Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Некоторые лингвокультурные особенности репрезентации профессиональной метафоры в медицинской коммуникации

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Анализируя полученный нами экспериментальный материал с точки зрения качественного наполнения субъективных дефиниций, не можем не отметить доминанту культурной картины мира в интерпретациях весьма специфических, узкопрофессиональных языковых средств — медицинских метафорах. Культурная картина мира находит свое выражение в жестких рамках терминологического поля, отражая результирующие оценки… Читать ещё >

Некоторые лингвокультурные особенности репрезентации профессиональной метафоры в медицинской коммуникации (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

НЕКОТОРЫЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ МЕТАФОРЫ В МЕДИЦИНСКОЙ КОММУНИКАЦИИ

В настоящей статье представлены результаты проведенного автором психолингвистического эксперимента с использованием методики субъективных дефиниций. Эксперимент проводился в профессиональной медицинской сфере с представителями двух лингвокультур — русской и французской.

Отбор 19 медицинских метафор из медицинского дискурса был осуществлен в процессе работы с текстами 40 анамнезов, 40 эпикризов, 50 историй болезни. Выбор 16 медицинских метафор из письменного языка французских медицинских работников определился в результате анализа 38 индивидуальных карт пациентов, 10 клиентских журналов, 30 выписок, 40 анамнезов.

Таким образом, материалом для эксперимента послужили следующие профессиональные метафоры, функционирующие в отечественной письменной медицинской коммуникации: синдром Квазимодо, комплекс Каина, симптом Ван Гога, болезнь Святого Валентина, Пиквикский синдром, болезнь колючей проволоки, синдром Обломова, нарциссическая травма, синдром Алисы в стране чудес, синдром Мюнхгаузена, синдром Отелло, синдром Ромео и Джульетты, синдром Дианы, синдром Диогена, синдром Плюшкина, синдром Розенталя, солдатская болезнь, синдром отмены табака, синдром Шалтай-Болтая.

Материалом для эксперимента с франкоговорящими испытуемыми послужили профессиональные метафоры: symptфme du Chaperon rouge, symptфme du Barbe-Bleue, syndrome d’Alexandre, syndrome de Chevalier, sophrologie sur La Rochelle, le mauvais stress, le bon stress, syndrome de l’X fragile, le pied d’athlete, enfant TED, semi-lunaire, syndrome du saint Franзois d As sise, psychose d’idйalist, angle interne de l’oeil, don juanisme, colique nйphrйtique. Всего в эксперименте приняли участие 175 ии. Эксперимент проводился со студентами пятого курса факультета клинической психологии и лечебного факультета Курского государственного медицинского университета (120 человек в возрасте 22−23 лет); с психиатрами, медицинскими и клиническими психологами стационаров г. Курска (30 человек, возраст 32−50 лет); с психоаналитиками, медицинскими и клиническими психологами, детскими психиатрами частной клиники г. Парижа (25 человек, от 30 до 50 лет).

Испытуемым предъявлялась карточка, на которой была записана отдельная медицинская метафора, задача состояла в том, чтобы объяснить предложенное выражение. Возможно было дать неограниченное количество объяснений, главное — не задумываться. Если словосочетание представлялось незнакомым или непонятным, бланк можно было отложить и больше к нему не возвращаться, условие обязательного заполнения бланков не ставилось. Время работы с каждым бланком не ограничивалось. В результате проведения эксперимента было получено 175 бланков (150 — от русскоговорящих и 25 — от франкоговорящих ии.). При осуществлении вертикального анализа нами были отбракованы два бланка, содержащих в себе отказы от реакции (чистые бланки). Все остальные экспериментальные карточки были признаны годными для дальнейшей работы с ними. В расчет брались все четко читаемые слова и рисунки. Общее количество полученных субъективных дефиниций — 502.

Анализируя полученный нами экспериментальный материал с точки зрения качественного наполнения субъективных дефиниций, не можем не отметить доминанту культурной картины мира в интерпретациях весьма специфических, узкопрофессиональных языковых средств — медицинских метафорах. Культурная картина мира находит свое выражение в жестких рамках терминологического поля, отражая результирующие оценки носителей языка, являющихся совокупностью рациональных знаний и представлений о ценностях и нормах собственной культуры. Например: «symptфme du Chaperon rouge» — «Non, je ne suis plus jaloux, Mais je te veux ardemment, Et mois-mкme tends le cou A mon bourreau maintenant» (Я больше не ревную, Но я тебя очень хочу И сам я несу свою голову сейчас к моему палачу). Мы наблюдаем дефиницию, имеющую в своей основе реализацию связей по линии глубинного яруса индивидуального лексикона, через включение выражения в контекст акта глубинной предикации. Вероятно, восприятие слов «Chaperon rouge» привело к актуализации на разных уровнях осознаваемости определенной, связанной с этими словами «чувственной группы», базирующейся на знаниях свойств и отношений объективного мира. лингвокультура метафора профессиональная дефиниция Профессиональные метафоры (в нашем случае медицинские) — важный элемент языковой картины мира, они отображают способ членения и классификации реальности, принятый в рамках данного языкового сообщества, являются отражением системы ценностей, что подтверждается данными эксперимента. Например: «sophrologie sur La Rochelle» — «Modifier l’image que vous avez de vous-mкme: vos amis, au lieu de ne voir en vous qu’un symbole d’йlйgance, d’originalitй ou de frivolitй, apprendront, а vous aimer pour autre chose que votre apparence! Par exemple, pour l’art d’aimer!» (Менять образ самого себя: ваши друзья вместо того чтобы видеть в вас символ элегантности, неповторимости или фривольности, обучат вас любить себя за что-либо иное, чем вашу внешность! Например, за искусство любить!); «болезнь Святого Валентина» — «в православии Святой Трифон; переживания в связи с недостаточностью знаков внимания и любви со стороны противоположного пола (попросту говоря мало „валентинок“ в день Св. Валентина), свойственных детям, подросткам, а также эмоционально незрелым личностям».

В метафорических фондах анализируемых языков присутствует как общечеловеческое, так и национально-культурное содержание, что эксплицирует сходства и различия в мировосприятии конкретных лингвокультурных сообществ. Несмотря на универсальный характер человеческого мышления, освоение окружающей реальности осуществляется специфическим, присущим конкретной национально-культурной общности способом, что и манифестируется в метафоре. Например: «symptфme du Barbe-Bleue» — «ART DE VIVRE, on utilise des procйdйs qui lui sont propres, et dont l’originalitй tient, а leur caractиre „vivantiel“. (La vivance est un acte de conscience, c’est la certitude d’une prйsence: la vie en train de se manifester, а l’intйrieur de notre corps)» (ИСКУССТВО ЖИТЬ, используются способы, которые ему присущи, в которых проявляется оригинальность его «полного жизни» характера. (Жизненность — акт сознания, это уверенность присутствия: жизнь стремится к тому, чтобы проявляться внутри нашего тела)); «синдром Алисы в стране чудес» «сокрытие своего существа „за миром детства“ (светлое только в детстве, а сейчас нужна „бронь“ от всего мира). И лучше если эта бронь поддержана кем-то из властьимущих!».

Вместе с тем, в профессиональной метафоре находит отражение персоносфера соответствующей культуры. Так, например, при употреблении прецедентного имени в письменной медицинской коммуникации происходит апелляция не к денотату, а к набору дифференциальных признаков и признаков имени и коннотаций той прецедентной ситуации, с которой данное имя связано. Не вызывает сомнения вариативный характер данного набора. Однако все инварианты, как правило, известны представителям лингвокультурного сообщества. Именно благодаря последнему обстоятельству, а не только общности языкового опыта, достигается взаимопонимание медицинских работников при употреблении медицинских метафор с прецедентными именами. Например: «Пиквикский синдром» — «записки Пиквикского клуба», «вечно спящий слуга Джо».

В медицинской метафоре отражается и гендерная специфика конкретной лингвокультуры. В русском лингвокультурном сообществе социальная активность женщины по-прежнему несколько ниже по сравнению с социальной активностью мужчины. Во французской языковой картине мира женщины представлены как сильные, наделенные властью, уверенные в себе, имеющие хорошую профессию, делающие успешную карьеру, что свидетельствует о постепенном размывании традиционных гендерных стереотипов у французов и достаточно высоком уровне стереотипии у русскоговорящих. Например: «синдром Дианы» — «как истинная женщина должна добывать себе мужа, еду, рожать детей, а мужчина на диване»; «angle interne de l’oeil» — «De belles dames sont trop occupйes par la carriиre et nous que c 'est le destin pour hommes» (Прекрасные дамы слишком заняты карьерой и нами, это мужской удел), «syndrome du saint Franзois d’Assise» — «Maintenant en France peut apparaоtre tout, а fait sacrй dans la jupe fйminine (Si Vatican est non contre)» (Сейчас во Франции вполне может появиться святой в женской юбке (если Ватикан не будет против)), «semi-lunaire» — «A la femme non jusqu 'а telles bкtises. Du systиme nerveux plus plastique, а la mentalitй — est stable» (Женщине не до таких глупостей. Их нервная система более пластичная, а психика — устойчивее).

На основе проведенного анализа можно констатировать, что русская лингвокультура отличается разнообразием типов оценок профессиональных феноменов, номинируемых с помощью метафоры, в которых реализуется модификационное значение. Профессиональные феномены более детализированы и лексически разнообразнее. Вместе с тем подчеркнем, что для франкоговорящих медицинских работников типично употребление в медицинских метафорах прецедентных имен и ситуаций, характерных только для французской лингвокультуры; в то время как для русскоговорящих свойственна определенная «интернационализация» в их использовании.

Таким образом, очевидна непосредственная связь между исследуемым феноменом и культурой, образом жизни и национальным характером в рамках сравниваемых лингвокультур. Являясь результатом специфической номинации, обусловленной приоритетами конкретного общества, профессиональная метафора представляет особый, стилистически маркированный способ употребления медицинского высказывания в пространстве медицинской коммуникации.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой