅ ΡΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ) ΠΏΠΎΡΠΎΠΌΡ, ΡΡΠΎ Π»ΡΠ΄ΠΈ ΠΎΡΠ»ΠΈΡΠ°ΡΡΡΡ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Π½ΠΎΡΡΡΡ ΠΌΡΡΠ»ΠΈΡΡ, Π½ΠΎ ΠΈ (ΠΏΡΠ΅ΠΆΠ΄Π΅ Π²ΡΠ΅Π³ΠΎ) ΠΏΠΎΡΠΎΠΌΡ, ΡΡΠΎ Π»Π΅ΠΊΡΠ΅ΠΌΠ° men Π² ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠΈ Ρ minds ΠΎΠ±Π΅ΡΠΏΠ΅ΡΠΈΠ²Π°Π΅Ρ Π°Π»Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΠΈΡ Π½Π° ΡΠΎΠ½ΠΎΡΠ½ΡΠ΅, Π°ΠΊΡΠ΅Π½ΡΠ½ΠΎ-ΡΠ»ΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΏΠΎΠ²ΡΠΎΡ, Π° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΎΠ±Π½Π°ΡΡΠΆΠΈΠ²Π°Π΅Ρ Π½Π΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ΅ ΡΡ ΠΎΠ΄ΡΡΠ²ΠΎ Ρ Π»Π΅ΠΊΡΠ΅ΠΌΠΎΠΉ minds Π² ΡΡ Π΅ΠΌΠ΅ ΡΠΎΠ½Π΅ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΡΠΎΠ΅Π½ΠΈΡ. ΠΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ ΠΈ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅Ρ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΠΎΡΡΠΈ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π·Π½Π°ΡΠΈΠΌΡΠΌ: Π½Π° ΠΌΠ΅ΡΡΠ΅ Π»ΡΠ΄Π΅ΠΉ Π²ΡΡΠ΄ Π»ΠΈ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ ΠΎΠΊΠ°Π·Π°ΡΡΡΡ ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡΠ½ΡΠ΅, Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π΅ΡΠ»ΠΈ Π±Ρ Π΅Π³ΠΎ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ Π΄Π΅ΡΠΈΠ³Π½Π°ΡΠΎΡ Π²ΠΏΠΈΡΡΠ²Π°Π»ΡΡ Π² ΡΡ Π΅ΠΌΡ ΠΏΠΎΠ²ΡΠΎΡΠ°. ΠΠ±ΡΠ°Π·Π½ΡΠΉ ΠΈ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ (ΡΠΎΠ½Π΅ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΈ ΡΠΈΠ½ΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ) ΡΠ°ΠΊΡΠΎΡΡ Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½ΡΡΡ Π΄ΡΡΠ³ Π΄ΡΡΠ³Π°, Π½Π°Ρ ΠΎΠ΄ΡΡΡ Π² ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ°Π²Π½ΠΎΠ²Π΅ΡΠΈΡ. ΠΡΠ½ΠΎΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ — ΠΈΠ±ΠΎ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΈΡ ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΡ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²Π΅ΡΠΈΠ²Π°ΡΡ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΡΠ°ΠΊΡΠΎΡ.
Π§ΠΈΡΠ»ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΡΡ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠΎΠ² Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠ±ΠΈΠ½ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΌΠΎΠ΄Π΅Π»ΠΈ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠΆΠΈΡΡ Π΄ΠΎ Π±Π΅ΡΠΊΠΎΠ½Π΅ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ: out of sight, out of mind (Ρ Π³Π»Π°Π· Π΄ΠΎΠ»ΠΎΠΉ — ΠΈΠ· ΡΠ΅ΡΠ΄ΡΠ° Π²ΠΎΠ½), all covet, all lose (Π²ΡΠ΅ ΠΆΠ΅Π»Π°ΡΡ — Π²ΡΠ΅ ΠΏΠΎΡΠ΅ΡΡΡΡ), over shoes, over boats (Π²Π·ΡΠ»ΡΡ Π·Π° Π³ΡΠΆ, Π½Π΅ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈ ΡΡΠΎ Π½Π΅ Π΄ΡΠΆ), far from eye, far from heart (Ρ Π³Π»Π°Π· Π΄ΠΎΠ»ΠΎΠΉ — ΠΈΠ· ΡΠ΅ΡΠ΄ΡΠ° Π²ΠΎΠ½), in for a penny, in for a pound (Π²Π·ΡΠ»ΡΡ Π·Π° Π³ΡΠΆ, Π½Π΅ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈ, ΡΡΠΎ Π½Π΅ Π΄ΡΠΆ), a sound mind in a sound body (Π² Π·Π΄ΠΎΡΠΎΠ²ΠΎΠΌ ΡΠ΅Π»Π΅ Π·Π΄ΠΎΡΠΎΠ²ΡΠΉ Π΄ΡΡ ).
ΠΠΎΠΌΠ±ΠΈΠ½ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΡΡΠΎΠ²Π½Π΅ΠΉ Π½Π°Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΠΌ Π² ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ°Ρ Ρ ΡΠ΄ΠΎΠΆΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΡ. ΠΠ±ΡΠ°Π· Π½ΠΎΡΠΈ ΠΈ ΠΏΠΎΠΊΠΎΡ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΡΠΌΠΎΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΡ Π°Π²ΡΠΎΡΠ° ΡΡΠΈΡ ΠΎΡΠ²ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π. Π£. ΠΠΎΠ½Π³ΡΠ΅Π»Π»ΠΎ «Hymn to the Night». ΠΡΠΈ ΡΡΠΎΠΌ ΠΏΠΎΠΊΠΎΠΉ ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅ΡΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ Π΄Π²ΠΈΠΆΡΡΠ°ΡΡΡ ΠΆΠΈΠ΄ΠΊΠΎΡΡΡ:
From the cool cisterns of the midnight air.
My spirit drank repose;
The fountain of perpetual peace flows there [d — f — p — p — p — f — d].
From those deep cisterns flows.
Π§ΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»Ρ Π² Ρ ΡΠ΄ΠΎΠΆΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ΅ Π½Π°Π΄Π΅Π»Π΅Π½ ΠΈΠ»Π»ΡΠ·ΠΈΠ΅ΠΉ (Π°, ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π±ΡΡΡ, ΠΈ ΡΠ΅Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡΡΡ) ΠΈ ΠΏΡΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ Π½Π΅ΠΏΠΎΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ ΡΡΠ°ΡΡΠΈΠ΅ Π½Π΅ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π² ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠ΅ ΡΠ°ΠΊ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°Π΅ΠΌΠΎΠ³ΠΎ Π΄Π΅ΠΊΠΎΠ΄ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ, Π½ΠΎ ΠΈ Π² ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠ΅ ΡΠΎΠ·Π΄Π°Π½ΠΈΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π΅ΡΠ½ΠΎ-Ρ ΡΠ΄ΠΎΠΆΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ°, ΡΠ΅Π°Π»ΠΈΠ·ΡΡ ΡΠ²ΠΎΠΈ ΠΊΠΎΠ³Π½ΠΈΡΠΈΠ²Π½ΡΠ΅ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Π½ΠΎΡΡΠΈ Π² ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ ΡΠΎΡΠ²ΠΎΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π°. ΠΠ±ΡΠ°ΡΠΈΠΌΡΡ ΠΊ ΡΠΎΠΌΠ°Π½Ρ ΠΠΆΠ΅ΠΉΠΌΡΠ° ΠΠΆΠΎΠΉΡΠ° «Π£Π»ΠΈΡΡ»:
His eyes followed the high figure in homespun, beard and bicycle, a listening woman at his side. Coming from the vegetarian. Only weggebobbles and fruit. Don’t eat a beefsteak. If you do the eyes of that cow will pursue you through all eternity. They say it’s healthier. Wind and watery though. Tried it. Keep you on the run all day. Bad as bloater. Dreams all night. Why do they call that thing they gave me unstreak? Nutarians. Fruitarians. To give you the idea you are eating rumpsteak.
Π‘Π»ΠΎΠ²Π΅ΡΠ½Π°Ρ ΠΈΠ³ΡΠ°, ΠΎΠ±ΡΡΠ»ΠΎΠ²Π»Π΅Π½Π½Π°Ρ Π²Π·Π°ΠΈΠΌΠΎΠ΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΌΠΎΡΡΠΎΡΠΈΠ½ΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΠΈ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΎ-ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΡΠ²ΠΎΠΉΡΡΠ² ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΡΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ, ΠΏΡΠΎΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π² ΡΠ°ΠΊΠΈΡ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎ-ΠΊΠΎΠ½ΡΠ°ΠΊΡΠ½ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠΌΠ°Ρ , ΠΊΠ°ΠΊ «beefsteak», «nutsteak», «rumpsteak» ΠΈ «vegetarian», «nutarians», «fruitarians», ΠΎΠ±ΡΠ΅Π΄ΠΈΠ½Π΅Π½Π½ΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΠΎ ΠΏΡΠΈΠ½ΡΠΈΠΏΡ ΡΡ ΠΎΠ΄ΡΡΠ²Π° ΠΌΠΎΡΡΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΡΡΡΠΊΡΡΡΡ, ΡΠ°ΠΊ ΠΈ ΠΏΠΎ Π±Π»ΠΈΠ·ΠΎΡΡΠΈ Π² ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΌ ΠΏΠ»Π°Π½Π΅. ΠΡΠΎΠ½ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅Ρ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌΡ ΠΎΡΡΡΠ²ΠΊΡ ΠΏΡΠΈΠ΄Π°Π΅Ρ ΠΈ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ°ΡΡΠ°Ρ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π°Π²ΡΠΎΡΠ° ΡΡΠ°Π·Π°: «If you do the eyes of that cow will pursue you through all eternity», — Π° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΡΡΠΊΠ°Ρ ΠΈΠ»Π»ΡΡΡΡΠ°ΡΠΈΡ ΡΠΎΠ³ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠΎΡΠΌΠ° ΡΠ»ΠΎΠ²Π°, ΡΠ΄Π°ΡΠ½ΠΎ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅ΠΌΠ°Ρ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²Π°Ρ ΡΡΡΡΠΊΡΡΡΠ° ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ ΠΎΠΊΠ°Π·Π°ΡΡ Π²ΠΎΠ·Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΠ΅ Π½Π° ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΡΠ΅ΡΠΊΡΡ ΠΌΡΡΠ»Ρ: «Why do they call that thing they gave me nutsteak… To give you the idea you are eating rumpsteak» [3, Ρ. 400].
ΠΡΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅ΠΌ ΠΎΡΡΡΠ²ΠΎΠΊ ΠΈΠ· ΡΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΆΠ΅ ΡΠΎΠΌΠ°Π½Π°, ΠΏΠΎΡΠ²ΡΡΠ΅Π½Π½ΡΠΉ ΠΎΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΡ ΠΌΠΎΡΡ:
Woodshadows Floated silently by through the morning peace from the stairhead seaward where he gazed. Inshore and father out the mirror of water whitened, spurned by lightshod hurrying feet. White breast of the dim sea. The twining stress two by two. A hand plucking the harpstrings merging their twining chords. Wavewhite wedded words shimmering on the dim tide.
ΠΠ°Π½Π½ΡΠΉ ΡΡΠ°Π³ΠΌΠ΅Π½Ρ, Ρ ΡΠΎΡΠΊΠΈ Π·ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠ΅Π°Π»ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠΈ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΡΡ ΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ², Π²Π΅ΡΡΠΌΠ° ΡΠΈΠΏΠΈΡΠ΅Π½ Π΄Π»Ρ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Π° ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄Π°ΡΠΈ ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠ° Π² ΡΠ°ΡΡΠΌΠ°ΡΡΠΈΠ²Π°Π΅ΠΌΠΎΠΌ ΡΠΎΠΌΠ°Π½Π΅. ΠΠ°ΡΡΠ΄Ρ Ρ Π°Π»Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΠΈΠ΅ΠΉ ΠΈ ΠΏΠ»Π΅ΠΎΠ½Π°ΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌΠΈ ΠΏΠΎΠ²ΡΠΎΡΠ°ΠΌΠΈ, ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄Π°ΡΡΠΈΠΌΠΈ Π·Π½Π°ΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΡ ΡΠ°ΡΡΡ ΠΈΠ½ΡΠΎΡΠΌΠ°ΡΠΈΠΈ ΡΠΊΡΠΏΡΠ΅ΡΡΠΈΠ²Π½ΠΎ-ΡΠΌΠΎΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎ-ΠΎΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠ° ΠΈ Π²ΡΠΏΠΎΠ»Π½ΡΡΡΠΈΠΌΠΈ ΡΠΎΠ»Ρ ΡΠ²ΡΠ·ΡΡΡΠΈΡ ΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ² ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ ΡΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½ΡΠ°ΠΌΠΈ Π²ΡΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π½ΠΈΡ, ΡΠ°Π·Π²ΠΈΡΠΈΠ΅ ΡΠΌΡΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΡΡΡΡΠΊΡΡΡΡ ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ°, ΡΠ΅Π°Π»ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΡ ΡΠΊΡΠΏΡΠ΅ΡΡΠΈΠ²Π½ΠΎ-ΡΠΌΠΎΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎ-ΠΎΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ½ΡΡ ΡΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ Π² ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΡΡΠ΅ΠΏΠ΅Π½ΠΈ ΠΎΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π»ΡΡΡΡΡ Π·Π° ΡΡΠ΅Ρ ΠΎΡΠΎΠ±ΠΎΠΉ ΡΠΈΡΠΌΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΎΡΠ³Π°Π½ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠΈ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΡΡΡΠ²ΠΊΠ°. ΠΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡΡΠ°Π»ΡΠ½Π°Ρ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ°ΠΊΡΠ½ΠΎΡΡΡ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΊΠΎΡΠ΅Π½Π½ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ² «white, whitened, wavewhite», ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΡ «white breast of the dim sea», «a hand plucking the harpstrings merging their twining chords», ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΡΠΈΡΠΌΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΠΈ ΡΠΎΠ½Π΅ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΠ΅ΠΉ, ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π»ΡΡΡΠΈΡ Π²ΡΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π½ΠΈΡ, ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΡΠ΅Ρ ΡΠΎΠ·Π΄Π°ΡΡ Π² ΡΠΎΠΌ ΡΠΈΡΠ»Π΅ ΠΈ Π·ΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ-ΡΠ»ΡΡ ΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΡΡΡΠ΅ΠΊΡ, ΡΠΎΠΏΡΠΎΠ²ΠΎΠΆΠ΄Π°Π΅ΠΌΡΠΉ ΠΏΠΎΡΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π½ΠΎΠ²ΡΡ ΡΠΌΡΡΠ»ΠΎΠ² ΠΈ Π°ΡΡΠΎΡΠΈΠ°ΡΠΈΠΉ (ΠΏΠΎΠ²ΡΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π·Π²ΡΠΊΠΎΠ² [w], [f], [1], [{sh}], ΠΊΠ»Π°ΡΡΠ΅ΡΠΎΠ² [br], [pl], [fl], [str], [spl]; Π³ΡΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ Π°ΠΊΡΠ΅Π½Ρ Π±ΡΠΊΠ²Ρ «w», Π½Π°ΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡΡΠ΅ΠΉ Π²ΠΎΠ»Π½Ρ, ΡΠ°Π²Π½ΠΎΠΌΠ΅ΡΠ½Π°Ρ ΠΏΡΠΎΡΡΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡΡ Π²Ρ ΠΎΠ΄ΡΡΠΈΡ Π² ΠΎΡΡΡΠ²ΠΎΠΊ ΡΠΈΠ½ΡΠ°Π³ΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΠΎΡΡΠ΅Π·ΠΊΠΎΠ²).
Π£ΠΌΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π½Π°ΠΉΡΠΈ Π±Π°Π»Π°Π½Ρ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΈ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ, ΡΠ»ΠΈΡΡ ΠΈΡ Π² Π΅Π΄ΠΈΠ½ΡΠΉ ΡΠΏΠ»Π°Π², ΡΠΎΠ·Π΄Π°ΡΡ ΠΎΡΠ³Π°Π½ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ΅ ΡΡΡΡΠΊΡΡΡΠ½ΠΎ-ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΡΡΠ²ΠΎ, Π² ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΌ ΡΠΎΡΠΌΠ° ΠΏΠ»Π°Π½Π° ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°Π½ΠΈΡ (Π²Π½ΡΡΡΠ΅Π½Π½ΡΡ ΡΠΎΡΠΌΠ°) ΠΈ ΡΠΎΡΠΌΠ° ΠΏΠ»Π°Π½Π° Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ (Π²Π½Π΅ΡΠ½ΡΡ ΡΠΎΡΠΌΠ°) Π½Π°Ρ ΠΎΠ΄ΡΡΡΡ Π² ΠΎΠΏΡΠΈΠΌΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠΌ ΡΠΎΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ, ΠΎΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΡ ΡΡΠΎΠ²Π½Π΅Π²ΡΠ΅ ΠΏΠΎΠ²ΡΠΎΡΡ, — ΡΠ°ΠΊΠΎΠ΅ ΡΠΌΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π»ΡΠ΅Ρ Π²Π°ΠΆΠ½ΡΡ ΡΠ°ΡΡΡ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Π½ΠΎΡΡΠΈ ΡΠΎΠ·Π΄Π°Π²Π°ΡΡ ΠΊΠΎΠΌΠ±ΠΈΠ½ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΠ΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠΌΠΎΠ΄Π΅Π»ΠΈ.
ΠΠΈΠ±Π»ΠΈΠΎΠ³ΡΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠΏΠΈΡΠΎΠΊ
- 1. ΠΠΎΠ»ΡΠ°Π½ΠΎΠ²Π° A.H. Π ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ½ΠΎ-ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΡΡ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ² // ΠΡΠΏΠ΅ΠΊΡΡ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ: ΡΠ±. Π½Π°ΡΡ. ΡΡ. ΠΠΎΡΠΎΠ½Π΅ΠΆ: ΠΠ·Π΄-Π²ΠΎ ΠΠΎΡΠΎΠ½Π΅ΠΆΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π³ΠΎΡ. ΡΠ½-ΡΠ°, 1982. — Π‘. 23—29.
- 2. Π ΡΠΌΡΠ½ΡΠ΅Π²Π° Π. Π. Π ΡΡΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡΡ ΠΈ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΊΠΈ: ΡΡΠ΅Π±Π½ΡΠΉ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΡ ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΠΈΠΉ. Π.: Π€ΠΈΠ»ΠΎΠΌΠ°ΡΠΈΡ, 2008. — 400 Ρ.
- 3. Joice J. Ulysses. London: Penguin Books in association with the Bodly Head, 1977. — 704 p.
- 4. Hemingway E. To Have and Have Not. Π‘ΠΠ±.: ΠΠΠ Π, 2007. — 304 Ρ.