Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Анализ англоязычной терминологии в произведениях Джека Керуака «Биг Сюр» и Энтони Берджеса «Заводной апельсин»

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Бен Фаган растянулся частично уже под кроватью, а на кровати храпит Роберт Браунинг, художник-битник — И тогда он говорит себе: *Я заберу его на следующие выходные, наверняка он хочет побухaть недельку в городе (как обычно, я думаю)"; так вот он и уезжает в хижину в Биг Сюре без меня, думая, что поступил правильно, но Боже мой, когда я просыпаюсь, а Бен и Браунинг уже ушли, им удалось как-то… Читать ещё >

Анализ англоязычной терминологии в произведениях Джека Керуака «Биг Сюр» и Энтони Берджеса «Заводной апельсин» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Как уже отмечалось ранее, в США сходное мироощущение с «рассерженными молодыми людьми» (Angry young men) имели «битники» («Разбитое поколение»).

Яркими представителями «битников» («разбитого поколения») являлись писатели — Джек Керуак и Энтони Берджес Как уже отмечалось ранее, в 50-е годы второй половины XX века усилился интерес к нетрадиционному искусству, которое начинает выглядеть равновеликим реализму и обнаруживает параллельный развивающемуся реализму ряд сменяющих друг друга художественных систем: декаданс, символизм, футуризм, социалистический реализм, андеграунд и различные модификации неофициального искусства того времени [23].

Экстремистский утопический соцреализм 1930 — 1970 годов XX века — это очевидное доминирование неклассических систем. Критика в погоне за так называемой «правдой жизни» выглядит радикальной: осуждение несовершенства мира предполагает надежды на изменения, упование на лучшую долю [28].

Исследуя проблематику неофициального искусства, стоит подчеркнуть, что само это явление имеет чисто художественное значение. В данном контексте природа жанра «андеграунд» имеет сложное образование.

Понятие «андеграунд» и связанная с ним идея контркультуры — то есть культуры социального протеста — стали в конце 60-х начале 70-х годов основной общественной проблемой.

Одной из главных причин зарождения этого жанра можно считать тот факт, что авторы «подпольного самиздата» сознательно дистанцировались от общего образа жизни, ими владело чувство заброшенности и бесприютности, поскольку социально-политические устои, по их мнению, приводили в тупик.

Основным признаком течения жанра англоязычного андеграунда стоит считать то, что именно писатели андеграунда обратились к простым человеческим данностям, вещам и предметам, внятным своей определенностью, связью с бытом, третируемым традицией. Вместе с тем они стремились создать свой художественный мир, — в котором раскрывали сущность человеческого бытья, так называемого, казенного благополучия и оптимизма [24].

Разговорный синтаксис, и как в следствие чрезмерное употребление бранной лексики, бытовая лексика, реалии жизни низших слоев общества сочетаются с выверенностью композиции, выстроенностью формы. Именно эти качества в модифицированном виде стали приметами новой эстетики.

Другими словами, это была эстетика объективного письма, которое ориентировано голосами действительности, которая также не боится прозы жизни, а наоборот, раскрывает ее сущность, неприглядные стороны окружающей реальности.

Близость творческих принципов писателей жанра «андеграунд», общность правил текстосложения и характерных для эпохи художественных решений, структурных элементов и форм.

Разработка своего, особого языка искусства, поиск новых средств воздействия, недостижимых в прежних условиях. Обусловленное этим подчеркнутое внимание к художественной форме, эксперименты, приводящие к превращению литературной технологии в предмет искусства.

Утверждение собственной власти креатора, знающего законы искусства и эффективные пути их реализации.

Стремление победить в эскалации способов, средств и приемов творчества, стать самым заметным и «продвинутым». Художественный экстремизм, проявляющийся в активном, порой агрессивном навязывании окружающим своих представлений об искусстве. Эпатаж как парадоксальная стимуляция духовного поиска.

Утопизм, связанный с завышенной оценкой преобразовательных возможностей собственного творчества, с попытками овладеть иррациональным, экспериментируя с «неведомым» [22].

Принцип дисгармонии, обнаруживающий на всех уровнях художественной структуры произведения как следствие отказа от категорий классического искусства: прекрасного, эстетической целостности и идейно-смысловой завершенности, устремления к идеалам и так далее. Утрата традиционных представлений, «наоборотное» устройство произведений. Интерес к «изнанке», «низу», эстетике безобразного.

Антимимезис как стремление снять оппозицию «искусство-жизнь». Намерение не копировать натуру, а создавать нечто абсолютно новое. Стремление к синкретичности, стремление занять промежуточное, междисциплинное положение в зоне пересечения разных искусств, родов и жанров, типов и способов творчества. Снятие проблемы качества как результат нейтрализации ценностных различий и элитарности профессионального искусства, отстаивание тезисов «любой человек — творец», «все есть искусство» [14].

Часть этих признаков, отмечающих тенденции андеграунда как таковые, проявляющиеся в разных течениях в фазе их наступательного самоопределения, присуща и символизму и авангардизму (жанру андеграунду), однако в полном наборе перечисленные выше признаки совсем не свойственны акмеизму. Позиция наблюдателя осложнена аналитическим скепсисом, нередко иронией, но в целом характеризуется положительной концепцией мира.

Творчество освободилось от лишних украшений, эпитетов, сравнений, словесной перезагруженности. Стихи, проза стали лаконичными и жизненными, в результате чего смысл обрисовывался особенно четко и ясно, то есть слова теряли свойство многозначности, оказывающейся лишней и неуместной [25].

Писатели жанра андеграунда избегают самораскрытия, лирической монологизации, патетики приговора, инвектив, любовных признаний — вообще любых выплесков душевных порывов. Но и холодная описательность, сюжетная повествовательность ему тоже претят.

Свое отношение, оценку автор может искусно растворять во внешних слоях «самоговорящей» художественной формы, сталкивающей речевые пласты современности, фиксирующей не только словесные потоки, но часто и сам процесс зарождения речи, возникновение формирующегося смысла. Следует отметить тот неоспоримый факт, что это является не обменом реплик в беседе объективированных персонажей, это вариант внутренней диалогичности как способа иноговорения.

Джек Керуак, человек, давший новое направление целому поколению в литературе, родился в обедневшей франко-канадской семье. Он всегда ставил под сомнение жизненные ценности среднего класса.

Будучи студентом последнего курса Колумбийского университета в Нью-Йорке, он познакомился с «разбитными» участниками литературного подполья [21].

Большое влияние на художественную прозу писателя оказало творчество работавшего на Юге романиста Томаса Вулфа, произведения которого отчасти носят автобиографический характер.

Название романа «На дороге» — аллегория жизни вообще и бит-культуры в частности, до предела лаконичное кредо автора. Несмотря на то, что Керуак «выводит» своих друзей, чуть ли не в каждом романе под различными псевдонимами, нередко рассказывая о событиях, имевших место в действительности, он ни на йоту не становится мемуаристом. Его проза ближе к модернистскому мифотворчеству [28].

Необходимо отметить тот факт, что именно в самом известном романе Керуака «На дороге» (1957 год) изображаются «битники», кочующие по Америке в поисках несбыточной мечты об общинной жизни и красоте.

Таким же ярким представителем жанра андеграунд, является английский писатель Энтони Берджесс, который также известен как Джек Керуак в мире литературы. Его настоящее имя — Джон Энтони Берджесс Уилсон. Его творческое начало, как и у Джека Керуака, сложилось после Второй мировой войны, которая в отличие от первой, имела для Британии весьма важные последствия — начался активный распад Британской империи.

Без сомнений, этот факт ударил по национальному самосознанию, но чувство утраты компенсировалось необыкновенной гордостью за страну, которая в минуту серьезных испытаний выиграла битву [22].

Самым известным романом Энтони Берджесса является «Заводной апельсин» (1962 год). До 1959 года он преподавал и занимался исключительно теорией музыки, но после целиком посвятил себя писательству, и с тех пор жил на Мальте, в Италии, Америке и Монако. Между 1960;м и 1964;м годами он написал 11 романов.

В 1962 году вышла в свет его самая известная книга «Заводной апельсин», которая утвердила за ним репутацию мастера сатиры, в 70-е годы книга была экранизирована Стэнли Кубриком. Роман был создан в связи с ростом числа подростковых банд и распространением бихевиористской теории Скиннера, и попытками применить ее в работе приютов, психиатрических больниц и тюрем. Материалом для его творчества, также послужил приезд в 1961 году в Ленинграде [14].

В России Берджесс имел опыт общения со стилягами — молодыми хулиганами. Действие «Заводного апельсина» происходят в самом начале третьего тысячелетия в Лондоне, терроризируемом бандами тинэйджеров.

В произведениях Энтони Берджеса ярко звучит тема насилия и зла как «неотторжимых свойств» человека и мира. Он исследует природу зла в натуре человека и осуждает бесчеловечные способы воздействия на сознание молодежи, превращаемой в механизмы, которыми можно манипулировать в интересах власти [24].

Общее настроение в литературном жанре англоязычного андеграунда того времени, а также в творчестве американского и английского писателей Джека Керуака и Энтони Берджеса имеет потребность глобального изменения человечества: не только на социальном уровне жизни, но и внутреннем мировоззрении каждого отдельно взятого человека.

Этому также способствовали проблемы образования, вопрос о возможности реализации творческих способностей личности, расовые проблемы, социально-политическая неустойчивость властей, проблема морально угнетенной молодежи.

Джек Керуак и Энтони Берджес использовали собственную терминологию, в большей мере отразившейся в употреблении ими имен собственных. Аавторы используют в своих художественных произведениях, в данном случае в «Биг Сюре» и «Заводном апельсине», героев повествования, обозначая их именами собственными, тем самым, придавая им некую индивидуальность [47−50].

«…Ben Fagan stretched out partly beneath the bed, and Robert Browning the beatnik painter out on the bed, snoring… So says to himself „I'll pick him up next weekend, I guess he wants to drink for a week in the city (like he always does, I guess)“ so off he drives to his Big Sur cabin without me thinking he’s doing the right thing but my God when I wake up, and Ben and Browning are gone, they’ve somehow dumped me on the bed, and I hear „I'll Take You Home Again Kathleen“ being bellroped so sad in the fog winds out there rooftops of eerie old hangover Frisco…» [47].

«…Бен Фаган растянулся частично уже под кроватью, а на кровати храпит Роберт Браунинг, художник-битник — И тогда он говорит себе: *Я заберу его на следующие выходные, наверняка он хочет побухaть недельку в городе (как обычно, я думаю)»; так вот он и уезжает в хижину в Биг Сюре без меня, думая, что поступил правильно, но Боже мой, когда я просыпаюсь, а Бен и Браунинг уже ушли, им удалось как-то втащить меня на кровать, и я слышу «Я Возьму Тебя Вновь Домой Катлин», которое так печально вызванивают колокола там в туманных ветрах, которое разносится над крышами жуткого старого похмельного Фриско…" [47].

При переводе персональных имен собственных, переводчик использует метод калькирования. В данном случае персональное имя собственное сохраняет изначальную коннотацию, не утрачивая формы.

«Come on out and get drunk, all work and no play makes Jack a dull boy! «…A woman coming to my door and saying «I'm not going to ask you if you’re Jack Duluoz because I know he wears a beard, can you tell me where I can find him» [49].

«Давай, выходи и выпей, если все работать и не отдыхать, Джеки идиотом может стать!» — Женщины, приходящие к моему дому со словами: «Я не спрашиваю, Вы ли Джек Дулуоз, поскольку знаю, что он носит бороду, Вы не могли бы подсказать, как мне найти его» [49].

В данном примере также используется метод транскрибирования.

В самом начале повествования «Заводной апельсин» писатель Энтони Берджес знакомит читателя с целой компанией приятелей (в романе их четверо).

«There was me, that is Alex, and my three droogs, that is Pete, Georgie, and Dim. Dim being really dim…» [48].

«Компания такая: я, то есть Алекс, и три моих druga, то есть Пит, Джорджик и Тем, причем Тем был и в самом деле парень темный…» [48].

«I had one in the shape of a spider, Pete had a rooker (a hand, that is), Georgie had a very fancy one of a flower, and poor old Dim had a very hound-and-horny one of a clown’s litso (face, that is). Dim not ever having much of an idea of things and being, beyond all shadow of a doubting thomas, the dimmest of we four» [50].

«У меня эта штуковина была в форме паука, у Пита был рукер (рука, значит), Джорджик этакую затейливую раздобыл, в форме человечка, а Тем додумался присобачить нечто вовсе паскудное, вроде как бы клоунский морда (лицо, значит), — так ведь с Тема-то какой спрос, он вообще соображал слабо, как по жизни, так и вообще, ну, темный, в общем, самый темный из всех нас» [50].

Необходимо подчеркнуть тот факт, что поиски литераторов, создающих имена собственные, определяются творческим замыслом, который основан на критериях художественной целесообразности и стилистической функции искомого имени.

Оба этих критерия далеко не равнозначны. Фамилии героев, всегда по авторскому разумению, художественно целесообразны, их выбор обусловлен замыслом и пристрастиями авторов, авторскими ассоциациями и литературно-историческими причинами.

«So Lorenzo Monsanto wrote and said «Come to my cabin, no one’ll know, «etc., so I had sneaked into San Francisco as I say, coming 3000 miles from my home in Long Island (Northport) in a pleasant roomette on the California Zephyr train watching America roll by outside my private picture window, really happy for the first time in three years, staying in the roomette all three days and three nights with my instant coffee and sandwiches» [48].

«И тут Лоренцо Монсанто написал: „Приезжай в мою хижину, никто не будет знать“ и т. д., и вот я пробрался в Сан-Франциско, как уже было сказано, проделав 3000 миль от своего дома в Лонг-Айленде (Нортпорт) в прелестном купе поезда „Калифорнийский Зефир“, глядя, как разворачивается Америка на картине моего личного окна, по-настоящему счастливый в первый раз за три года, проведя три дня и три ночи в купе за растворимым кофе с сэндвичами» [48].

«With my mind even and upright and abiding nowhere, as Hui Neng would say, I go dancing off like a fool from my sweet retreat, rucksack on back, after only three weeks and really after only three or four days of boredom, and go hankering back for the city — «You go out in joy and in sadness you return, «says Thomas a Kempis» [47].

«Сознанием теперь уже спокойным, честным и устойчивым, как сказал бы Хуй Ненг, и рюкзаком за спиной я выхожу, пританцовывая, как идиот, из своего милого убежища после трех недель одиночества, из которых лишь три-четыре дня были скучными, и устремляюсь к городу — „Выходишь радостный, а возвращаешься в печали“, говорит Томас-а-Кемпис» [47].

В этой группе собственные имена сохраняют свою основную функцию, определяющую их языковую сущность и своеобразие: они называют предмет мысли, соотносятся с конкретным персонажем или объектом, локализируя его во времени и пространстве.

«We call up Dave Wain who’s back from Reno and he comes blattin down to the bar in his jeepster driving that marvelous way he does (once he was a cab-driver) talking all the time and never making a mistake, in fact as good a driver as Cody altho I cant imagine anybody being that good and asked Cody about it the next day — But old jealous drivers always point out faults and complain, «Ah well that Dave Wain of yours doesnt take his curves right, he eases up and sometimes even pokes the brake a little instead of just ridin that old curve around on increased power, man you gotta work those curves» [50].

«Мы звоним Дейву Вейну, который вернулся из Рено, и он срывается в бар на своем джипстере, управляя машиной на свой чудесный манер: разговаривает всю дорогу и никогда при этом не лажает, пожалуй, он водит так же хорошо, как Коди, хотя я и не могу себе представить, чтобы кто-нибудь мог быть так хорош за рулем, надо будет поинтересоваться завтра у Коди — Впрочем старые завистливые водилы вечно выискивают у него огрехи и ноют:» Ах ну этот ваш Дейв Вейн даже повернуть не может правильно, он так мчится, что иногда приходится даже немного прижимать тормоз, вместо того, чтобы постепенно набирать скорость на повороте; парень, тебе нужно еще ПОРАБОТАТЬ над поворотами" [50].

«But Dave is anxious and so am I to see great Cody who is always the major part of my reason for journeying to the west coast so we call him up to Los Gatos fifty miles away down the Santa Clara Valley and I hear his dear sad voice saying «Been waitin for ya old buddy, come on down right away, but I’ll be goin to work at midnight so hurry up and you can visit me at work soon’s the boss leaves round two and I’ll show you my new job of tire recappin and see if you cant bring a little somethin like a girl or sumptin, just kiddin, come on down pal…» [49].

«Но Дейв волнуется да и я тоже, возможность повидаться с Коди всегда занимала видное место среди причин, которые побуждали меня отправиться на западное побережье, так что мы звоним ему в Лос-Гатос, что в пятидесяти милях отсюда, в долине Санта-Клара, и я слышу его дорогой грустный голос:» Старики, я ждал вас, давайте выезжайте, но в полночь мне на работу, так что поторапливайтесь и заходите ко мне туда, часа в два шеф отваливает, и я вам покажу, как тружусь в шиномонтаже, и хорошо бы, если бы вы привезли немножко чего-нибудь, ну вроде девушек или чего-нибудь там, шучу, ну давайте, парни" [49].

Метод транскрибирования имен собственных поддерживает коннотацию.

«We pack up little Eliott’s pathetic warmclothes and put food together and get the hamper all set and wait for Dave to come sadly in the night — And we have a big talk… «Billie but why did the fish die? «but she knows already they probably died because I gave them Kelloggs cornflakes or something went wrong, one thing sure is that she didnt forget to feed them or anything, it’s all me, all my fault» [48].

«Мы упаковываем теплые вещи для Эллиота, складываем еду, собираем корзину со съестным и грустно ждем в ночи появления Дейва — И ведем долгий разговор — „Билли, почему все-таки рыбы умерли?“, но она уже знает, что умерли они, вероятно, потому, что я дал им хлопьев „Келлогз“, или что-то случилось еще, единственное, она точно не забыла их покормить или что-нибудь в таком духе, это все я, это моя вина» [48].

Рассмотрев приведенные приемы данной категории «персональные имена», можно заключить, что основными способами их перевода являются транслитерация и транскрибирование. Как можно увидеть, адекватность передачи персональных имен собственных при переводе на русский язык сохраняется посредством калькирования.

То же самое происходит при передачи на русский язык псевдонимов. Псевдонимы в художественном произведении, часто используются для придания некого образа тому или иному герою, его сравнению с другим человеком, приданию герою определенных черт характера, способностей.

В первом примере речь идет о писателях: «Lorenz Monsanto and I’d exchanged huge letters outlining how I would sneak in quietly, call him on the phone using a code name like Adam Yulch or Lalagy Pulvertaft (also writers) and then he would secretly drive me to his cabin in the Big Sur woods where I would be alone and undisturbed for six weeks just chopping wood, drawing water, writing, sleeping, hiking, etc., etc.» [47].

" …мы с Лоренцо Монсанто и обменялись перед тем пространными письмами, выстроив план, как я тихо появлюсь, позвоню ему, используя кодовые имена типа Адам Юлч или Лаладжи Палвертафт (тоже писатели), а потом он тайно отвезет меня в свою тайную хижину в лесах Биг Сюра, где я мог бы побыть один и чтоб никто меня не тревожил в течение шести недель, чтобы просто рубить дрова, носить воду, писaть, спать, гулять и т. д., и т. д." [47].

В данном примере автор Джек Керуак пишет о другом своем знаменитом произведении «На дороге» [48].

Названия литературных произведений (антропонимов) и имена писателей, художников, певцов также можно встретить при анализе имен собственных.

Так главный герой повествования, Джек, имя как у самого автора, пишет:

«It's the first trip I’ve taken away from home (my mother’s house) since the publication of „Road“ the book that „made me famous“ and in fact so much so I’ve been driven mad for three years by endless telegrams, phonecalls, requests, mail, visitors, reporters, snoopers (a big voice saying in my basemerit window as I prepare to write a story: ARE YOU BUSY?) or the time the reporter ran upstairs to my bedroom» [48].

«Это первая вылазка из дома (моей матери), которую я предпринял с момента публикации „Дороги“, книги, которая „принесла мне известность“ и даже столько ее, что в течение трех лет меня сводили с ума бесконечные телеграммы, звонки, просьбы, письма, посетители, журналисты, любопытные (громкий голос вопрошает в полуподвальное окошко в ту минуту, когда я готовлюсь писать рассказ: „ВЫ ЗАНЯТЫ?“), или случай, когда журналист влетел наверх в мою спальню, когда я сидел там в одной пижаме, пытаясь записать сон» [48].

«The face of yourself you see in the mirror with its expression of unbearable anguish so haggard and awful with sorrow you cant even cry for a thing so ugly, so lost, no connection whatever with early perfection and therefore nothing to connect with tears or anything: it’s like William Seward Burroughs» «Stranger» suddenly appearing in your place in the mirror — Enough! «One fast move or I’m gone» [50].

«Ты видишь в зеркале свое лицо, выражающее непереносимую муку, такое дикое и полное печали, что нельзя даже оплакать это уродство, этот провал, нет никакой связи с былым совершенством, а стало быть нечего и связать со слезами или чем-нибудь таким: словно вместо тебя в зеркале вдруг возник «Странник» Уильямса Сьюарда Берроуза — Хватит! «Одно быстрое движение, или я пропал» [50].

Таким образом, можно увидеть, что использование псевдонимов в художественных текстах играет определенную стилистическую роль в зависимости от контекста. Адекватность передачи на русский язык определена.

Использование прозвищ героев в повествовании, часто обусловлено тем, что эти смысловые имена придумываются автором, преследующим определенные художественные цели и опирающимся в своем словотворчестве на существующие в ономастике традиции и модели.

Данные прозвища довольно часто приобретали роль терминов в литературе (в частности, само название «битники» относится к подобного рода образованным терминам).

«Even wild Negro hepcats from around the corner came in with bottles (Edward Kool and several others) — There was Zen, jazz, booze, pot and all the works but it was somehow obviated (as a supposedly degenerate idea) by the sight of a „beatnik“ carefully painting the wall of his room and clean white with nice little red borders around the door and windowframes — Or someone is sweeping out the livingroom» [48].

«Приходили с выпивкой даже стиляги негры, те что тусовались на углу (Эдвард Кул и другие) — Тут были дзен, джаз, пьянки, анаша и все дела, но (в качестве некой генерирующей идеи) все это как-то уходило в сторону при одном только виде битника, аккуратно расписывающего стену в своей комнате, чисто белую с красной каемкой вокруг двери и окон» [48].

В данном примере используется метод транспозиции, поскольку существительное «negro» в данном контексте переводится не только во множественном числе, но и с точки зрения всей расы.

Ядром данной группы прозвищ являются значимые имена собственные — речевые (окказиональные) антропонимы и топонимы.

Таким образом, смысловое имя — это своеобразный троп, равнозначный, в известной степени, метафоре и сравнению и используемый в стилистических целях для характеристики персонажа или социальной среды.

«The first signpost came after that marvelous day I went hiking, up the canyon road again to the highway at the bridge where there was a rancher mailbox where I could dump mail (a letter to my mother and saying in it give a kiss to Tyke, my cat, and a letter to old buddy Julien addressed to Coaly Rustnut from Runty Onenut) and as I walked way up there I could see the peaceful roof of my cabin way below and half mile away in the old trees, could see the porch, the cot where I slept, and my red handkerchief on the bench beside the cot (a simple little sight: of my handkerchief a half mile away making me unaccountably happy)» [47].

«Первый знак беды явился после того знаменательного дня, когда я шел вверх по дороге вдоль каньона снова к мосту, где находился почтовый ящик поселенцев, и я мог бросать почту (письмо к маме с просьбой поцеловать Тайка, моего кота, и послание к старому приятелю Джулиану, адресованное Углю Ржеорехову от Коротышки Одноорехова), я шел наверх и видел мирную крышу своей хижины среди старых деревьев далеко внизу на расстоянии мили, видел крыльцо, койку, где я сплю, и мой прекрасный носовой платок, привязанный к ветке позади койки (обычный вид, мой платок на расстоянии полумили, делает меня невыразимо счастливым)» [47].

В данном случае, адекватность перевода имени собственного относительна, несмотря на транслитерацию, использованную при переводе на русский язык.

Как уже говорилось, прозвища всегда называют какое-либо свойство или качество человека. Поэтому во многих фамилиях внутренняя форма (ее основа — прозвища) не забылась, и вместе с ней потенциально сохранилась экспрессивная окраска антропонима.

Звания людей часто можно встретить в произведении «Биг Сюр» Джека Керуака [47].

«Because you can rush into any room and find the expert, like say Ben’s room and ask «Hey what did Bodhidharma say to the Second Patriarch? «— «He said go fuck yourself, make your mind like a wall, dont pant after outside activities and dont bug me with your outside plans» — «So the guy goes out and stands on his head in the snow? ««No that was Fubar» — Or you go runnin into Dave Wain’s room and there he is sitting crosslegged on his mattress on the floor reading Jane Austen, you ask «What's the best way to make beef Stroganoff?» [48].

«Потому что можно ворваться в любую комнату и найти там знатока, ну скажем, в комнату Бена можно ворваться с вопросом:» Эй, что сказал Бодхидхарма Второму Патриарху?" - «Он сказал:» Иди на…, сотвори из разума стену, не хнычь после внешней работы и не парь меня своими личными планами"" - «И тут парень идет и делает стойку на голове прямо в снегу?» — «Да нет, он же был Затраханный» — Или вбегаешь к Дейву Вейну, а он там сидит по-турецки и читает Джейн Остин на матрасе, который лежит прямо на полу, спросишь его: «Как лучше приготовить бефстроганов?» [48].

«The President of the United States, the big ministers of state, the great bishops and shmishops and big shots everywhere, down to the lowest factory worker with all his fierce pride, movie stars, executives and great engineers and presidents of law firms and advertising firms with silk shirts and neckties and great expensive traveling cases in which they place these various expensive English imported hair brushes and shaving gear and pomades and perfumes are all walking around with dirty azzoles! All you gotta do is simply wash yourself with soap and water! it hasnt occurred to anybody in America at all!» [47].

«Президент Соединенных Штатов, правители штатов, епископы и ебископы, все шишки, и вплоть до последнего работяги с его болезненной гордостью, кинозвезды, управляющие, инженеры, директоры юридических и рекламных агенств, щеголяющие шелковыми рубашками, галстуками и роскошными кейсами, в которых они держат дорогие, из Англии вывезенные расчески, бритвенные приборы, помады и духи, все они ходят с грязными жопами! А всего-то надо подмыться водой с мылом! В Америке же никто этого не делает!» [47].

Адекватность передачи званий передается за счет метода транспозиции, который полностью соблюдает оригинал.

Иногда авторы используют в качестве имен собственных названия праздников, месяцев и дней недели в повествовании. Это способствует более детальному раскрытию той или иной ситуации.

Названия праздников свидетельствуют о праздном повороте сюжетной линии, а названия дней недели о конкретном событии, происходящим с героев. Это помогает читателю сосредоточить свое внимание на происходящем. Автор как бы скрыто направляет ситуацию.

«Suddenly, boom, the door of the cabin is flung open with a loud crash and a burst of sunlight illuminates the room and I see an Angel standing arm outstretched in the door! — It's Cody! All dressed in his Sunday best in a suit! beside him are ranged several graduating golden angels from Evelyn golden beautiful wife down to the most dazzling angel of them all little Timmy with the sun striking off his hair in beams!» [48].

«you old lover boy you, how you gonna get down here there and give me that money there son and make my old heart glad» — «I'll have Dave drive me down» — «Okay I’ll pay the rent with it right away and because it’s now Friday, why, Thursday or whatever, that’s right Thursday, why I dont have to be lookin for a new job till next Monday so you can stay here and we’ll have a long weekend just goofin and talkin boy like we used to do, I can demolish you at chess or we can watch a baseball game» and in a whisper «and we can sneak into the City see and see my purty baby" — So I ask Dave Wain and yes he’s ready to go anytime, he’s just following me like I often follow people myself, and so off we go again» [48].

Перевод таких праздников, дней недели, осуществляются посредством транспозиции, что сохраняет адекватность при их передачи и истинность текстов. Тоже самое происходит и с астрономическими названиями, входящими в категорию имен собственных.

Нередко можно наблюдать использование астрономических названий в сюжетной линии.

«It's only one o’clock in the morning and the night wears on to the wheeling moon worse and worse till dawn by which time I’ve seen the Cross again and again but there’s a battle somewhere and the devils keep coming back» [47].

«1 realize he’s not even asleep and knows everything that’s going on I lie down again and peek at him across the porch floor: I suddenly realizing he’s staring at the moon and there he goes again, thumping his foot: he’s sending messages» [47].

«- Two days of that, including Sunday the day Lorenzo is supposed to pick me up at my „secret“ skid row hotel (the Mars on 4th and Howard) but when he calls for me there’s no answer, he has the clerk open the door and what does he see but me out on the floor among bottles, Ben Fagan stretched out partly beneath the bed, and Robert Browning the beatnik painter out on the bed, snoring…» [50].

При описании природы, часто можно наблюдать за использованием автора названий водных объектов (гидронимов). Гидронимы часто не только дополняют образ природы в сюжетной линии, но и носят в себе некие символические признаки.

«And as I say that ocean coming at you higher than you are like the harbors of old woodcuts always higher than the towns (as Rimbaud pointed out shuddering) — So many evil combinations even unto the bat who would come at me later while I slept on the outdoor cot on the porch of Lorenzo’s cabin, come circle my head coming real low sometimes filling me with the traditional fear it’ll get tangled in my hair, and such silent wings, how would you like to wake up in the middle of the night and see silent wings beating over you and you ask yourself «Do I really believe in Vampires? «…» [49].

«И, как уже было сказано, океан оказывается выше того места, где стоишь, как порты на старинных гравюрах кажутся всегда выше, чем города (о чем с содроганием заметил Рембo) — Сколько зловещих комбинаций, включая летучих мышей, которые позже стали слетаться, когда я спал в детской кроватке на веранде хижины Лоренцо, и кружить над моей головой, иногда настолько низко, что я испытывал суеверный страх при мысли, что она может запутаться у меня в волосах, и эти безмолвные крылья, как бы вам понравилось проснуться среди ночи и спросить себя, глядя как тихо бьются над вами крылья:» А на самом деле я верю в вампиров?" [49].

Использование оронимов также свидетельствует о природной символике. Необходимо подчеркнуть тот факт, что само название произведения Джека Керуака «Биг Сюр» является оронимом горы, куда главный герой Джек (персональное имя собственное самого писателя Джека Кеуака) приезжал, чтобы забыться и отстраниться от людской молвы и нравственной безнадежности. Примеры данного оронима встречаются довольно часто [47].

«But it is beautiful especially to see up ahead north a vast expanse of curving seacoast with inland mountains dreaming under slow clouds, like a scene of ancient Spain, or properly really like a scene of the real essentially Spanish California, the old Monterey pirate coast right there, you can see what the Spaniards must’ve thought when they came around the bend in their magnificent sloopies and saw all that dreaming fatland beyond the seashore whitecap doormat — Like the land of gold — The old Monterey and Big Sur and Santa Cruz magic» [47].

«Однако прекрасней всего смотреть вперед, на север, где простирается извилистое побережье, и горы дремлют под медленными облаками, как на картине, изображающей старую Испанию, или, вернее, как будто это Калифорния, занятая испанцами, старое пиратское побережье Монтерея, и можно догадаться, чтo должны были думать испанцы, вырулившие сюда на своих волшебных шлюпках и увидевшие все это дремлющее благополучие, что высится над белопенной подстилкой побережья — Как Золотая Земля — Старый Монтерей, Биг Сюр и волшебный Санта-Круз» [47].

Перевод оронимов, как можно увидеть из примеров адекватен, поскольку при переводе используется метод транслитерации.

Различные урбанонимы также переводятся на русский язык методами калькирования — если это не англоязычное название, и транслитерации.

Названия улиц, городов, рек, русел (годонимов), площадей (агоронимов), путей сообщения (дрононимов), лугов, рощ, пастбищ (микротопонимов), названия стран (хоронимов) свидетельствуют о перемещении героев исследуемых нами произведений «Биг Сюр» и «Заводной апельсин», об их свободе и независимости в действиях.

«The church is blowing a sad windblown „Kathleen“ on the bells in the skid row slums as I wake up all woebegone and goopy, groaning from another drinking bout and groaning most of all because I’d ruined my „secret return“ to San Francisco by getting silly drunk while hiding in the alleys with bums and then marching forth into North Beach to see everybody altho Lorenz Monsanto» [49].

«Церковные колокола разносят по трущобному району печальный воздушный „Катлин“, в то время как я просыпаюсь, удрученный и мрачный, стеная после очередного запоя, и более всего, стеная оттого, что провалил свое секретное возвращение в Сан-Франциско, поскольку глупо напился, пока прятался среди бродяг на бульваре, а затем отправился прямиком в Норт Бич, чтобы повидать всех хотя мы с Лоренцо Монсанто» [49].

Рассмотренные примеры разных видов имен собственных показывают их своеобразие и широкое употребление в художественной литературе, особенно в жанре англоязычного андеграунда.

Данные употребления довольно часто приводили к тому, что использованные имена собственные приобретали статус литературных терминов (в частности, само название «Биг Сюр» стало термином).

В целом следует отметить, что как под именами героев, так и под названиями разных мест их пребывания, кроется подтекстовая информация, целью которой является, присущий андеграунду, реализм действий, жизненность ситуаций.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой