Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Проблема понимания метафоры в англоязычном научно-техническом тексте

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В научном термине учитываются все необходимые и достаточные признаки терминируемого понятия. Термин не только называет понятие, но и вместе с тем определяет его. В научной метафоризации главное создать наиболее адекватный термин для выражения определенной научной концепции. В системе вербальных средств научного дискурса выделяются общенаучные термины, предназначенные для выражения категорий… Читать ещё >

Проблема понимания метафоры в англоязычном научно-техническом тексте (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

ПРОБЛЕМЫ ПОНИМАНИЯ МЕТАФОРЫ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ

Сегодня, в свете когнитивных теорий «вербализация знания представлена совершенно новыми языковыми механизмами перестройки семантики языковых единиц, главным из которых является метафоризация; благодаря им человек, познающий реальность, приспосабливает язык к адекватному способу отражения этой реальности» [8. С. 7]. Метафоризация является способом семантического преобразования, средством образования новых недостающих в языке абстрактных наименований посредством переноса значения слова [1. С. 25].

Так как метафоризация выполняет важную роль в фиксации новых научных результатов, то сегодня метафора широко применима в создании профессионально маркированных единиц. Когда имеющиеся средства научного языка не позволяют исследователю высказать то новое, что он открыл, он прибегает к метафоре. При этом, для обмена новой информацией метафора является «проводником» общения. Автор образно выражает свою мысль, подвергает ее когнитивной и чувственной оценке.

По наблюдению Е. О. Опариной, отмечается особая ценность метафоры на начальных этапах исследования объекта / явления, когда гипотеза только формируется, и возникает особая необходимость как в предположениях о неких свойствах исследуемого объекта, которые задаются метафорами, так и в самом языке, при помощи которого данный объект может быть описан [10. С. 65].

Так как научный текст это не только носитель интеллектуальной информации, но и средство научного общения, то автор должен «строить» его таким образом, чтобы читатель его правильно понял и, ориентируясь на читателя, стремится предусмотреть его возможные реакции. Иными словами, отбор, обработка и способ речевого воплощения научной информации осуществляются с учетом «фактора адресата». Ведь для того, чтобы коммуникация была возможна, необходимо, чтобы говорящий и слушающий обладали общим набором определенных принципов.

Как утверждает Е. И. Голованова, профессиональный опыт не передается генетически, а приобретается рефлексирующим сознанием в процессе целенаправленной деятельности индивидуума. У людей, взаимодействующих на основе имеющегося у них опыта, по мнению ученого, вырабатывается единый «язык», состоящий из языковых репрезентаций известного им опыта [2. С. 31]. Другими словами, профессиональный опыт влияет на формирование языковой картины мира представителя технической специальности и обусловливает его специфическое видение мира в рамках определенного языка.

Автор может позволить себе имплицировать определенным образом этапы раскрытия темы и предоставить читателю возможность самостоятельно восстановить их в процессе восприятия, ориентируясь на то, какими знаниями и коммуникативными навыками обладает предполагаемый адресат. Либо, наоборот, использовать дополнительные средства развертывания текста для восполнения недостающих знаний читателя и осуществления более плавного перехода от одного компонента содержания к другому, что, безусловно, поможет преодолеть непонимание между отправителем и получателем сообщения [6. С. 11].

С.Л. Рубинштейн пишет о том, что текст часто не понимается просто потому, что его компоненты выступают для читателя в свойствах, не адекватных связям, в которые включает их контекст. В этом случае понимание осуществляется путем анализа, который, исходя из этих связей, выявляет вещи в других аспектах и свойствах, как бы поворачивает их той стороной, которой они входят в данный контекст. Это открывает путь к пониманию метафор как «образных переносов» [11. С. 226].

В современных научных текстах использование метафор расширяет как научный, так и разговорный лексиконы и постепенно формирует наши индивидуальные представления о мире. В создании профессионально маркированных единиц и терминологии в целом эвристический характер научных метафор играет не последнюю роль. По мере открытия новых фактов происходит устранение неоднозначности некоторых терминов и появление новых. Например, часть таких новообразований остается авторским индивидуальным средством образного раскрытия того или иного понятия, употребление других приобретает стабильный характер, что приводит к созданию нового термина и некоторые научные понятия приобретают привычные, фиксированные формы. Сегодня, например, в информатике, существуют такие термины, как дырочный полупроводник, истощение примеси, грамматика алгоритмического языка и многие другие, которые уже давно являются естественной и неотъемлемой частью данной научной области.

Сегодня метафорические номинации лежат в основе фундаментальных понятий многих отраслей наук. Использование метафоры в языке науки, казалось бы, дисгармонирует со многими параметрами научного дискурса, например, противоречит основным требованиям, предъявляемым к научной терминологии четкости номинации, то есть соответствия термина понятию и его однозначности. Но изучение роли метафоры в развитии языка науки выявило причину ее распространенности в терминологии: метафора способна выражать гипотезу, задавая особое направление осмыслению изучаемого объекта. Наиболее удачные научные термины являются метафорами. Например: устье мочевого пузыря, ротор, проводник, социальная фобия и др.

В научном термине учитываются все необходимые и достаточные признаки терминируемого понятия. Термин не только называет понятие, но и вместе с тем определяет его. В научной метафоризации главное создать наиболее адекватный термин для выражения определенной научной концепции. В системе вербальных средств научного дискурса выделяются общенаучные термины, предназначенные для выражения категорий, понятий, применимых ко многим областям научного знания. Междисциплинарные термины, будучи интегрирующими средствами циклов областей знаний и практики, унифицируют научный язык. Например: сальник (техн.) и малый или большой сальник желудка (мед.); маятник (физ.) и маятниковое облучение (мед.) Узкоспециальная терминология, в отличие от междисциплинарных терминов, представляет собой слой научных терминов, именующих специфические для каждой отрасли знания понятия и категории. Однако при недостатке логических характеристик определенного явления, в узкоспециальной терминологии используются художественные образы [5]. Например: manual transmission (букв. «ручная» трансмиссия, то есть механическая) или jack (домкрат; в англ. jack обозначает простого человека, мальчика на побегушках, слугу, человека, занимающегося физическим трудом). Как видим, метафоры-термины технического дискурса представляют особый класс психолингвистических феноменов, привлекающих к себе повышенное внимание со стороны слушающего и, в основном, ограничены рамками профессионального общения.

Но, проблема в том, что при переводе выявляется большое количество несовпадающих терминов. «Используемые в качестве эквивалентов, термины могут не совпадать по объему значения, являясь, таким образом, референциальными эквивалентами» [7. С. 97]. Также «формально совпадающие термины могут иметь различное содержание», поэтому «концептуально различающиеся термины источник появления ложных друзей переводчика» [7. С. 98]. Переводчик с английского (особенно при отсутствии профессионального опыта в определенной области знаний), иногда изобретает свой термин, абсолютно противоположный аутентичному. Что нередко мы наблюдаем у студентов технических специальностей, так как они не обладают профессиональной компетентностью. Соответственно, восприятие исконного термина не совпадает с русским эквивалентом.

В отечественной психолингвистике последних лет значительное место занимают работы, посвященные изучению образов языкового сознания человека то есть изучению совокупности неких (не)определенных психических образов, а) объединяющих знание реципиента о мире, его личный опыт и переживания, б) отражающих активную познавательную деятельность человека, в) формируемых и овнешняемых при помощи языка [14. С. 156; 13. С. 137;С. 125] через анализ ассоциативных связей, существующих в сознании носителей того или иного языка и культуры [9. С. 116].

Реакции испытуемых, полученные в ходе свободного ассоциативного эксперимента, образуют ассоциативные поля для каждого слова. Переводческий эксперимент, в свою очередь, указывает на адекватность / неадекватность понимания переводной единицы как в контексте, так и вне контекста и, соответственно, помогает выявить «слабые» места при переводе или лакуны.

В целом же метод установления пробелов (лакун), позволяет классифицировать то общее и то специфическое, что возникает в ходе сопоставительного анализа зафиксированных в языке образов сознания, связанных с национальными, возрастными и прочими характеристиками информанта [9. С. 119].

Нами был проведен пилотный ассоциативно-переводческий эксперимент, в котором приняли участие 100 студентов II курса как технических факультетов (аэрокосмический, автотракторный, механико-технологический, группа пилотов общей авиации), так и студенты-гуманитарии (экономика и предпринимательство, факультет журналистики, истории и торгово-экономического факультетов).

Для эксперимента были предложены 20 метафор-терминов, изъятых из контекста и принадлежащих технической области знаний (в основном, авиационной) [4; 15. С. 17]. Студентов попросили 1) перевести термины, 2) дать дефиницию и 3) провести к каждому ассоциацию.

Пример: spacecraft (1) космический корабль (2) аппарат для полета в космос (3) космонавт, космос, ракета, планеты, космическое оборудование, галактика.

  • 1) afterburning дожигание топлива (форсаж за счет дожигания топлива);
  • 2) widebody airplane широкофюзеляжный самолет;
  • 3) instrument panel приборная доска;
  • 4) speedbrakes работающие в зависимости от скорости тормоза (чем выше скорость, тем сильнее торможение);
  • 5) fuel injection впрыск топлива;
  • 6) manned aircraft пилотируемый самолет (с экипажем на борту);
  • 7) hydraulic jack гидравлический домкрат;
  • 8) fuel burner топливная горелка (форсунка);
  • 9) air intake воздухозаборник, приток воздуха, впуск воздуха;
  • 10) flame tube жаровая (огневая) труба двигателя;
  • 11) accessory вспомогательное устройство (вспомогательные агрегаты двигателя);
  • 12) airborne equipment бортовое оборудование;
  • 13) air defense противовоздушная оборона (ПВО);
  • 14) glide path глиссада;
  • 15) stick shaker вибратор рулевой колонки (устройство, работающее от электрического мотора на рулевой колонке, которое трясет колонку перед тем, как появляется условие сваливания);
  • 16) direction finderрадиопеленгатор;
  • 17) flat tyre спущенная шина;
  • 18) conflicting traffic конфликтный борт;
  • 19) aborted take off отмененный взлет;
  • 20) birds ingestion засасывание птиц и любых предметов (в воздушный тракт авиационного двигателя).

Результаты эксперимента помогли определить факторы, влияющие на сложность перевода и выявить, в каких случаях возможны лакуны в понимании метафор-терминов. Первые два фактора можно вынести в отдельную группу, так как они указывают на некое «окружение», которое способствует или, наоборот, мешает переводу и пониманию:

  • 1. Первый фактор указывает на степень комфортности: был ли сделан перевод дома или в учебной аудитории. В домашних условиях понимание происходит быстрее, т.к. под рукой есть вспомогательные средства: словари, интернет и пр.
  • 2. Второй фактор указывает на тематику словаря: словари общего направления, технические словари авиационной тематики, электронные словари, с которыми легче понять термин и сделать его перевод.

Следующие факторы указывают на проблему в целом:

  • 3. Как правило, студенты переводят термин не целиком, а отдельными словами (если термин состоит из нескольких слов) и в результате получается абсолютно противоположное и нетерминологическое значение выражения.
  • 4. Даже при правильном переводе термина, студенты не знают его значение, соответственно, возникает проблема с дефиницией слова (то есть с его объяснением), а значит, проблема с ассоциативным рядом.
  • 5. В тех случаях, где термин «говорящий», сложностей не возникает (типа «manned aircraft»), так как такие термины можно отнести к междисциплинарным, то есть понятным всем.
  • 6. В тех случаях, где термины носят специфический характер (сугубо профессиональный) типа «air intake», возникают сложности с пониманием, так как профессиональные знания играют немаловажную роль.
  • 7. Незнание специальной терминологии на русском языке переносится на незнание на английском языке.
  • 8. Студенты еще не профессионалы и со специальной терминологией не знакомы. У тех же, кто уже имеет определенную профессиональную базу: работа на предприятиях, конструкторских бюро, лабораториях, представлял проекты летательных аппаратов или знаком с конструкцией самолета, перевод или понимание терминологии вызывает меньше сложностей и срабатывает языковая догадка.

Обобщив все перечисленные факторы, можно прийти к заключению, что уровень студентов как технических, так и гуманитарных специальностей одинаков. Так как одни еще не профессионалы в своей области, а другие не принадлежат к профессиональной технической сфере. Поэтому на начальной стадии обучения совершенно естественно не обладать умением распознавать какую-либо терминологию, не будучи специалистом в той или иной области, то есть у тех и у других сформирована общая картина мира, профессиональная же нет. Можно отметить и тот факт, что профессионал тоже не всегда может распознать термин и адекватно его перевести в силу того, что он не имеет навыков перевода терминологии с английского языка на русский, в чем тоже есть своя специфика.

В целом же, взаимопонимание между носителями различных культур и языков кроется в общности ментальных процессов обработки и присвоения информации человеческим сознанием, при этом «психическое, бытийное и языковое сознание становятся неотделимы. Сознание отражает предметы и явления в ментальных образах и дает им языковую номинацию, создавая концепты как сплав понятий, образов и ценностей» [3. С. 78].

При отсутствии понимания языковых единиц, возникающего при переводе с английского языка на русский, необходимо не только выявить лакуну, но и «заполнить» этот пробел объяснением, что дает возможность лучше усвоить профессиональную сторону термина, особенно метафорического. «Таким образом, специфика переводческой деятельности не оставлять белых пятен в переводе и устранять лакуны» [7. С. 96]. Например, чтобы устранить непонимание термина stick shaker (вибратор рулевой колонки), словарь дает описание и рисунок данного устройства [15].

Вообще, теория перевода дала убедительное объяснение явлению лакунарности, накоплен богатый материал, составляются словари реалий. Желание осмыслить процесс перевода в целом способствует развитию науки о переводе, расширению ее терминологического аппарата [7. С. 96]. Появляются глоссарии-приложения к учебной и научной литературе, что значительно облегчает процессы восприятия и понимания научной сферы.

языковой метафора научный семантика.

  • 1. Воропаева, В. С. Особенности метафоризации как способа терминообразования в итальянском и русском языках // Вестн. Челяб. гос. ун-та. 2010. № 22 (203). Филология. Искусствоведение. Вып. 46. С. 25−28.
  • 2. Голованова, Е. И. Теория профессиональной коммуникации в свете когнитивно-дискурсивной парадигмы языкознания // Языки профессиональной коммуникации: сб. ст. участников III Междунар. науч. конф. (Челябинск, 23−25 окт. 2007 г.): в 2 т. / отв. ред.-сост. Е. И. Голованова. Челябинск, 2007. Т. 1. С. 31.
  • 3. Голубева, С. С. Проявление различий языкового сознания в разноязычной межкультурной коммуникации // Речевая деятельность. Языковое сознание. Общающиеся личности: сб. науч. тр. / под ред. Е. Ф. Тарасова. М., 2006.С.77−78.
  • 4. Григоров, В. Б. Английский язык для студентов авиационных вузов и техникумов: учеб. пособие. М., 2003. 382 с.
  • 5. Зубкова, О. С. Медицинская метафоратермин в профессиональном дискурсе [Электронный ресурс]. URL: httptl-ic.kursksu.rupdf005−007.pdf
  • 6. Котюрова, М. П. Культура научной речи: пєкст и его редактирование: учеб. пособие / М. П. Котюрова, Е. А. Баженова. 2-е изд., перераб. и доп. Пермь, 2007. С. 11−12.
  • 7. Кульчицкая, Л. В. Проблема лакунарности в терминосистемах русской и англоязычной традиций переводоведения // Лакуны в языке и речи: сб. науч. тр. / под ред. проф. Ю. А. Сорокина, проф. Г. В. Быковой. Благовещенск, 2003. С. 96−98.Мишланова, С. Л. Метафора в научно-популярном медицинском дискурсе (семиотический, когнитивно-коммуникативный, прагматический аспекты): монография / С. Л. Мишланова, Т. И. Уткина. Пермь, 2008. С. 7.
  • 8. Марковина, И. Ю. Ассоциативный эксперимент как способ выявления интраязыковой лакунарности / И. Ю. Марковина, И. В. ТТТитттканов // Лакуны в языке и речи: сб. науч. трудов / под ред. проф. Ю. А. Сорокина, проф. Г. В. Быковой. Благовещенск, 2003. С. 116−119.
  • 9. Опарина, Е. О. Исследования метафоры в последней трети XX в. // Лингвистические исследования в конце XX в.: сб. обзоров. М., 2000. С. 65−77.
  • 10. Рубинштейн, С. Л. Основы общей психологии. СПб., 1999. С. 226.
  • 11. Тарасов, Е. Ф. Актуальные проблемы анализа языкового сознания // Языковое сознание и образ мира. М., 2000. С. 125.
  • 12. Тарасов, Е. Ф. Межкультурное общение новая онтология анализа языкового сознания //Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996. С. 137.
  • 13. Тарасов, Е. Ф. О формах существования сознания //Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993. С. 156.

BoeingTechnical Dictionary (русский перевод). Боинговое подразделение гражданских самолетов. 1994. 130 с.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой