Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Теоретические положения фразеологии как лингвистической дисциплины

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

При этом, В. А. Маслова в своей работе отмечает, что «термин «языковая картина мира» — это не более чем метафора, ибо в реальности специфические особенности национального языка, в которых зафиксирован уникальный общественно-исторический опыт определенной национальной общности людей, создают для носителей этого языка не какую-то иную, неповторимую картину мира, отличную от объективно существующей… Читать ещё >

Теоретические положения фразеологии как лингвистической дисциплины (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Фразеология и фразеологизмы, их состав, свойства

Фразеология — это область лингвистики, которая занимается изучением устойчивых выражений одного языка. Они основаны на минимальных языковых знаках — лексемах. Совокупность фразеологизмов того или иного языка также называется фразеологией.

В своей работе «Фразеология современного русского языка» Н. М. Шанский отмечает, что «кроме отдельных слов в современном литературном языке в качестве особых лингвистических единиц употребляются и более сложные образования, называемые обычно фразеологическими оборотами, или фразеологизмами. Поскольку фразеологические обороты выступают в языке в ряду других значимых единиц, раскрытие их специфики и характерных признаков требует четкого отграничения фразеологизмов, с одной стороны, от свободных сочетаний слов, а с другой — от отдельных слов» [45, с. 23].

Итак, фразеологизмы — это устойчивые выражения различных синтаксических структурных типов со своеобразной связью составляющих, чье значение определяется с помощью полной или частичной семантической трансформации этих составляющих.

Говоря о фразеологизмах, связи их составляющих и об их специфике, необходимо сказать несколько слов о словообразовании. Ключевыми источниками образования фразеологических единиц являются два вида речи: устная и письменная. Устная речь представляет собой свободные сочетания слов, обозначающие характеристику условий быта, различных явлений, взаимоотношений и т. д., в то время как письменная речь — это разнообразные тексты, например, публицистика, художественная литература, различные документы.

При изучении фразеологии важно отметить такое понятие, как модель фразеологических единиц, которая определяется не только на основании ее структурной организации (отнесенности компонентов к той или иной части речи, характера связи между компонентами), а с учетом семантического результата, его влияния на наличие, ограничение или отсутствие форм изменения компонентов семантики сочетающихся слов и связи этих слов с другими словами в лексической системе языка.

Затрагивая тему фразеологизмов, стоит также упомянуть, что для немецкого языка типичным является большее количество композитов. Как отмечает О. Е. Тукаева: «Неисчерпаемым источником обогащения словарного состава являются новые слова, а одним из самых продуктивных способов образования новых слов является словосложение» [40, с. 137]. Поэтому в рамках данного исследования представляется необходимым рассмотреть роль и место сложных слов во фразеологии немецкого языка.

Для начала необходимо рассмотреть понятия «фразеологическое словообразование» и «дефразеологическое словообразование». Фразеологическое словообразование представляет собой появление новых фразеологизмов на основе уже имеющихся в языке фразеологизмов. Речь идет о производных словах или фразеологических единицах из подкласса.

«фразеологические выражения», в частности, пословицы, например, «Wer Butter auf dem Kopfe hat, soll nicht in die Sonne gehen». Начальная форма данной пословицы звучит следующим образом: «Butter auf dem Kopfe haben», от чего образован дериват, означающий «не иметь совести».

Под дефразеологическим словообразованием понимают образование лексем, которые возникают на основе фразеологизмов. Например, «j-m den Hals abschneiden» означает «кого-то разорить», в результате появилась новая лексема «der Halsabschneider» — разоритель.

В дефразеологическом словообразовании выделяют два подвида: сращение (Zusammenbildung) и сдвиг (Zusammenrьckung). Сдвиг представлен прилагательными и существительными, среди которых существительные являются наиболее продуктивным классом. Все сдвиги стилистически маркированы. Как правило, они обладают яркой эмоциональной окраской. Особенно много сдвигов можно наблюдать в выражениях, употребляемых фамильярно. Например, «Dicktuer» хвастун, задавака — «sich mit etw. dick tun» — хвастаться, «MaulaufreiЯer» болтун, хвастун — «das Maul aufreiЯen» — болтать не по делу, «Schwarzseher» пессимист — «schwarz sehen» — видеть все в черном свете. Сдвиги, представленные прилагательными, немногочисленны в немецком языке, например, «groЯfressig» — «eine groЯe Fresse haben».

Сращение в отличие от сдвига менее продуктивно. Данный тип представлен составными прилагательными, например, «aalglatt» — «glatt wie ein Aal» — изворотливый, скользкий как угорь, а также составными существительными, которые являются дериватами от компаративных фразеологизмов. Они появляются в результате трансформации прилагательного в существительное, например, «Wolfshunger» — «hungrig wie ein Wolf» — голодный как волк.

В дефразеологическом словообразовании выделяют еще один тип, а именно лексико-семантическое словообразование. Данный тип словообразования становится возможным в результате того, что слово приобретает новое значение благодаря интегрированию в свою семантику значения фразеологизма. В конечном итоге, возникает новое значение лексемы. Рассмотрим пример со словом «Korb». Первое значение данного слова «коробка, корзина», второе «отказ». Второе значение появилось на основе фразеологизма «einen Korb bekommen», «einen Korb geben» — получить отказ, отказать. Этот пример иллюстрирует процесс, в результате которого образуются новые значения имеющихся в языке лексем [53, S. 210−213].

Фразеологизмы обладают определенной спецификой: они служат не для рационального обозначения явлений, а для экспрессивного, эмоционального и коннотативного обозначения.

Необходимо так же отметить, что фразеологические единицы обладают еще одним свойством: они способны охарактеризовать, описать и объяснить те новые для человека явления, для которых ранее не существовало определений и наименований.

К основным классам фразеологизмов относятся все сочетания слов, для которых характерны следующие параметры (или свойства):

  • 1) принадлежность к номинативному инвентарю языка;
  • 2) признак полной или частичной идиоматичности;
  • 3) свойство устойчивости, в той или иной степени ее вариабельности, проявляющееся в абсолютной или относительной воспроизводимости сочетаний слов «в готовом виде» [38, с. 56].

Что касается принадлежности к номинативному инвентарю языка, необходимо отметить, что он пополняется в основном заимствованиями или же засчет так называемой вторичной номинации, то есть использования уже существующей лексической единицы для обозначения нового явления.

Идиоматичность — значение фразеологизма не связано со значениями составляющих его компонентов. Идиоматичность, как отмечают А. Н. Баранов и Д О. Добровольский, состоит из трех основ: переинтерпретация, непрозрачность, усложнение способа указания на денотат. Переинтерпретация означает, что на основе одного значения создается другое значение одной и той же единицы.

Существует несколько типов переинтерпретации, например, переинтерпретация в точном смысле (если говорить о сфере лексики в целом, то к этому типу идиоматичности относится широкий класс употреблений слов в непрямых значениях, в частности метафоры, метонимии и т. п.) или интенсиональная переинтерпретация, переинтерпретация компонента или референциальная переинтерпретация.

Непрозрачность не позволяет найти актуальное значение какого-либо выражения, поскольку отсутствует правило, объясняющее, как это значение обнаружить.

Разновидности непрозрачности:

  • 1) непрозрачность выводимости
  • 2) усложнение дескрипции
  • 3) непрозрачность редуцированной формы (усечение полной формы устойчивого выражения)
  • 4) компонентная непрозрачность.

Воспроизводимость — использование в речи в фиксированном виде; фразеологизм — готовая единица языка, подобная слову.

Фразеологизм немыслим как самостоятельная форма языка без такого понятия, как «форма фразеологизма», которая включает в себя:

  • 1) состав компонентов, входящих во фразеологизм;
  • 2) варианты компонентов;
  • 3) факультативные компоненты;
  • 4) структура или структурная организация.

Фразеологизм может состоять из двух и более компонентов, независимо от того, восходят ли эти самые компоненты генетически к знаменательным или служебным словам.

При определении компонентного состава фразеологизма следует учитывать, что его компоненты могут быть «разбросаны» по всему предложению.

Границы фразеологизма включают все компоненты, образующие его, но они не тождественны (как понятие) компонентному составу. В границы фразеологизма могут попадать слова, которые не являются компонентами фразеологизма, но синтаксически связанны с ним.

Фразеологизм способен к вариантности (заменяемости компонентов фразеологизма). Оно может затрагивать как отдельные компоненты фразеологизма, так и весь фразеологизм целиком. В принципе, каждый компонент фразеологизма может варьироваться.

Варьирование фразеологизмов может быть:

  • 1) по форме компонентов (формульные варианты);
  • 2) по составу компонента (лексические варианты).

Количественный состав компонентов фразеологизма может быть разным. Фразеологизм может быть употребл? н в речи, как в полном, так и в неполном составе.

Продолжая тему о трех основах идиоматичности, нужно отметить денотат — явление или свойство, которое описывает фразеологизм, реальный или воображаемый объект, для которого в языке существует знаковое (лексическое или фразовое) выражение; при использовании слова в речи денотат входит в состав употребленного слова в качестве компонента.

Устойчивость — неизменность: во фразеологизме ни один из компонентов не может быть опущен или заменен другим. Под устойчивостью принято понимать фиксированность употребления какого-либо словосочетания, то есть его узуализацию.

Устойчивость обладает двумя аспектами: структурным и узуальным. Структурный аспект характеризует выражение с точки зрения его внутреннего устройства, а узуальный аспект относится к восприятию и воспроизводству выражения в языковом сообществе [2, с. 62].

1.2

Фразеологизмы немецкого языка систематизируются по различным принципам. Эти принципы, так же как и сами классификации, отражают определенные черты периодов развития изучения фразеологизмов в лингвистике.

В своей работе «Лексикология современного немецкого языка» М. Д. Степанова и И. И. Чернышева выделяют четыре вида классификаций фразеологизмов:

  • 1) семантическая классификация (возникла в начале 1950;х годов);
  • 2) функциональная классификация (возникла в начале 1960;х годов);
  • 3) структурно-семантическая классификация (возникла из комплекса критериев для идентификации устойчивых выражений и применяется при описании фразеологизмов);
  • 4) лексико-синтаксическая классификация (вербальные, адвербиальные, субстантивные, прономинальные, фразеологизмы с междометным характером и фразеологизмы, соотносимые с предложением).

Семантическая классификация Семантической классификацией занимались многие отечественные лингвисты. Рассмотрим подробнее семантические классификации фразеологизмов В. В. Виноградова и Н. М. Шанского.

Согласно В. В. Виноградову, выделяются три типа фразеологических единиц:

  • 1) фразеологические сращения;
  • 2) фразеологические единства;
  • 3) фразеологические сочетания.

Фразеологические сращения характеризуются тем, что в них отсутствуют слова с их самостоятельным значением. Фразеологические сращения = это устойчивые словосочетания, представляющие собой семантически неделимое целое и значение целого не выводится из значений отдельных слов, входящих в состав данного фразеологического сращения. Отличительной чертой фразеологических сращений является то, что при их дословном переводе невозможно понять смысл. Среди фразеологических сращений выделяют:

  • 1) фразеологические сращения, в составе которых есть слова-некротизмы;
  • 2) фразеологические сращения, включающие в себя грамматические архаизмы, представляющие собой синтаксически неделимое целое;
  • 3) фразеологические сращения, ставшие неразложимыми как лексически, так и семантически;
  • 4) фразеологические сращения, представляющие собой такое слитное семантическое единство, что лексические значения компонентов вовсе безразличны для понимания целого.

Фразеологические единства — это устойчивые словосочетания, в которых значение целых мотивировано и выводится из значения отдельных компонентов. Отдельные слова, входящие в его состав, семантически несамостоятельны, и значение каждого из компонентов подчинено единству общего образного фразеологического выражения в целом. При этом, если и переводить дословно, то о смысле словосочетания все-таки можно догадаться.

Фразеологические сочетания — это устойчивые сочетания, в которых каждый из компонентов, оставаясь несвободным, сохраняет некоторую семантическую самостоятельность.

Н.М.Шанский, основываясь на работе В. В. Виноградова, разрабатывает свою собственную семантическую классификацию, которая подразделяет фразеологические единицы на четыре группы:

  • 1) фразеологические сращения;
  • 2) фразеологические единства;
  • 3) фразеологические сочетания;
  • 4) фразеологические выражения.

Фразеологическое сращение — «это семантически неделимый фразеологический оборот, в котором его целостное значение совершенно несоотносительно со значениями его компонентов» [45, с. 65].

Фразеологическое единство — «это семантически неделимый и целостный фразеологический оборот, значение которого мотивировано значениями составляющих его слов» [45, с. 70].

Фразеологическое сочетание — «это фразеологический оборот, в котором есть слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным» [45, с. 5].

Фразеологические выражения — «это устойчивые в своем составе и употреблении обороты, которые не только являются фонетически членимыми, но и состоящие целиком из слов со свободным значением» [45, с. 78]. Среди фразеологических выражений следует выделить две группы:

  • 1) коммуникативные фразеологические выраженияпредикативные единицы, т. е. предложения, представляющие собой пословицы (паремии), афоризмы и т. д. и выражающие то или иное суждение;
  • 2) номинативные фразеологические выражения, выступающие в форме словосочетаний и выполняющие в языке номинативную функцию. От свободных словосочетаний фразеологические выражения номинативного характера отличает устойчивость (состава, структуры и семантики) и воспроизводимость в речи.

Функциональная классификация Функциональная классификация, возникшая в начале 1960;х годов, сформировалась в тот момент, когда благодаря фразеологическим исследованиям В. В. Виноградова стало очевидно, что устойчивые выражения необходимо рассматривать не только как средства выразительности.

Согласно функциональной классификации, все фразеологизмы подразделяются на две основные группы:

  • 1) лексические единства (или номинативные фразеологизмы);
  • 2) номинативно-экспрессивные фразеологизмы.

Ученые отмечают, что функциональные различия этих групп связаны со структурно-семантическими особенностями, об этом говорит конкретизация состава единиц этих больших групп.

Итак, первая группа — группа лексических единств или номинативных фразеологизмов — включает в себя:

  • 1) устойчивые словосочетания, обладающие семантической цельностью номинации на основе собственных лексических значений компонентов, без какого-либо признака семантического преобразования последних;
  • 2) словосочетания, возникшие на основе переноса значения одного из компонентов;
  • 3) глагольные устойчивые сочетания («аналитические конструкции») [53, с. 37].

К первой подгруппе, как отмечают ученые, относятся именные соединения определяемого с определением, которые используются в роли различных названий: названия географических объектов, всевозможных государственных, политических и международных учреждений, политических партий, а также обозначения званий, сложные термины из различных наук.

Вторая подгруппа является типичным примером ограниченной сочетаемости слов с переносным значением и носит название «фразеологические сочетания» (по В.В.Виноградову).

Вторая группа функциональной классификации — группа номинативноэкспрессивных фразеологизмов — включает в себя семантически преобразованные фразеологизмы со структурой словосочетаний и предложений [53, с. 38].

Структурно-семантическая классификация Рассмотрим подробнее структурно-семантическую классификацию. И. И. Чернышева и М. Д. Степанова выделяют четыре вида фразеологических единиц:

  • 1) фразеологизмы;
  • 2) сочетания фразеологического типа;
  • 3) моделируемые образования;
  • 4) лексические единства.

Авторы разграничивают фразеологизмы по значению, возникающему в результате взаимодействия структуры, сочетаемости и семантического преобразования компонентного состава:

  • 1) фразеологические единства;
  • 2) фразеологические выражения;
  • 3) фразеологические сочетания.

Фразеологические единства возникают на основе семантического сдвига значения. Новое, фразеологическое значение создается не в результате изменения значения отдельных компонентов словосочетания, а изменением значения всего комплекса. Во фразеологическом единстве поглощается и теряется индивидуальный смысл слов-компонентов [53; с. 39]. Они образуют неразложимое семантическое целое. Именно этому разряду фразеологии присуще семантическое единство или семантическая целостность.

Образная мотивированность фразеологического единства может с течением времени ослабеть до полной демотивации. Однако, демотивация фразеологического единства, как отмечают ученые, не влияет ни на его экспрессивность, ни на его функционально-стилистическую принадлежность.

Образование целостного значения на основе семантического сдвига всего компонентного состава фразеологизма является общим признаком фразеологических единств. Синтаксическая структура этих фразеологизмов может иметь несколько разновидностей, среди которых особенно типичным является словосочетание.

Далее рассмотрим две разновидности фразеологических единств, которые имеют твердо фиксированные структурные особенности. Такими фразеологизмами являются:

  • 1)парные сочетания слов;
  • 2)компаративные фразеологические единицы.

Парные сочетания слов составляют значительный слой немецкой фразеологии и образуют поэтому ее специфическую особенность.

Парными сочетаниями слов называются фразеологизмы с целостным смыслом, возникающим в результате семантического преобразования сочинительных сочетаний, включающих два однородных слова (существительные, прилагательные, глаголы, наречия) и соединяемых при помощи союза und, реже oder или weder. noch.

Смысловая целостность парных сочетаний обусловлена двумя причинами: во-первых, единством образа в метафорических парных сочетаниях, вовторых, отнесенностью к одному и тому же или близким понятиям (при синонимичных или тематически близких компонентах) или отнесенностью к родовому понятию более высокого порядка (при компонентах-антонимах). Для парных сочетаний современного немецкого языка наиболее типичной структурой является сочетание субстантивных компонентов [53; с. 41].

Семантическая целостность фразеологической единицы может поддерживаться грамматическими особенностями (отклонениями от грамматического правила) и фонетическими средствами (ударение, рифма аллитерация, конечная рифма, ассонанс, нарастание компонентов).

Компаративными фразеологическими единицами называются устойчивые и воспроизводимые сочетания слов, фразеологическая специфика которых основывается на традиционном сравнении.

Структурно-семантическое своеобразие устойчивых сцеплений слов данного типа состоит в том, что характеристика свойства или действия происходит через сравнительную группу или сравнительное придаточное предложение, вводимое союзами wie или als.

Фразеологическими выражениями ученые называют единицы, которые по своей грамматической структуре являются предикативными сочетаниями слов и предложениями. По коммуникативной значимости здесь различают следующие разновидности:

  • 1) общеупотребительные пословицы;
  • 2) поговорки;
  • 3) устойчивые и воспроизводимые междометия и модальные выражения.

Состав первой и второй групп может быть дополнен единицами, восходящими к античной литературе и мифологии, Библии.

Под фразеологическим сочетанием понимают фразеологизмы, возникающие в результате единичного сцепления одного семантически преобразованного компонента. Для семантики подобных фразеологических единиц характерна аналитичность и сохранение семантической отдельности компонентов. Фразеологические сочетания могут быть терминологического, а также нетерминологического характера.

В лексико-синтаксической классификации выделяются следующие группы фразеологизмов:

  • 1) вербальные фразеологизмы (функционально сопоставимые с глаголом, вербальные фразеологизмы могут выполнять функцию различных членов предложения: предиката, субъекта и атрибута. Они представляют собой как идиомы, так и фразеологические единства);
  • 2) адвербиальные фразеологизмы (функционально сопоставимые с наречием);
  • 3) субстантивные фразеологизмы (функционально сопоставимые с существительными);
  • 4) прономинальные фразеологизмы (для обобщающего обозначения неопределенных явлений);
  • 5) фразеологизмы с междометным характером.;
  • 6) фразеологизмы, соотносимые с предложением (пословицы или поговорки).

Одним из самых последних достижений в области изучения фразеологизмов является классификация А. Н. Баранова и Д. О. Добровольского, которая сопоставлена с интуитивными представлениями исследователей о значении различных явлений и феноменов, являющихся частью фразеологии. В этой классификации различают шесть основных типов фразеологизмов:

  • 1) идиомы,
  • 2) коллокации,
  • 3) пословицы,
  • 4) грамматические фразеологизмы,
  • 5) фразеологизмы-конструкции,
  • 6) ситуативные клише.

Идиома — это устойчивый оборот речи, значение которого не определяется значением входящих в его состав слов, неразложимое словосочетание.

Коллокация — это словосочетание, имеющее признаки синтаксически и семантически целостной единицы, в котором выбор одного из компонентов осуществляется по смыслу, а выбор второго зависит от выбора первого. Синтаксически и лексически коллокации подразделяются на соответствующие группы. В первом случае коллокации делятся на глагольные и именные; во втором — на несоставные, незаменяемые и неизменяемые.

Пословица — это образное законченное изречение, имеющее назидательный смысл, обычно характеризующееся особым ритмо-интонационным и фонетическим оформлением (параллелизм построения, стихотворный размер, звуковые повторы, рифма и т. п.).

Ситуативные (ситуационные) клише — это стереотипное выражение, обязательное для данной ситуации. Ситуационные клише требуют отдельного решения на перевод, т. е. могут рассматриваться как единицы перевода независимо от исходного текста. Подобные заготовленные выражения формируются в ходе исторического и культурного развития каждого народа, а повсеместное употребление их в речи говорит о том, что речь эта социально достаточна (то есть, на ситуативные клише необходимо обращать внимание при изучении любого иностранного языка).

В настоящей работе мы будем придерживаться структурно-семантической классификации, представленной И. И. Чернышевой и М. Д. Степановой, поскольку структура и семантика фразеологических единиц — это те аспекты, которые интересуют нас в данном исследовании больше всего.

1.3

Фразеологизмы являются частью национального языка, и возникают они вследствие представления действительности посредством образов, «которое отображает обиходно-эмпирический, исторический или духовный опыт языкового коллектива, который безусловно связан с его культурными традициями, ибо субъект номинации и речевой деятельности — это всегда субъект национальной культуры» [38, с. 214].

Считается, что фразеология как часть языка является «наиболее самобытным явлением», поскольку выражает национальную самобытность народа.

Национальная самобытность народа проявляет себя во многих аспектах, в том числе и в том, как язык каждого народа «членит мир, т. е. имеет свой способ его концептуализации» [22, с. 64]. Из этого следует, что каждый народ обладает своей особой языковой картиной мира. Что понимают под словосочетанием «картина мира»? В первую очередь, это то, каким нам видится окружающий мир, это наши представления о нем. И, безусловно, языковая картина мира зависит от опыта, полученного нами, как физического, так и культурного.

Язык являет собой опыт (общечеловеческий или же национальный), закрепленный в виде разнообразных лексических единиц, и именно языковая картина мира формирует остальные виды картин мира, поскольку именно благодаря языку человек может понимать и себя, и мир, его окружающий. Определенный опыт каждого отдельного народа формирует определенную картину мира, сквозь которую каждый народ и смотрит на мир, оценивая его. И на этот процесс, разумеется, влияет язык.

При этом, В. А. Маслова в своей работе отмечает, что «термин „языковая картина мира“ — это не более чем метафора, ибо в реальности специфические особенности национального языка, в которых зафиксирован уникальный общественно-исторический опыт определенной национальной общности людей, создают для носителей этого языка не какую-то иную, неповторимую картину мира, отличную от объективно существующей, а лишь специфическую окраску этого мира, обусловленную национальной значимостью предметов, явлений, процессов, избирательным отношением к ним, которое порождается спецификой деятельности, образа жизни и национальной культуры данного народа». Тем не менее, языковая картина мира играет большую роль в вопросах этнокультуры различных народов, как раз потому, что она достаточно субъективна и поэтому помогает лучше понять особенности той или иной культуры.

Этнокультурными вопросами в области фразеологии занимается наука этнолингвистика, одним из разделов которой является лингвокультурология.

Лингвокультурология — продукт антропоцентрической парадигмы в лингвистике, которая стремительно развивается в последние несколько десятков лет. Что представляет собой антропоцентрическая парадигма? В своей работе «Лингвокультурология» В. А. Маслова объясняет, что «антропоцентрическая парадигма — это переключение интересов исследователя с объектов познания на субъекта, т. е. анализируется человек в языке и язык в человеке, поскольку, по словам И. А. Бодуэна де Куртэне, «язык существует только в индивидуальных мозгах, только в душах, только в психике индивидов или особей, составляющих данное языковое общество» [22, с. 6].

Идея антропоцентричности языка — ключевая в современной лингвистике. В наше время целью лингвистического анализа уже не может считаться просто выявление различных характеристик языковой системы". Становление и формирование антропоцентрической парадигмы в современной лингвистике привели к тому, что сейчас проблематика направлена на самого человека и его место в культуре. Это объясняется тем. что сегодня языковая личность находится в центре внимания. Данная парадигма ставит на первое место человека, а язык является самой важной составляющей его самого и его интеллекта в частности, они неотделимы.

Данная парадигма формирует следующие направления в лингвистике:

  • 1) когнитивная лингвистика;
  • 2) лингвокультурология.

Когнитивная лингвистика, вкупе с когнитивной психологией и социологией, образующие когнитологию, пытаются ответить на вопрос о том, как в принципе организовано сознание человека, как человек познает мир, какие сведения о мире становятся знанием, как создаются ментальные пространства.

Все внимание в лингвокультурологии уделяется человеку в культуре и его языку, здесь требуется дать ответы на многие вопросы, в числе которых следующие: каким видит человек мир, какова роль метафоры и символа в культуре, какова роль фразеологизмов, удерживающихся в языке веками, в репрезентации культуры, почему они так нужны человеку? [22, с. 8]. Эта наука посвящена изучению и описанию корреспонденции языка и культуры в синхронном взаимодействии. Объект науки изучается на пересечении двух наук: языкознания и культурологи. Она исследует, прежде всего, живые коммуникативные процессы и связь используемых в них языковых выражений с синхронно действующим менталитетом народа. Задачи лингвокультурологии совпадают в целом с задачами этнолингвистики, которые были выдвинуты Н. И. Толстым — «ориентирование исследователя на рассмотрение соотношения и связи языка и духовной культуры, языка и народного менталитета, языка и народного творчества, их взаимозависимости и разного рода их корреспонденции» [39, с. 27].

Говоря о влиянии этнолингвистики на изучение духовной культуры предыдущих поколений, необходимо отметить важную роль описания фразеологизмов и их этнических корней.

Культурное значение фразеологизмам дает содержание культурнонациональной коннотации, т. е. сопоставление языковых значений с различными культурными кодами. Таких кодов существует великое множество, однако самыми значимыми для обывателя являются те, что зафиксированы в религиозных текстах, пословицах или те, что выступают в качестве эталонов обихода.

Культурно-национальное своеобразие фразеологизмов — это объект исследований со страноведческим направлением, где цель — это синхронное описание различий во фразеологических составах разных языков, а итог исследования — это выявление национального и универсального на уровне плана выражения.

Культура — это историческая память народа, хранимая языком, который обеспечивает диалог и преемственность поколений, передачу знаний, традиций, опыта и ценностей. Язык, речь, их строение и особенности отражают психологию народов, их менталитет и общие законы народной жизни. Язык, со всеми его элементами, является одной из важнейших культурных ценностей любого народа. Каждый язык отражает реальный мир по-своему, соответственно, различие языковых картин мира определяет культурное своеобразие различных народов. Язык — средство культурнонационального самосознания и идентификации, где важную роль играет фразеологический состав языка, поскольку в образном содержании выражено культурно-национальное ощущение и восприятие окружающего мира. Но культурно значимый смысл этих образов становится доступным только при соотнесении образного содержания с элементами национальной культуры, что не является трудным практически для любого носителя языка. При соотнесенности с установками, являющимися характерными для менталитета определенного народа, и последующей интерпретации образного содержания, фразеологизмы обретают роль культурных стереотипов. В связи с этим стоит сказать об эмотивности, или эмотивной коннотации. Эмотивность — это не только след эмоциональной реакции на образ, лежащий в основе значения, который сам по себе также вызывает психологическое напряжение, но еще и результат интерпретации образного основания в категориальном пространстве установок культуры и ее идеалов. При соотнесении и интерпретации возникает чувства гармонии либо дисгармонии, одобрения либо неодобрения возникающего образа, сравнение его с неким культурным образцом. То есть, образное основание языковых средств — один из способов воплощения народом себя же в мире, его видение себя.

Язык влияет не только на передачу традиций и ценностей из поколения в поколение, но и на их формирование, а также на формирование менталитета. В языке закрепляются те фразеологизмы, которые вызывают ассоциации с культурно-национальными эталонами и стереотипами, которые при употреблении в речи воспроизводят характерный для определенного народа менталитет.

В.А.Маслова отмечает, что язык — это сложнейшее явление. «Язык — многомерное явление, возникшее в человеческом обществе: он и система и антисистема, и деятельность и продукт этой деятельности, и дух и материя, и стихийно развивающийся объект и упорядоченное саморегулирующееся явление, он и произволен и произведен и т. д.» [22, с. 6].

За образным значением фразеологизмов всегда скрывается культура, соответственно, еще одна функция фразеологизмов — коннотативнокультурологическая. Культура включена в язык, и более всего это становится очевидным при отображении в нем предметов материальной культуры, концептов духовной культуры, концептов культурной антропологии и социальной культуры. Эти факты языка могут стать надежным материалом для формирования культуры.

При этом нужно заметить, что, помимо исключительно национальных фразеологизмов, во фразеологии немецкого языка существуют фразеологизмы интернациональные. Таким образом, в языке прекрасно уживаются как исконные, так и заимствованные фразеологические единицы. Интернациональные фразеологизмы в славянских, романских и германских языках объясняются общностью культур и являются результатом культурноисторических связей.

Согласно теории фразеологического сближения, сформулированной Э. М. Солодухо, «роль интернациональной фразеологии в зашифровке отражаемой действительности велика, интернациональные фразеологические средства занимают значительное место в системе номинации, поэтому не следует преувеличивать значение национальности фразеологии, придавать этой национальности абсолютный характер» [33, с. 264]. Автор говорит о некоторых глобальных характеристиках, которые являются общими для фразеологии всех языков мира. Можно сказать, что фразеология уже очень давно находится в стадии глобализации, как и многое сегодня, но при этом ей удается сохранять черты национального своеобразия.

Таким образом, в содержании фразеологизмов и фразеологических сочетаний воплощена культура, а благодаря культурно-национальным коннотациям, при употреблении фразеологизмов воспроизводятся характерные черты народного менталитета, передаются, а также формируются народные традиции.

1.4

Перевод фразеологизмов с одного языка на другой является одним из наиболее сложных видов перевода, поскольку фразеологизмы несут в себе отражение национального видения мира, всевозможные реалии, характерные для определенного народа и не всегда понятные другому. Задачей переводчика в данном случае становится необходимость перевести фразеологизм настолько доступно, чтобы он стал понятен любому человеку другой культуры, но при этом не потерял своего смысла, экспрессивности и эмоциональной окраски.

Основой процесса перевода фразеологизмов одного языка на другой является последовательная замена слов одного языка соответствующими единицами другого языка. Это необходимо для того, чтобы смысл, который переводчик стремится передать, нашел адекватную форму выражения в языке перевода.

Процесс перевода фразеологизмов с одного языка на другой подвергает их следующим изменениям:

  • 1) перевод;
  • 2) калькирование;
  • 3) толкование;
  • 4) заимствование (очень редко).

Перевод фразеологизмов подразумевает под собой последовательную замену единиц одного языка соответствующими единицами другого языка. В случае затруднений в процессе перевода переводчик может воспользоваться вспомогательными видами перевода фразеологизмов, которые мы рассмотрим позже в этой главе.

Любой фразеологизм содержит в себе неразложимый семантический центр, наличие которого и приравнивает фразеологизмы к самостоятельным словам. То есть при переводе фразеологизма стратегия остается такой же, как и при переводе слов. Например, как слова не надо разделять на морфемы при переводе, так и фразеологизмы не стоит делить на отдельные составляющие, необходимо заменять их полностью эквивалентами языка перевода.

Говоря о межъязыковой эквивалентности, стоит упомянуть ее типы:

  • 1) полные эквиваленты;
  • 2) частичные эквиваленты;
  • 3) фразеологические аналоги;
  • 4) безэквивалентные фразеологизмы.

«Полные эквиваленты» подразумевают, что значение, внутренняя форма, синтаксическая и лексическая структуры фразеологизмов разных языков совпадают полностью. «Частичные эквиваленты» характеризуются близкими значениями, а также лексической и синтаксической структурами; в данном случае возможна модификация внутренней формы.

«Фразеологические аналоги» имеют различную внутреннюю форму, но в то же время обладают близкими значениями. Но большинство фразеологизмов все-таки являются «безэквивалентными», то есть в языке перевода отсутствуют адекватные эквиваленты. Большая часть фразеологизмов показывает, как определенная этническая общность понимает и отражает окружающую действительность ["Образование и функционирование фразеологических единиц", 45]. Отсюда следует то, что некоторые реалии определенных языков не имеют адекватных эквивалентов в других языках, полностью передающих значение или максимально приближенных по смыслу. Соответственно, в таких случаях нельзя прибегать к простой замене, необходимо обращаться к фразеологическому калькированию.

Фразеологическая калька должна передавать смысл и содержание модели.

Типы калькирования:

  • 1) полное калькирование;
  • 2) частичное калькирование (полукалька).

Полное калькирование — это процесс, при котором калька полностью копирует лексическую структуру модели. При частичном калькировании не все компоненты кальки соответствуют компонентам фразеологизма и, следовательно, компонент модели заменяют, или заимствуют, а не переводят.

Фразеологические кальки представляют собой замечательный способ обогащения языка в целом и фразеологии в частности.

Помимо калькирования переводчик может прибегнуть к толкованию фразеологизма. Толкование в процессе перевода подразумевает под собой либо пословный перевод с пояснением в сноске, либо приведение фразеологизма на исходном языке с переводом и пояснением в сноске.

В особых затруднительных случаях перевода фразеологизмов, особенно содержащих реалии, можно воспользоваться транслитерацией или же опущением реалии.

К проблемам перевода фразеологизмов относятся следующие факторы:

  • 1) сходство фразеологизмов со свободным сочетанием;
  • 2) ассоциативная схожесть фразеологизмов;
  • 3) стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов;
  • 4) фразеологизмы, содержащие реалии в своем составе.

Таким образом, процесс перевода фразеологических единиц сложен и неоднозначен. Зачастую просто невозможно подобрать адекватный эквивалент фразеологизма в другом языке (полный или частичный) и в таком случае приходится прибегать к другим видам изменений, таким как калькирование (полное или частичное), толкование или заимствование. Выбор стратегии перевода всегда зависит от самого переводчика его целей, которые он стремится достигнуть. Во второй главе нашего исследования мы проанализируем фразеологические единицы с компонентом «цвет» с целью выявить, какой вид изменений встречается наиболее часто.

1.5

В пункте 1.3. уже говорилось о такой науке как когнитивная лингвистика и когнитология. В этом пункте мы подробнее рассмотрим, что представляет собой когнитивный подход в науке о переводе.

Когнитивный подход при переводе исследовался многими учеными, в том числе и отечественными лингвистами, среди которых И. Н. Фурсова, Л. А. Манерко и В. Ф. Новодранова. Их работы внесли неоценимый вклад в развитие исследований данного подхода.

В своей работе о когнитивном подходе И. Н. Фурсова говорит о том, что ранее исследования перевода проводились только в рамках одной науки — лингвистики. Но некоторое время назад ученые решили понять, что происходит в сознании переводчика в процессе создания текста перевода вместо исходного текста. Для этого им пришлось обратиться к таким наукам как психология и когнитивистика. Психология — наука, изучающая закономерности возникновения, развития и функционирования психики и психической деятельности человека или группы людей. Когнитивистика (когнитивная наука) — междисциплинарное научное направление, объединяющее теорию познания, когнитивную психологию, нейрофизиологию, когнитивную лингвистику и теорию искусственного интеллекта.

В ходе исследований появляются такие понятия как виртуальный перевод, семантическая репрезентация, ментальная модель процесса перевода.

Под виртуальным переводом подразумевается тот факт, что уже только при ознакомлении с исходным текстом в сознании переводчика начинает формироваться будущий возможный текст перевода.

Семантическая репрезентация, как отмечает И. Н. Фурсова, это «ментальная репрезентация, приписываемая языковым выражениям на базе их лингвистических свойств» [44, с. 67]. Автор выделяет три вида информации, содержащейся в семантической репрезентации:

  • 1) прагматическая;
  • 2) синтаксическая;
  • 3) семантическая.

Эти три вида информации отражают и три стадии анализа исходного текста:

  • 1) синтаксический анализ;
  • 2) семантический анализ;
  • 3) прагматический анализ.

Некоторые ученые, обратившись к когнитивной психологии, рассматривают процесс перевода как процесс решения различных проблем. В переводческом процессе возникают разнообразные проблемы, а также разнообразные методы и способы их решения, свойственные каждому отдельному переводчику. Поэтому в данном случае когнитивная деятельность переводчика встает на передний план. Она включает в себя подготовку, осуществление и оценку результатов.

Также, говоря о когнитивной психологии, И. Н. Фурсова упоминает о таком методе, как «мышление вслух». Предполагается, что переводчик, работая над текстом, произносит все, что приходит ему в голову в данный момент («вербализация мыслей»), записывает проговариваемое на какой-либо аудионоситель, а затем эти записи анализируются с целью узнать, что же происходит в голове переводчика во время работы.

Рассмотрим подробнее метод «мышления вслух». Для исследователей основным понятием является понятие «переводческой проблемы», которое имеет два критерия выделения:

  • 1) главные критерии (сам переводчик говорит о том, что он испытывает трудности; обращение к словарю и т. д.);
  • 2) второстепенные критерии (сомнение между несколькими вариантами перевода; внесение исправлений и т. д.).

К переводческим проблемам относятся трудности понимания, трудности передачи, трудности, связанные с недостаточной языковой компетенцией переводчика и с недостатками в его собственно переводческой деятельности [44, с. 69]. Решение данных проблем осуществляется с помощью переводческих стратегий. В случае, если решение найти невозможно, следует воспользоваться стратегией редукции или стратегией перестраховки. Стратегия редукции подразумевает отказ от перевода отдельных элементов исходного текста или упрощение перевода; стратегия перестраховки означает выбор наиболее общего варианта в случае неуверенности.

Исследователями отмечается, что во время работы над переводом переводчик держит в голове образы сразу двух текстов (и исходного, и текста перевода), но текст перевода формируется постепенно, а не сразу. Это говорит о том, что восприятие и деятельность идут рука об руку.

Для когнитивного подхода в переводе характерно такое понятие как концепт. Концепт — это объект перевода, то есть мыслительный образ будущего текста перевода. И. Н. Фурсова говорит о том, что при переводе исходный текст не подвергается трансформациям, он является источником актуализации определенных концептов. Различные концепты взаимодействуют друг с другом и становятся смыслами, которые формируют смысловую структуру. В данном случае трудности возникают тогда, когда один из заданных исходным текстом смыслов не совпадает со значениями единиц языка перевода, и переводчик должен «выполнять мыслительные операции с концептами». К этим мыслительным операциям относится «рекомбинация концептов», которая включает в себя сщепление, слияние, перемещение, поглощение концепта общим концептом предложения, изменение концептуальной схемы и передача концепта через его признак [44, с. 71].

В когнитивном подходе к переводу выделяются обязательные стадии перевода (формирование концептуальной структуры, ее объективация средствами языка перевода) и факультативные стадии перевода (когнитивный поиск и автокоррекция) [44, с. 72].

Таким образом, основным в когнитивном направлении в переводческой деятельности является «смысловое, ментальное соответствие между оригинальным текстом и его переводом, а также анализ творческой деятельности переводчика» [44, с. 72]. Важно отметить тот факт, что для успешного перевода исходного текста, переводчик должен осмыслить его буквально на уровне носителя иностранного языка. Это значит, что его успех зависит от того, насколько его знания о связи определенных единиц языка с концептами совпадают с аналогичными знаниями носителей. То есть, как мы видим, процесс перевода (и его успешность) сильно зависит от совпадений или же, наоборот, от различий в видении мира, а также от языковой картины мира в различных культурах.

Также этот подход очень важен для анализа фразеологизмов с цветообозначениями, так как языковые различия в употреблении цветов являются показателями различного восприятия мира носителями разных языков.

Выводы по главе Итак, фразеология как наука — это ветвь лингвистики, занимающаяся изучением устойчивых выражений какого-либо языка. Под устойчивыми выражениями понимается фразеологизмы, обладающие своеобразной связью составляющих, чье значение определяется с помощью полной или частичной семантической трансформации этих составляющих. Фразеологическим единицам свойственны определенные характеристики и особенности, присущие только им, а также определенная специфика. К характерным свойствам фразеологизмов относятся:

  • 1) принадлежность к номинативному инвентарю языка;
  • 2) признак полной или частичной идиоматичности;
  • 3) свойство устойчивости, в той или иной степени ее вариабельности, проявляющееся в абсолютной или относительной воспроизводимости сочетаний слов «в готовом виде».

Спецификой фразеологизмов является тот факт, что они служат не для рационального обозначения явлений, а для экспрессивного, эмоционального и коннотативного обозначения.

При исследовании фразеологизмов в лингвистике, учеными были выделены четыре типа классификации фразеологических единиц, о каждом из которых подробно говорилось в пункте 1.2.:

  • 1) семантическая классификация (возникла в начале 1950;х годов);
  • 2) функциональная классификация (возникла в начале 1960;х годов);
  • 3) структурно-семантическая классификация (возникла из комплекса критериев для идентификации устойчивых выражений и применяется при описании фразеологизмов);
  • 4) лексико-синтаксическая классификация.

В структурно-семантической классификации, которая является для нас опорной в настоящей работе, И. И. Чернышева и М. Д. Степанова разграничивают фразеологизмы по значению, возникающему в результате взаимодействия структуры, сочетаемости и семантического преобразования компонентного состава:

  • 1) фразеологизмы;
  • А) фразеологические единства; Б) фразеологические выражения; В) фразеологические сочетания;
  • 2) сочетания фразеологического типа;
  • 3) моделируемые образования;
  • 4) лексические единства.

Подводя итоги первой главы, необходимо отметить, что фразеологизмы являются одним из важнейших средств обогащения нашей речи. Они добавляют ей эмоциональности, красочности и экспрессии. Фразеологизмы отражают национальный быт народа, менталитет, особенности мировоззрения, при этом одновременно и влияя на наш характер. При этом в языке помимо национальных фразеологизмов существуют фразеологизмы интернациональные, что подтверждает теорию сближения языков. Этнокультурной ценностью фразеологизмов занимаются такие науки как этнолингвистика и лингвокультурология.

Сейчас все большее значение приобретает антропоцентричность языка, в связи с этим развиваются такие направления лингвистики как когнитивная лингвистика и лингвокультурология. Важно отметить тот факт, что для успешного перевода исходного текста, переводчик должен осмыслить его буквально на уровне носителя иностранного языка, что является основой когнитивного подхода в переводоведении. Это значит, что его успех зависит от того, насколько его знания о связи определенных единиц языка с концептами совпадают с аналогичными знаниями носителей. То есть, как мы видим, процесс перевода (и его успешность) сильно зависит от совпадений или же, наоборот, от различий в видении мира, а также от языковой картины мира в различных культурах. Когнитивный подход в переводоведении является для нашего исследования отправной точкой, поскольку оно посвящено изучению и анализу фразеологических единиц с компонентом «цвет» в составе, что как раз и формирует видение окружающего мира у различных народов, и нам интересно, каким образом языковая картина мира разных культур влияет на процесс перевода.

К переводу фразеологизмов следует подходить со всей ответственностью, так как существует ряд проблем, характерный только для этой области лексикологии, а также ряд особенностей. Учеными уже выделены различные стратегии перевода фразеологизмов с одного языка на другой, способные облегчить процесс перевода.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой