ΠΠ½Π°Π»ΠΈΠ· Π°Π½Π³Π»ΠΎΡΠ·ΡΡΠ½ΡΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ²
Π ΠΏΡΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ΅, Π²ΠΎ-ΠΏΠ΅ΡΠ²ΡΡ , ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½Ρ ΠΏΠ°ΡΠ°Π»Π»Π΅Π»ΡΠ½ΠΎ Π΄Π²Π΅ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΡΠ΅ Π€Π Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΡΡΡΠΊΡΡΡΡ Π΄Π½Ρ ΡΠΌΠΎΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΠΈΠ»Π΅Π½ΠΈΡ ΡΠ΅ΡΠΈ Π² Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅ ΠΌ-ΡΠ° ΠΠΈΠΊΠ²ΠΈΠΊΠ°. ΠΠΎ-Π²ΡΠΎΡΡΡ , ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΎΡΠΌΡΡΠ»Π΅Π½Π½ΡΠ΅ Π€Π ΠΏΠΎΠ΄Π²Π΅ΡΠ³Π°ΡΡΡΡ Π°Π²ΡΠΎΡΠΎΠΌ ΡΠ°Π·Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ Π½Π° ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π½ΡΠ΅ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΡ, ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅ΠΌΡΠ΅ Π±ΡΠΊΠ²Π°Π»ΡΠ½ΠΎ, ΡΡΠΎ ΠΈ ΡΠΎΠ·Π΄Π°Π΅Ρ ΠΊΠΎΠΌΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΡΡΡΠ΅ΠΊΡ. ΠΠ²ΠΎΠΉΠ½Π°Ρ Π°ΠΊΡΡΠ°Π»ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΡ Π² ΠΏΡΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ΅ ΡΠΎΠ·Π΄Π°Π΅ΡΡΡ ΠΏΡΡΠ΅ΠΌ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΊΠΎΠΌΠΌΠ΅Π½ΡΠ°ΡΠΈΡ ΠΊ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌΡ… Π§ΠΈΡΠ°ΡΡ Π΅ΡΡ >
ΠΠ½Π°Π»ΠΈΠ· Π°Π½Π³Π»ΠΎΡΠ·ΡΡΠ½ΡΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² (ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠ°Ρ, ΠΊΡΡΡΠΎΠ²Π°Ρ, Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΠ½ΡΡΠΎΠ»ΡΠ½Π°Ρ)
ΠΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΡΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ Π² ΡΠΎΠΌΠ°Π½Π΅ Π§. ΠΠΈΠΊΠΊΠ΅Π½ΡΠ° «ΠΠΎΡΠΌΠ΅ΡΡΠ½ΡΠ΅ Π·Π°ΠΏΠΈΡΠΊΠΈ ΠΠΈΠΊΠ²ΠΈΠΊΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠ»ΡΠ±Π°».
Π’Π²ΠΎΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎ ΠΠΈΠΊΠΊΠ΅Π½ΡΠ° Ρ ΠΎΡΠΎΡΠΎ ΠΈΠ·ΡΡΠ΅Π½ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ Π² ΠΎΡΠ΅ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ, ΡΠ°ΠΊ ΠΈ Π² Π·Π°ΡΡΠ±Π΅ΠΆΠ½ΠΎΠΌ Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠΈ. ΠΠ΅Π½ΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΡΠΉ ΠΌΠ°ΡΡΠ΅Ρ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° ΠΠΈΠΊΠΊΠ΅Π½Ρ Ρ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠΈΠΌ ΡΡΠΏΠ΅Ρ ΠΎΠΌ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Π½ΡΠ» Π²ΡΡΠ°Π·ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²Π° ΡΠ·ΡΠΊΠ° ΠΈ ΡΡΠΈΠ»ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ΅ΠΌΡ, ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΡ Π΄Π»Ρ ΡΡΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅, ΡΡΠΈΠ»ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΈ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΠ΅ ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ Π€Π.
ΠΡ ΠΏΠΎΠΏΡΡΠ°Π΅ΠΌΡΡ ΡΠΈΡΡΠ΅ΠΌΠ°ΡΠΈΠ·ΠΈΡΠΎΠ²Π°ΡΡ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΡΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ΅ΠΌΡ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΡΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² Π² ΡΠΎΠΌΠ°Π½Π΅ ΠΠΈΠΊΠΊΠ΅Π½ΡΠ° «ΠΠΎΡΠΌΠ΅ΡΡΠ½ΡΠ΅ Π·Π°ΠΏΠΈΡΠΊΠΈ ΠΠΈΠΊΠ²ΠΈΠΊΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠ»ΡΠ±Π°».
«ΠΠΎΡΠΌΠ΅ΡΡΠ½ΡΠ΅ Π·Π°ΠΏΠΈΡΠΊΠΈ ΠΠΈΠΊΠ²ΠΈΠΊΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠ»ΡΠ±Π°» — ΠΏΠ΅ΡΠ²ΠΎΠ΅ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΠΈΠΊΠΊΠ΅Π½ΡΠ°, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ΅ ΡΠ΄Π΅Π»Π°Π»ΠΎ Π΅Π³ΠΎ ΠΈΠΌΡ ΠΏΠΎΠΏΡΠ»ΡΡΠ½ΡΠΌ Π² ΠΠ΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ±ΡΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠΈ. ΠΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠ³ΠΎ ΠΆΡΡΠ½Π°Π»ΠΈΡΡΠ°, ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°ΡΡΠ΅Π³ΠΎ ΠΎΡΡΡΡΠΌ Π³Π»Π°Π·ΠΎΠΌ Π½Π°Π±Π»ΡΠ΄Π°ΡΠ΅Π»Ρ ΠΈ ΠΎΠ±Π½Π°ΡΡΠΆΠΈΠ²ΡΠ΅Π³ΠΎ ΡΠΆΠ΅ Π² ΠΏΠ΅ΡΠ²ΡΠ΅ Π³ΠΎΠ΄Ρ Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΠ½ΠΎΠΉ Π΄Π΅ΡΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ Π±Π»Π΅ΡΡΡΡΠΈΠΉ Π΄Π°Ρ ΡΠΌΠΎΡΠΈΡΡΠ°, ΠΏΡΠΈΠ²Π»Π΅ΠΊΠ°ΡΡ ΠΊΠΎΠΌΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΠ΅ΡΡΠΎΠ½Π°ΠΆΠΈ ΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΠΎΠ½ ΠΈΡΠ΅Ρ ΠΈ Π½Π°Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΡ Π² ΠΎΠΊΡΡΠΆΠ°ΡΡΠ΅ΠΉ Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ. ΠΠ½ Π½Π°Π΄Π΅Π»Π΅Π½ ΡΠ΅Π΄ΠΊΠΈΠΌ Π΄Π°ΡΠΎΠΌ Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΡ ΠΈ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°ΡΡ Π½Π΅ΠΎΡΡΠ°Π·ΠΈΠΌΠΎ ΡΠΌΠ΅ΡΠ½ΠΎΠ΅ Π² ΠΏΠΎΠ²ΡΠ΅Π΄Π½Π΅Π²Π½ΠΎΠΌ ΠΈ ΠΎΠ±ΡΠ΄Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ, ΡΠΎΠ·Π΄Π°Π²Π°ΡΡ Π² ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΊΠΎΠΉ Π½ΠΎΠ²Π΅Π»Π»Π΅ Π·Π°Π±Π°Π²Π½ΡΠΉ ΡΠ°ΡΠΆ, ΡΠ°ΡΠ΅ Π²ΡΠ΅Π³ΠΎ Π΄ΠΎΠ±ΡΠΎΠ΄ΡΡΠ½ΡΡ, Π½ΠΎ Π²ΡΠ΅Π³Π΄Π° Π±Π»Π΅ΡΡΡΡΡ ΠΎΡΡΡΠΎΡΠΌΠΈΠ΅ΠΌ ΠΊΠ°ΡΠΈΠΊΠ°ΡΡΡΡ.
ΠΠΈΠΊΠΊΠ΅Π½Ρ, ΠΏΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»Ρ-ΡΠ΅Π°Π»ΠΈΡΡ, ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π» Π² ΡΡΠΎΠΌ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠΈ ΡΡΠΊΡΡ ΠΊΠ°ΡΡΠΈΠ½Ρ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΉ Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ ΡΠΎΠ³ΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ. Π Π½Π΅ΠΌ ΠΠΈΠΊΠΊΠ΅Π½Ρ Π²ΡΡΡΡΠΏΠ°Π΅Ρ, Π² ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΎΠΌ, ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠΌΠΎΡΠΈΡΡ. ΠΠ»Π°Π²Π½ΡΠ΅ Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΡΡΡΠΈΠ΅ Π»ΠΈΡΠ° «ΠΠ°ΠΏΠΈΡΠΎΠΊ» — ΡΡΠΎ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²ΠΈΡΠ΅Π»ΠΈ ΡΡΠ΅Π΄Π½Π΅Π³ΠΎ ΠΊΠ»Π°ΡΡΠ° ΠΌΠΈΡΡΠ΅Ρ ΠΠΈΠΊΠ²ΠΈΠΊ, Π‘Π½ΠΎΠ΄Π³ΡΠ°ΡΡ. ΠΠ΅ΠΎΡΠ΄Π΅Π»ΠΈΠΌ ΠΎΡ ΠΠΈΠΊΠ²ΠΈΠΊΠ° ΠΎΠ±ΡΠ°Π· Π΅Π³ΠΎ ΡΠ»ΡΠ³ΠΈ Π‘ΡΠΌΠ° Π£ΠΎΠ»Π»Π΅ΡΠ° — ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²ΠΈΡΠ΅Π»Ρ ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠ΅ΡΠ°Π½ΡΡΠ²Π°.
Π ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΌ ΠΏΠ΅ΡΠ²ΠΎΠΌ ΠΊΡΡΠΏΠ½ΠΎΠΌ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠΈ ΠΠΈΠΊΠΊΠ΅Π½Ρ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π», ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠΎΡΠ½Π΅Π΅, Π½Π΅ Ρ ΠΎΡΠ΅Π» ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°ΡΡ ΡΠ΅Π½Π΅Π²ΡΡ ΡΡΠΎΡΠΎΠ½ ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ. Π ΠΠ½Π³Π»ΠΈΠΈ ΠΠΈΠΊΠ²ΠΈΠΊΠ° Π²ΡΠ΅ Π² ΠΊΠΎΠ½Π΅ΡΠ½ΠΎΠΌ ΡΡΠ΅ΡΠ΅ ΠΎΠ±ΡΡΠΎΠΈΡ ΠΏΡΠ΅Π²ΠΎΡΡ ΠΎΠ΄Π½ΠΎ. ΠΠΎΠ΄ΡΠΎΡΡΡ ΠΈ ΠΎΠΏΡΠΈΠΌΠΈΠ·ΠΌ — Π²ΠΎΡ ΡΡΠΎ, ΠΏΠΎ ΡΠ±Π΅ΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΡ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠ³ΠΎ ΠΠΈΠΊΠΊΠ΅Π½ΡΠ°, ΡΠ»ΡΠΆΠΈΡ Π±Π»Π΅ΡΡΡΡΠΈΠΌ ΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²ΠΎΠΌ Π² Π±ΠΎΡΡΠ±Π΅ ΡΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌΠΈ ΠΆΠΈΠ·Π½Π΅Π½Π½ΡΠΌΠΈ ΠΎΡΠ»ΠΎΠΆΠ½Π΅Π½ΠΈΡΠΌΠΈ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΠΌΠΎΠ³ΡΡ Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ½ΡΡΡ Π² ΠΌΠΈΡΠ΅, Π½Π°ΡΠ΅Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΏΡΠ΅Π²ΠΎΡΡ ΠΎΠ΄Π½ΡΠΌΠΈ Π»ΡΠ΄ΡΠΌΠΈ, ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΡΠΌΠΈ ΠΠΈΠΊΠ²ΠΈΠΊΡ. ΠΠΈΠΊΠ²ΠΈΠΊΠΈΡΡΡ Π½ΠΈΡΠ΅Π³ΠΎ Π½Π΅ ΡΠΌΠ΅ΡΡ, Π½ΠΎ ΡΡΠΎ Π»ΠΈΡΡ Π·Π½Π°ΡΠΈΡ, ΡΡΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π΅ ΡΠΌΠ΅ΡΡ Π»Π³Π°ΡΡ, ΡΠΎΠ²Π΅ΡΡΠ°ΡΡ ΠΏΠΎΠ΄Π»ΠΎΡΡΠΈ, ΠΏΡΠΈΡΠ΅ΡΠ½ΡΡΡ ΡΠ»Π°Π±ΡΡ . ΠΠΎΡ ΠΏΠΎΡΠ΅ΠΌΡ ΠΎΠ½ΠΈ ΡΠΎ ΠΈ Π΄Π΅Π»ΠΎ ΠΏΠΎΠΏΠ°Π΄Π°ΡΡ Π² ΡΠΌΠ΅ΡΠ½ΡΠ΅, Π½Π΅Π»Π΅ΠΏΡΠ΅ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ. ΠΠ΅ΡΠ΄Π°ΡΠΈ, ΠΏΡΠ΅ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΠ΅ ΡΠ»Π΅Π½ΠΎΠ² «ΠΊΠ»ΡΠ±Π°», Π²ΡΡΠ΅ΠΊΠ°ΡΡ ΠΈΠ· ΠΈΡ Π΄ΠΎΡΡΠΎΠΈΠ½ΡΡΠ², ΠΎΠ½ΠΈ Π²ΡΠ΅Π³Π΄Π° ΠΎΡΡΠ°ΡΡΡΡ ΠΏΠΎΠ±Π΅Π΄ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠΌΠΈ. ΠΠΌΠ΅ΡΡΠ΅ Ρ ΡΠ΅ΠΌ, ΡΠΌΠΎΡ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΡΠ΅Ρ ΠΠΈΠΊΠΊΠ΅Π½ΡΡ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°ΡΡ Π² Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠ΅ «ΠΏΠΈΠΊΠ²ΠΈΠΊΠΈΡΡΠΎΠ²» Π΄ΠΎΡΡΠΎΠΈΠ½ΡΡΠ²Π° ΠΈΠ΄Π΅Π°Π»ΡΠ½ΡΡ Π³Π΅ΡΠΎΠ΅Π² Ρ ΡΠ΅ΡΡΠ°ΠΌΠΈ ΡΠ΅Π°Π»ΡΠ½ΡΡ Π»ΡΠ΄Π΅ΠΉ.
ΠΠ»Ρ ΡΠΎΠ·Π΄Π°Π½ΠΈΡ ΠΊΠΎΠΌΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΡΠ΅ΠΊΡΠ° ΠΠΈΠΊΠΊΠ΅Π½Ρ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π» ΡΠ°Π·Π½ΡΠ΅ ΡΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½ΡΡ ΡΠ·ΡΠΊΠ°: Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΎ-ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅, ΡΠΈΠ½ΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΈ ΠΌΠΎΡΡΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅.
ΠΠ΄Π½ΠΈΠΌ ΠΈΠ· ΠΈΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠΊΠΎΠ² ΡΠΌΠ΅Ρ Π° Π² «ΠΠ°ΠΏΠΈΡΠΊΠ°Ρ » ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ². ΠΠ°ΠΊ ΠΌΡ ΡΠΆΠ΅ ΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π»ΠΈ, Π€Π ΡΠ²Π»ΡΡΡΡΡ ΠΎΡΠΎΠ±ΡΠΌ ΡΠΈΠΏΠΎΠΌ Π²ΡΡΠ°Π·ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΡ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΡΡ ΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ², Π±ΠΎΠ»ΡΡΠΈΠ½ΡΡΠ²ΠΎ ΠΈΠ· ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ ΠΏΡΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠ°Ρ ΠΊ ΡΠΌΠΎΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎ-ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΡΠΌ ΡΠ΅ΡΡΡΡΠ°ΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ°. ΠΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΠ²ΠΈΠ΅ ΡΡΠΎΠ³ΠΎ Π€Π ΡΠΈΡΠΎΠΊΠΎ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΡΡΡΡ Π² ΡΡΠΈΠ»ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΡΠ΅Π»ΡΡ .
ΠΠ°ΠΊ ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡΠ½ΠΎ, ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ ΠΏΡΠΈΠ΄Π°ΡΡ ΡΠ΅ΡΠΈ ΡΡΠΊΠΎΠ΅ ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΈΠ΅ ΠΈ Π½Π°ΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΡΠΉ ΠΊΠΎΠ»ΠΎΡΠΈΡ. Π‘Π°ΡΠΈΡΠΈΠΊΠΈ ΠΈ ΡΠΌΠΎΡΠΈΡΡΡ ΠΎΡΠ΅Π½Ρ ΡΠΈΡΠΎΠΊΠΎ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΡΡ ΡΡΡΠΎΠΉΡΠΈΠ²ΡΠ΅ ΠΎΠ±ΠΎΡΠΎΡΡ, Π½ΠΎ ΠΈΠ·Π»ΡΠ±Π»Π΅Π½Π½ΡΠΉ ΠΈΠΌΠΈ ΠΏΡΠΈΠ΅ΠΌ, ΡΡΠΎ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΡΡΠΎΠΉΡΠΈΠ²ΡΡ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠΉ, ΠΎΠ±Π½ΠΎΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΡ ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π° ΠΈ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ. ΠΠΎΠΌΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΡΡΡΠ΅ΠΊΡ ΡΠΎΠ·Π΄Π°Π΅ΡΡΡ Π² ΡΠ°ΠΊΠΈΡ ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΡ Π² ΡΠ΅Π·ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΠ΅ Π½Π΅ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡΠ΅ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ Π€Π, ΡΡΠΎΠ»ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΡ Π±ΡΠΊΠ²Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ°. ΠΠ΄Π½ΠΈΠΌ ΠΈΠ· ΡΠ°ΠΌΡΡ ΡΠ°ΡΠΏΡΠΎΡΡΡΠ°Π½Π΅Π½Π½ΡΡ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±ΠΎΠ² ΡΠ²ΠΎΡΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΎΠ±ΡΠ°Π±ΠΎΡΠΊΠΈ ΡΡΡΠΎΠΉΡΠΈΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ Π΅Π³ΠΎ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°Π½ΠΈΡ. Π ΡΠ°ΠΊΠΎΠΌ ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅ΡΡΡ Π½Π΅ Π²Π΅ΡΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΎΠ±ΠΎΡΠΎΡ, Π° Π»ΠΈΡΡ ΠΎΠ΄Π½ΠΎ ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ², Π²Ρ ΠΎΠ΄ΡΡΠΈΡ Π² Π½Π΅Π³ΠΎ. ΠΠΎΡΠΏΡΠΈΡΡΠΈΠ΅ ΠΊΠΎΠΌΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΡΠ΅ΠΊΡΠ° ΠΏΡΠΈ ΡΡΠΎΠΌ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΏΡΠΈ ΡΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠΈ, ΡΡΠΎ ΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»Ρ Π±ΡΠ΄Π΅Ρ ΠΈΠΌΠ΅ΡΡ Π² Π²ΠΈΠ΄Ρ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΎΠ±ΠΎΡΠΎΡ Π² ΡΠ΅Π»ΠΎΠΌ, Π² ΡΠΎΠΌ ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π΅ ΠΈ Π² ΡΠΎΠΌ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ΅ Π±ΡΡΡΠ΅Ρ Π² ΠΎΠ±ΡΠ΅Π½Π°ΡΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅. Π‘ΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΡΡΡ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ½ΡΠ΅ Π²ΠΈΠ΄Ρ ΠΎΠΊΠΊΠ°Π·ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡΠ΅ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ², ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠ²Π΅ΡΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΡΠΎΠΌΡ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π½Π°ΠΉΡΠΈ Π² ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡΡ ΠΠΈΠΊΠΊΠ΅Π½ΡΠ°.
ΠΡΠΈΠ΅ΠΌ Π΄Π²ΠΎΠΉΠ½ΠΎΠΉ Π°ΠΊΡΡΠ°Π»ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠΈ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π°Π½ Π½Π° Π΄Π²ΠΎΠΉΠ½ΠΎΠΌ Π²ΠΎΡΠΏΡΠΈΡΡΠΈΠΈ: Π½Π° ΠΎΠ±ΡΠ³ΡΡΠ²Π°Π½ΠΈΡ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π€Π ΠΈ Π±ΡΠΊΠ²Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π΅Π΅ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡΠΎΡΠΎΡΠΈΠΏΠ°. ΠΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΠΎΠ΅ ΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΠ±ΡΡΡΠ½ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠ°Π·Π΄Π΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΎΡΠΎΡΠΌΠ»Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΡΡ Π€Π. ΠΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ Π΄Π΅Π»Π°Π΅Ρ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΡΠΌ ΠΎΠΊΠΊΠ°Π·ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΡΡΠΈΠ»ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ΅ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ Π€Π, ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π΅Π΅ ΡΡΠΈΠ»ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌ Π°ΠΊΡΡΠ°Π»ΠΈΠ·Π°ΡΠΎΡΠΎΠΌ. ΠΡΡΠ³ΠΈΠΌΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΠΌΠΈ, ΡΡΠΎΡ ΠΏΡΠΈΠ΅ΠΌ ΡΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡΡΡ ΠΊ ΡΠΎΠΌΡ, ΡΡΠΎ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ ΡΠ»ΠΎΠ², ΠΈΠΌΠ΅ΡΡΠ΅ΠΌΡ Π² ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΎΠ΅ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ½ΠΎΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΏΡΠΈΠ΄Π°Π΅ΡΡΡ ΠΈΠ½ΠΎΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΌΠ΅Π½ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠΎΡΠΌΠ° ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ° — ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΡΡΠ°Π·ΠΈΡΡΠ΅ΡΡΡ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡΠ½ΡΠΉ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ, ΠΈ Π½Π° ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π΅ ΠΎΡΡΠ΅ΡΠ»ΠΈΠ²ΠΎΠΉ ΡΠ²ΡΠ·ΠΈ Ρ ΠΈΠΌΠ΅ΡΡΠΈΠΌΡΡ ΡΠΎΠ·Π΄Π°Π΅ΡΡΡ Π°Π²ΡΠΎΡΠΎΠΌ Π½ΠΎΠ²ΡΠΉ ΠΎΠ±ΠΎΡΠΎΡ. ΠΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ°ΡΡΠΈΠΉ ΠΏΡΠΈ ΡΡΠΎΠΌ ΡΡΡΠ΅ΠΊΡ ΠΎΠ±ΠΌΠ°Π½ΡΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Π½ΠΈΡ Π²ΡΠ·ΡΠ²Π°Π΅Ρ ΡΠΌΠ΅Ρ ΠΏΡΠΎΡΠΈΠ²ΠΎΡΠ΅ΡΠΈΠ΅ΠΌ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ ΠΏΡΠΈΠ²ΡΡΠ½ΡΠΌ, ΠΎΠ±ΡΡΠ½ΠΎ ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Π½ΡΠΌ Ρ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ. ΠΠΎ Π²ΡΠ΅Ρ ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΡ ΡΠΎΠ·Π΄Π°Π΅ΡΡΡ Π΄Π²ΡΠΏΠ»Π°Π½ΠΎΠ²ΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΠΎΠ½Π΅ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ±ΠΎΡΠΎΡΠ°: ΡΠΎΡ ΡΠ°Π½ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΈ Π΅Π³ΠΎ ΡΠ΅Π»ΠΎΡΡΠ½ΠΎΠ΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΎΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΈ Π½ΠΎΠ²ΠΎΠ΅ [34, Ρ. 53 — 55].
ΠΠΈΠΊΠΊΠ΅Π½Ρ ΠΎΠΏΠΈΡΡΠ²Π°Π΅Ρ ΠΊΠΎΠΌΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠΏΠΈΠ·ΠΎΠ΄ Π²ΡΡΡΠ΅ΡΠΈ ΡΠ»ΡΠ³ΠΈ ΠΌ-ΡΠ° ΠΠΈΠΊΠ²ΠΈΠΊΠ° Π‘ΡΠΌΠ° Ρ Π²Π°ΠΆΠ½ΡΠΌ Π³ΠΎΡΠΏΠΎΠ΄ΠΈΠ½ΠΎΠΌ. Π‘ΡΠΌ Π½Π° ΡΠΎΡΠΆΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ Π·Π²Π°Π½ΠΎΠΌ ΡΠΆΠΈΠ½Π΅ ΠΏΠΎΡΠ΅Π» ΠΊ ΡΡΠΎΠ»Ρ, Π΄Π΅ΡΠΆΠ° ΡΡΠΊΠΈ Π² ΠΊΠ°ΡΠΌΠ°Π½Π°Ρ . ΠΠΈΡΡΠ΅Ρ Π‘ΠΌΠΎΠΊΠ΅Ρ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠΈΠ» Π²Π·ΡΡΡ Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ ΡΡΠΊΡ Ρ ΡΠ΅ΠΌ, ΡΡΠΎΠ±Ρ Π‘ΡΠΌ Π²ΡΠ½ΡΠ» ΡΡΠΊΠΈ ΠΈΠ· ΠΊΠ°ΡΠΌΠ°Π½ΠΎΠ². Π‘ΡΠΌ ΠΎΡΠ²Π΅ΡΠΈΠ», ΡΡΠΎ Π±ΡΠ΄Π΅Ρ Π΄Π΅ΡΠΆΠ°ΡΡ ΡΠ²ΠΎΠΈ ΡΡΠΊΠΈ Π² ΠΊΠ°ΡΠΌΠ°Π½Π°Ρ :
" I beg your pardon, Mr. Weller," said John Smauker, agonized."
«Will you take my arm?»
«Thankee, you’re wery good, but I wan’t deprive you «of it», replied Sam. «I, ve rather a way o, putting my hand in my pockets, if it is all the same to you» (Ch. Dickens. The Posthumous Papers of the Pickwick Club, Ch.37).
Π ΡΡΠΎΠΌ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ΅ ΠΠΈΠΊΠΊΠ΅Π½Ρ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅Ρ ΠΏΡΠΈΠ΅ΠΌ Π΄Π²ΠΎΠΉΠ½ΠΎΠΉ Π°ΠΊΡΡΠ°Π»ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠΈ, ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±ΠΈΠ² ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ take somebody’s arm ΡΠ½Π°ΡΠ°Π»Π° Π² ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅ Π€Π Π² Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ Π²Π·ΡΡΡ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-ΡΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ ΡΡΠΊΡ, ΠΏΠΎΠ²Π΅ΡΡΠΈ ΠΊ ΡΡΠΎΠ»Ρ ΠΈ Π²ΠΎ Π²ΡΠΎΡΠΎΠΉ ΡΠ°Π·, Π² ΠΎΡΠ²Π΅ΡΠ΅ Π‘ΡΠΌΠ° — Π² Π±ΡΠΊΠ²Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠΌ ΡΠΌΡΡΠ»Π΅, Ρ .Π΅. Π»ΠΈΡΠ°ΡΡ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-ΡΠΎ ΡΡΠΊΠΈ. ΠΠ²ΠΎΠΉΠ½Π°Ρ Π°ΠΊΡΡΠ°Π»ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΡ ΠΎΠΏΠΈΡΠ°Π΅ΡΡΡ Π² ΡΡΠΎΠΌ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ΅ Π½Π° ΠΏΡΠΎΡΠΈΠ²ΠΎΠΏΠΎΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° take Π΅Π³ΠΎ ΡΠΈΠ½ΠΎΠ½ΠΈΠΌΡ, ΡΠ»ΠΎΠ²Ρ deprive Π² Π±ΡΠΊΠ²Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠΌ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ. Π‘Π»ΠΎΠ²ΠΎ deprive ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ, ΡΠ°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ, ΡΡΠΈΠ»ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌ Π°ΠΊΡΡΠ°Π»ΠΈΠ·Π°ΡΠΎΡΠΎΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΡΠΌ ΠΏΡΠΎΡΠΎΡΠΈΠΏΠΎΠΌ Π€Π, Ρ.ΠΊ. ΡΡΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ ΠΏΠΎΠΌΠΎΠ³Π°Π΅Ρ ΡΠ°Π·Π³ΡΠ°Π½ΠΈΡΠΈΡΡ Π€Π ΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠ΅.
ΠΠ½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ½ΡΠΉ ΠΏΡΠΈΠ΅ΠΌ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΈ Π² ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠ΅ΠΌ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ΅, ΠΠΈΠΊΠΊΠ΅Π½Ρ ΠΎΠΏΠΈΡΡΠ²Π°Π΅Ρ ΡΡΠΎΡΡ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ ΠΌΡΠΆΠ΅ΠΌ ΠΈ ΠΆΠ΅Π½ΠΎΠΉ. ΠΠΎΠΌΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΡΡΡΠ΅ΠΊΡ Π² ΡΡΠΎΠΌ ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅ ΡΠΎΠ·Π΄Π°Π΅ΡΡΡ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ° screw up one’s courage — ΡΠΎΠ±ΡΠ°ΡΡΡΡ Ρ ΠΌΡΠΆΠ΅ΡΡΠ²ΠΎΠΌ Π² ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ½ΠΎΠΌ ΠΈ Π±ΡΠΊΠ²Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠΌ ΡΠΌΡΡΠ»Π΅:
Mr.Pott winced beneath the contemptuous gaze of his wife. He had made a desperate struggle to up his courage, but it was fast coming unscrewed again.
Π Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ΅ Π΄Π²ΠΎΠΉΠ½Π°Ρ Π°ΠΊΡΡΠ°Π»ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΡ ΡΠ΅Π°Π»ΠΈΠ·ΡΠ΅ΡΡΡ Π²ΠΎ ΡΡΠ°Π·ΠΎΠ²ΠΎΠΌ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ΅, ΠΈ ΡΡΠΈΠ»ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌ Π°ΠΊΡΡΠ°Π»ΠΈΠ·Π°ΡΠΎΡΠΎΠΌ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠ΅Π΅ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ½ΠΎΠ΅ ΡΡΠΎΡΠ½Π΅Π½ΠΈΠ΅. Π‘ΡΠΈΠ»ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ Π°ΠΊΡΡΠ°Π»ΠΈΠ·Π°ΡΠΎΡ unscrewed Π±Π»ΠΈΠ·ΠΎΠΊ ΠΏΠΎ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΠΊΠ΅ ΠΊ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΡ to screw, ΡΠΎΡΠ½Π΅Π΅, ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π΅Π³ΠΎ Π°Π½ΡΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΎΠΌ. Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ, ΠΏΠ°ΡΠ°Π»Π»Π΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ Π²ΠΎΡΠΏΡΠΈΡΡΠΈΠ΅ ΠΏΡΡΠΌΠΎΠ³ΠΎ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠΎΠ² ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ, ΠΎΠΌΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΡΠ½ΡΡ , ΡΠΈΠ½ΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΡΠ½ΡΡ ΠΈΠ»ΠΈ Π°Π½ΡΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΡΠ½ΡΡ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠ°ΠΌ Π€Π, ΠΏΡΠΎΠΈΡΡ ΠΎΠ΄ΠΈΡ Π±Π»Π°Π³ΠΎΠ΄Π°ΡΡ Π½Π°ΠΌΠ΅ΡΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ Π°ΠΊΡΡΠ°Π»ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠΎΠ² ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ Π² ΠΎΡΠΎΠ±ΡΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ ΠΎΡΠ³Π°Π½ΠΈΠ·ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ΅ ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠΉ ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΠΈ.
ΠΡΠΈΠ΅ΠΌΠΎΠΌ, ΡΠ»ΡΠΆΠ°ΡΠΈΠΌ ΡΠΏΠ΅ΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎ Π΄Π»Ρ ΠΏΡΠΈΠ΄Π°Π½ΠΈΡ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΡΠΌ Π€Π ΡΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½ΡΠ° ΠΊΠΎΠΌΠΈΠ·ΠΌΠ°, ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΏΡΠΈΠ΅ΠΌ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ°ΠΌΠΈΠ½Π°ΡΠΈΠΈ, Ρ. Π΅. ΡΠΎΠ²ΠΌΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΈΡ Π€Π. Π€ΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ°ΠΌΠΈΠ½Π°ΡΠΈΡ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌ ΠΈΠ· ΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠ½ΡΡ ΠΏΡΠΈΠ΅ΠΌΠΎΠ² ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎ-Π°Π²ΡΠΎΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡΠ΅ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ².
ΠΠ²Π΅ Π€Π be in high spiritsΠ±ΡΡΡ Π² Ρ ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΠΌ, Π²Π΅ΡΠ΅Π»ΠΎΠΌ Π½Π°ΡΡΡΠΎΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΈ be in full (high) feather — Π±ΡΡΡ Π² ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠΌ ΠΏΠ°ΡΠ°Π΄Π΅ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ°ΠΌΠΈΠ½ΠΈΡΡΡΡΡΡ Π² ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΡΠΉ ΠΎΠ±ΠΎΡΠΎΡ be in high feather and spirits ΠΈΠΌΠ΅ΡΡΠΈΠΉ Π² ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π±ΡΡΡ Π² Ρ ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΠΌ Π½Π°ΡΡΡΠΎΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΈ Π² ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠΌ ΠΏΠ°ΡΠ°Π΄Π΅:
" There were all the female servants in a bran new uniform… running about the house in a state of excitement and agitation, which it would be impossible to describe. The old lady was dressed out, in a brocaded gown, which had not seen the light for twenty years… Mr. Trundle was in high feather and spirits, but a little nervous withal… All the girls were in tears and white muslin…" .
Π Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅ ΠΊΠΎΠΌΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΡΡΡΠ΅ΠΊΡ ΠΎΡ ΡΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΠ΄Π° ΠΊΠΎΠ½ΡΠ°ΠΌΠΈΠ½Π°ΡΠΈΠΈ Π€Π ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²ΠΎ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠΈΡΡΠΈΠΊΠΈ ΡΠΎΡΠΆΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ, Π° Π² ΡΠΎ ΠΆΠ΅ ΡΠ°ΠΌΠΎΠ΅ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ Π½Π΅ΡΠ²ΠΎΠ·Π½ΠΎΠΉ, ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΠ²Π°Π΄Π΅Π±Π½ΠΎΠΉ ΡΡΠ΅ΡΡ; ΠΊΡΠΎΠΌΠ΅ ΡΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΠΎ Π·Π΅Π²Π³ΠΌΠ°, ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ°ΡΡΠ°ΡΡΡ Ρ Π΅ΡΠ΅ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ Π·Π΅Π²Π³ΠΌΠΎΠΉ be in tears and white muslin.
Π ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠ΅ΠΌ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ΅ Π΄Π²Π΅ Π€Π take part in something — ΠΏΡΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°ΡΡ ΡΡΠ°ΡΡΠΈΠ΅ Π² ΡΠ΅ΠΌ-ΡΠΎ ΠΈ by turns — ΠΏΠΎ ΠΎΡΠ΅ΡΠ΅Π΄ΠΈ ΡΠΎΠ²ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΡ Π² ΠΎΠ±ΠΎΡΠΎΡ take part by turns — ΠΏΡΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°ΡΡ ΡΡΠ°ΡΡΠΈΠ΅ Π² ΡΠ΅ΠΌ-ΡΠΎ ΠΏΠΎ ΠΎΡΠ΅ΡΠ΅Π΄ΠΈ:
" they… relieved their feelings by kicking at the gate and ringing the bell, for an hour or two afterwards. In this amusement they al I took part by turns, except three or four fortunate individuals" .
ΠΠΏΠΈΡΡΠ²Π°Π΅ΡΡΡ Π½Π΅Π³ΠΎΠ΄ΡΡΡΠ°Ρ ΡΠΎΠ»ΠΏΠ° Π½Π°ΡΠΎΠ΄Π°, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠ°Ρ ΠΏΡΡΠ°Π΅ΡΡΡ ΠΏΡΠΎΡΠ²Π°ΡΡΡΡ Π² Π²ΠΎΡΠΎΡΠ° ΡΡΡΡΠΌΡ ΠΈ ΠΏΠΎΠ³Π»Π°Π·Π΅ΡΡ Π½Π° Π½Π΅Π·Π°Π΄Π°ΡΠ»ΠΈΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΠΌ-ΡΠ° ΠΠΈΠΊΠ²ΠΈΠΊΠ° ΠΈ Π΅Π³ΠΎ ΡΠΏΡΡΠ½ΠΈΠΊΠΎΠ².
Π‘Π»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΠΉ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ ΡΠΎΠ²ΠΌΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π€Π claim one’s right — ΡΡΠ΅Π±ΠΎΠ²Π°ΡΡ ΡΠ²ΠΎΠ΅Π³ΠΎ, ΡΡΠ΅Π±ΠΎΠ²Π°ΡΡ ΠΏΡΠΈΡΠΈΡΠ°ΡΡΠ΅Π³ΠΎΡΡ ΠΏΠΎ ΠΏΡΠ°Π²Ρ ΠΈ take the liberty of doing smth. -ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΠΈΡΡ ΡΠ΅Π±Π΅ ΡΠ΄Π΅Π»Π°ΡΡ ΡΡΠΎ-ΡΠΎ Π² ΠΎΠ±ΠΎΡΠΎΡ take the liberty of claming one’s right — ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΠΈΡΡ ΡΠ΅Π±Π΅ ΡΡΠ΅Π±ΠΎΠ²Π°ΡΡ ΠΏΡΠΈΡΠΈΡΠ°ΡΡΠ΅Π΅ΡΡ ΠΏΠΎ ΠΏΡΠ°Π²Ρ Ρ Π²ΠΊΠ»ΠΈΠ½ΠΈΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° Sir:
" I have no doubt, from the specimen I have had the subordination preserved among them, that whatever you order, they will execute; but I shall take the liberty, Sir, of claiming my right to be heard, until I am removed by force." (Ch. Dickens. The Posthumous Papers of the Pickwick Club, Ch.25).
ΠΠΎΠΌΠΈΠ·ΠΌ ΡΡΠΎΠΉ ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΠΈ Π·Π°ΠΊΠ»ΡΡΠ°Π΅ΡΡΡ Π² ΡΠΎΠΌ, ΡΡΠΎ Π½Π° ΡΡΠ΄Π΅Π±Π½ΠΎΠΌ ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠ΅ ΠΌ-Ρ ΠΠΈΠΊΠ²ΠΈΠΊ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π½ΠΎΡΠΈΡ Π½Π°ΠΏΡΡΠ΅Π½Π½ΡΡ ΡΠ΅ΡΡ, Π½Π°Π³ΡΠΎΠΌΠΎΠΆΠ΄Π°Ρ ΡΡΠ°Π·Ρ ΠΈ ΠΎΠ±ΠΎΡΠΎΡΡ, ΠΈ, ΡΠ΅ΠΌ ΡΠ°ΠΌΡΠΌ, ΡΡΠ°ΡΠ°ΡΡΡ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡΠΈ Π²ΠΏΠ΅ΡΠ°ΡΠ»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π½Π° Π·ΡΠΈΡΠ΅Π»Π΅ΠΉ.
Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ, Π² Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅ ΠΊΠΎΠΌΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΡΡΡΠ΅ΠΊΡ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ°ΠΌΠΈΠ½Π°ΡΠΈΠΈ Π΄Π²ΡΡ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΡΡ Π€Π ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²ΠΎ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠΈΡΡΠΈΠΊΠΈ ΠΏΠ΅ΡΡΠΎΠ½Π°ΠΆΠ° ΡΠ΅ΡΠ΅Π· Π΅Π³ΠΎ ΡΠ΅ΡΡ.
ΠΠ½ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠ΅Π½ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΠΉ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, Π² ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΌ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½Ρ Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΡΡ Π€Π ΠΏΠ°ΡΠ°Π»Π»Π΅Π»ΡΠ½ΠΎ — Π² Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠ½ΠΎΠΉ Π΄Π»Ρ ΠΌ-ΡΠ° ΠΠΆΠΈΠ½Π³Π»Ρ ΠΎΡΡΡΠ²ΠΈΡΡΠΎΠΉ, Π±Π΅ΡΡΠ²ΡΠ·Π½ΠΎΠΉ ΡΠ΅ΡΠΈ: ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΡΠΉ Π€Π bΠ΅ at ease — Π½Π΅ΠΏΡΠΈΠ½ΡΠΆΠ΄Π΅Π½Π½ΠΎ, Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΡΡΠΈΠΌΠΎ; Π€Π no go, won’t dΠΎ — Π΄Π΅Π»ΠΎ Π±Π΅Π·Π½Π°Π΄Π΅ΠΆΠ½ΠΎΠ΅, Π½ΠΈΡΠ΅Π³ΠΎ Π½Π΅ Π²ΡΠΉΠ΄Π΅Ρ; Π€Π biter bit — ΠΏΠΎΠΏΠ°Π»ΡΡ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ ΠΊΡΡΠ°Π»ΡΡ; Π€Π not for worlds — Π½ΠΈ Π·Π° ΡΡΠΎ Π½Π° ΡΠ²Π΅ΡΠ΅:
«What prevents me? Pride, old fellow, pride», replied Jingle, quite at his ease. «Wouldn't do — no go — caught a captain, eh? — ha! Ha! Very good — husband for daughter — biter bit — make it public — not for worlds — look stupid — very!» (Ch. Dickens. The Posthumous Papers of the Pickwick Club, Ch.25).
Π‘Π»Π΅Π΄ΡΠ΅Ρ ΠΎΡΠΌΠ΅ΡΠΈΡΡ, ΡΡΠΎ Π΄Π»Ρ ΡΠ΅ΡΠΈ ΠΌ-ΡΠ° ΠΠΆΠΈΠ½Π³Π»Ρ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠ½ΠΎ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠΎΠ»ΠΈΡΠ΅ΡΡΠ²Π° ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΡΡ Π€Π, ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΠΌΠΈ ΡΠ΅ΠΏΠΎΡΠΊΠ°ΠΌΠΈ, ΠΏΠ°ΡΠ°Π»Π»Π΅Π»ΡΠ½ΠΎ.
ΠΠΈΠΊΠΊΠ΅Π½Ρ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅Ρ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ΅ΠΌ Π²ΠΊΠ»ΠΈΠ½ΠΈΠ²Π°Π½ΠΈΡ. ΠΡΠΎΡ ΠΏΡΠΈΠ΅ΠΌ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π°Π½ Π½Π° ΡΠ°ΡΠΏΡΠΎΡΡΡΠ°Π½Π΅Π½ΠΈΠΈ ΡΡΡΠΎΠΉΡΠΈΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ Π·Π° ΡΡΠ΅Ρ Π²Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡ Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΡ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠΎΠ², ΡΡΠΎ ΡΠ²Π΅Π»ΠΈΡΠΈΠ²Π°Π΅Ρ Π²ΡΡΠ°Π·ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡΠΈ, ΡΠΎΠ·Π΄Π°Π²Π°Π΅ΠΌΡΠ΅ Π² ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠ΅ ΡΠ΅ΡΠΈ ΠΏΡΡΠ΅ΠΌ ΠΎΠΊΠΊΠ°Π·ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΡΡ Π²ΠΈΠ΄ΠΎΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΠΉ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠ° ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΠΎΠ½ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΡΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ². ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ Π² ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΡΡ Π€Π take pains to do smth. — ΠΏΡΠΈΠ»Π°Π³Π°ΡΡ ΡΡΠΈΠ»ΠΈΡ Π²Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡΡΡ ΡΡΠΈΠ»ΠΈΡΠ΅Π»Ρ a good deal of Π·Π° ΡΡΠ΅Ρ ΡΠ΅Π³ΠΎ ΡΠ²Π΅Π»ΠΈΡΠΈΠ²Π°Π΅ΡΡΡ ΡΠΊΡΠΏΡΠ΅ΡΡΠΈΠ²Π½ΠΎΡΡΡ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΠΎΠΉ Π€Π, Π° ΡΡΠΎ Π² ΡΠ²ΠΎΡ ΠΎΡΠ΅ΡΠ΅Π΄Ρ ΡΠΎΠ·Π΄Π°Π΅Ρ ΡΡΡΠ΅ΠΊΡ ΠΏΡΠΎΡΠΈΠ²ΠΎΡΠ΅ΡΠΈΠ΅ΠΌ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π€Π ΠΈ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΡΡΠΎΠ³ΠΎ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡΡΠΈΠΌ:
«I took a good deal of pains with his education, Sir; let him run in the streets when he was very young, and shift for himself. lt’s the only way to make a boy sharp, Sir». (Ch. Dickens. The Posthumous Papers of the Pickwick Club, Ch.20).
Π ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠ΅ΠΌ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ΅ Π² ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΡΡ Π€Π bless one’s heart — Π³ΠΎΡΠΏΠΎΠ΄ΠΈ ΠΏΠΎΠΌΠΈΠ»ΡΠΉ, Π±ΠΎΠΆΠ΅ ΡΠΏΠ°ΡΠΈ Π²Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ little:
" Lord bless their little hearts, they thinks it’s all right, and don’t know no better;they're the wictims o' gammon… (Ch. Dickens. The Posthumous Papers of the Pickwick Club, Ch.27).
ΠΡΠΎΠΌΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ΅ΠΌΠ° Π²ΠΊΠ»ΠΈΠ½ΠΈΠ²Π°Π½ΠΈΡ Π² ΠΏΡΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ΅ ΠΏΡΠΈΡΡΡΡΡΠ²ΡΡΡ ΠΌΠΎΡΡΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° hearts.
Π‘Π»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΠΉ ΠΏΡΠΈΠ΅ΠΌ — Π·Π°ΠΌΠ΅Π½Π° ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ΄ΠΈ Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΈΡ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠΎΠ² Π² Π€Π — ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±ΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ Π΅Π΅ ΠΎΠ±Π½ΠΎΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΡ, ΡΠΎΠ·Π΄Π°Π΅Ρ ΡΠ°Π·Π½ΠΎΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΡΠ΅ Π²Π°ΡΠΈΠ°ΡΠΈΠΈ Π½Π° ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π΅ ΡΡΡΠΎΠΉΡΠΈΠ²ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠΉ. Π ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΠΎΠΉ Π€Π bless one’s heart ΠΠΈΠΊΠΊΠ΅Π½Ρ Π·Π°ΠΌΠ΅Π½ΡΠ΅Ρ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ heart ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ eyebrows ΠΈ Π²Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ innocent:
«Why Sir, bless your innocent eyebrow, that’s where the mysterious disappearance of respectable tradesman took place, four years ago» … (Ch. Dickens. The Posthumous Papers of the Pickwick Club, Ch.31).
Π Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ΅ ΡΠΎΠ·Π΄Π°Π΅ΡΡΡ ΡΠΌΠΎΡΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΡΡΡΠ΅ΠΊΡ ΠΏΠΎΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²ΠΎΠΌ Π²Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡ ΠΎΠΊΠΊΠ°Π·ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠ° ΠΊΠΎΠΌΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠ°, ΡΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ innocent eyebrow — Π½Π΅Π²ΠΈΠ½Π½ΡΠ΅ Π±ΡΠΎΠ²ΠΈ, ΡΡΠΎ Π·Π²ΡΡΠΈΡ ΡΡΠ΅Π·Π²ΡΡΠ°ΠΉΠ½ΠΎ ΠΊΠΎΠΌΠΈΡΠ½ΠΎ ΠΏΠΎ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΊ ΠΏΡΠΎΡΡΠΎΠ΄ΡΡΠ½ΠΎΠΌΡ ΠΠΈΠΊΠ²ΠΈΠΊΡ ΠΈ Π΅Π³ΠΎ Π½Π°ΠΈΠ²Π½ΡΠΌ Π΄ΡΡΠ·ΡΡΠΌ.
ΠΠΎ ΠΠΈΠΊΠΊΠ΅Π½Ρ Π½Π΅ ΠΎΠ³ΡΠ°Π½ΠΈΡΠΈΠ²Π°Π΅ΡΡΡ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π½ΠΈΠ±ΡΠ΄Ρ ΠΏΡΠΈΠ΅ΠΌΠ° Π΄Π»Ρ ΠΎΠΊΠΊΠ°Π·ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΡ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΡΡ Π€Π. ΠΠ°ΡΠ°ΡΡΡΡ ΠΎΠ½ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Π½ΡΠ΅Ρ Π΄Π²Π°, Π° ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΠΈ ΡΡΠΈ ΠΏΡΠΈΠ΅ΠΌΠ° Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΈ ΡΠΎΠΌ ΠΆΠ΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΌ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ΅. ΠΡΠΎΡ ΠΏΡΠΈΠ΅ΠΌ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°Π΅ΡΡΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠ½Π²Π΅ΡΠ³Π΅Π½ΡΠΈΠ΅ΠΉ.
ΠΠ΅ΡΡΠΌΠ° ΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠ½ΡΠΌ Ρ ΡΡΠΎΠΉ ΡΠΎΡΠΊΠΈ Π·ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΠΉ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ:
«There appears nothing very tremendous in this little sentence, „upon my word, Sir“ when it comes to be read; but the tone of voice in winch it was delivered, and the look that accompanied it, voth seaming to bear reference to some revenge to be thereafter visited upon the head of Pott, produced their full effect upon him. The most unskillful observer could have detected in his troubled countenance a readiness to resign his Wellington boots to any efficient substitute who would have consented to stand in them at that moment.» … (Ch. Dickens. The Posthumous Papers of the Pickwick Club, Ch.18).
Π ΡΡΠΎΠΌ Π½Π΅Π±ΠΎΠ»ΡΡΠΎΠΌ Π°Π±Π·Π°ΡΠ΅ ΠΎΠΏΠΈΡΡΠ²Π°Π΅ΡΡΡ ΡΡΠ΅Π½Π° ΡΡΠΎΡΡ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ ΠΌΡΠΆΠ΅ΠΌ ΠΈ ΠΆΠ΅Π½ΠΎΠΉ. ΠΡΠΆ ΠΎΠ±Π²ΠΈΠ½ΡΠ΅Ρ ΠΆΠ΅Π½Ρ Π² Π½Π΅Π²Π΅ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ, Π½ΠΎ ΠΆΠ΅Π½Π° Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΡ Π΅ΠΌΡ ΡΠ³ΡΠΎΠΆΠ°ΡΡΠ΅ ΠΈ ΠΏΡΠ΅Π·ΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ: «ΠΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ, ΡΡΡ!» ΠΈ ΠΎΡ Π²Π·Π³Π»ΡΠ΄Π°, ΠΈ ΠΎΡ ΡΠΎΠ½Π° ΠΆΠ΅Π½Ρ ΠΌΡΠΆ ΡΠ΅ΡΡΠ΅Ρ ΡΠ²ΠΎΡ ΡΠ΅ΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΡ ΠΈ ΡΠΆΠ΅ Π³ΠΎΡΠΎΠ² ΡΠ΄Π°ΡΡΡΡ ΠΈ ΡΡΡΡΠΏΠΈΡΡ ΡΠ²ΠΎΠΈ Π²Π΅Π»Π»ΠΈΠ½Π³ΡΠΎΠ½ΠΎΠ²ΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΠ°ΠΏΠΎΠ³ΠΈ Π»ΡΠ±ΠΎΠΌΡ Π±Π΅ΡΡΡΡΠ°ΡΠ½ΠΎΠΌΡ Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΡΠΈΡΠ΅Π»Ρ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ ΡΠΎΠ³Π»Π°ΡΠΈΠ»ΡΡ Π±Ρ Π² Π΄Π°Π½Π½ΡΠΉ ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ ΡΡΠΎΡΡΡ Π² Π½ΠΈΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄ ΠΌΠΈΡΡΠΈΡ ΠΠΎΡΡ. ΠΠΈΠΊΠΊΠ΅Π½Ρ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅Ρ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ to stand in somebody’s shoes Π² ΡΡΠΎΠΌ Π°Π±Π·Π°ΡΠ΅ ΠΈ ΠΎΠ±ΡΠ³ΡΡΠ²Π°Π΅Ρ Π΅Π³ΠΎ, ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Π½ΡΡ ΡΡΠ°Π·Ρ Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΡΡΠΈΠ»ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΠΏΡΠΈΠ΅ΠΌΠΎΠ²: 1) Π°Π²ΡΠΎΡ Π·Π°ΠΌΠ΅Π½ΡΠ΅Ρ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ shoes ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ boots; 2) Π²ΠΊΠ»ΠΈΠ½ΠΈΠ²Π°Π΅Ρ ΡΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½Ρ Wellington (Wellington boots — ΠΎΡΠΎΠ±ΡΠΉ Π²ΠΈΠ΄ ΡΠ°ΠΏΠΎΠ³); 3) ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΌΠ΅ΡΠ°Π΅Ρ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΡ Π€Π; 4) Π²Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ Π½ΠΎΠ²ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°. Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ, Π΄Π΅ΡΠΎΡΠΌΠΈΡΡΡ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΡΡ Π€Π to stand in smb’s shoes Π΄ΠΎ Π½Π΅ΡΠ·Π½Π°Π²Π°Π΅ΠΌΠΎΡΡΠΈ, ΠΠΈΠΊΠΊΠ΅Π½Ρ ΡΠΎΠ·Π΄Π°Π΅Ρ ΠΎΠ±ΠΎΡΠΎΡ, ΠΏΠΎΠ»Π½ΡΠΉ ΡΠΌΠΎΡΠ° ΠΈ ΠΈΡΠΎΠ½ΠΈΠΈ.
Π‘Π»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΠΉ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, ΠΎΠΏΠΈΡΡΠ²Π°ΡΡΠΈΠΉ ΠΠΈΠΊΠ²ΠΈΠΊΠΈΡΡΠΎΠ², ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΡΠΎΠ·Π΄Π°Π΅Ρ Π²Π΅ΡΡΠΌΠ° ΠΎΡΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»ΡΠ½ΡΠΉ ΡΠΌΠΎΡΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΡΡΡΠ΅ΠΊΡ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π°Π²ΡΠΎΡ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ΅Ρ Π² ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΡΠΆΠ΅ ΠΏΠΎΠΆΠΈΠ»ΡΡ ΠΈ Π΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡΠ½ΠΎ ΠΏΠΎΠ»Π½ΡΡ Π»ΡΠ΄Π΅ΠΉ ΡΠ°ΠΊΠΈΠ΅ ΡΡΠ°Π²Π½Π΅Π½ΠΈΡ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡΠ΅Π»ΠΊΠΈ ΠΈ ΡΠ΅ΠΈ:
«…as brisk as bees, if not altogether as light as fairies, did the four Pickwickians assemble on the morning of the twenty-second day of December.» … (Ch. Dickens. The Posthumous Papers of the Pickwick Club, Ch.28).
ΠΠ²ΡΠΎΡ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ΅Ρ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°ΡΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΡΡ Π€Π as brisk as bees ΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠ΅ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ as light as fairies Ρ ΡΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½ΡΠΎΠΌ Π½Π΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡΠΎΡΠΈΠ²ΠΎΠΏΠΎΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΡ, Ρ.ΠΊ. Π€Π as brisk as bees Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠΈΠ·ΡΠ΅Ρ ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½ΠΎΡΡΡ, Π° ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ as light as fairies. Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠΈΠ·ΡΠ΅Ρ Π»Π΅Π³ΠΊΠΎΡΡΡ. Π’Π΅ΠΌ ΡΠ°ΠΌΡΠΌ ΠΎΡΠ²Π΅ΠΆΠ°Π΅ΡΡΡ ΠΎΠ±ΡΠ°Π· bees ΠΈ ΡΠΎΠ·Π΄Π°Π΅ΡΡΡ ΠΊΠΎΠΌΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΡ. ΠΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»Ρ ΡΠ»Π΅Π³ΠΊΠ° ΠΈΡΠΎΠ½ΠΈΠ·ΠΈΡΡΠ΅Ρ Π½Π°Π΄ ΠΠΈΠΊΠ²ΠΈΠΊΠΈΡΡΠ°ΠΌΠΈ, ΡΡΠ°Π²Π½ΠΈΠ²Π°Ρ ΠΈΡ «ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½ΠΎΡΡΡ» Ρ ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½ΠΎΡΡΡΡ ΠΏΡΠ΅Π» ΠΈ Π»Π΅Π³ΠΊΠΎΡΡΡΡ ΡΠ΅ΠΉ.
ΠΠ½ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠ΅Π½ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΠΉ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, Π² ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΌ ΠΌΡ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π½Π°Π±Π»ΡΠ΄Π°ΡΡ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΡΡΠ°Π·Ρ Π΄Π²ΡΡ ΡΡΠΈΠ»ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΠΏΡΠΈΠ΅ΠΌΠΎΠ²: Π΄Π²ΠΎΠΉΠ½ΠΎΠΉ Π°ΠΊΡΡΠ°Π»ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠΈ ΠΈ ΠΏΠ°ΡΠ°Π»Π»Π΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΡΡ Π€Π have the heart to do smth. — ΡΠ΅ΡΠΈΡΡΡΡ ΡΠ΄Π΅Π»Π°ΡΡ ΡΡΠΎ-ΡΠΎ ΠΈ have the case to do smth. — ΠΈΠΌΠ΅ΡΡ Π΄ΠΎΠ²ΠΎΠ΄Ρ ΡΠ΄Π΅Π»Π°ΡΡ ΡΡΠΎ-ΡΠΎ:
" It’s a conspiracy" said Mr. Pickwick, at length recovering the power of speech — a base conspiracy between these two grasping attorneys, Dodson and Fogg. Mrs. Bardell would never do it — she hasn’t the heart to do it — she hasn’t case to do it. Ridiculous…"
«Of her heart», said Wardle, with a smile, «you should certainly be the best judge, I don’t wish to discourage you, but I should certainly say that, of her case, Dodson and Fog are far better judges than any of us can be.» … (Ch. Dickens. The Posthumous Papers of the Pickwick Club, Ch.18).
Π ΠΏΡΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ΅, Π²ΠΎ-ΠΏΠ΅ΡΠ²ΡΡ , ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½Ρ ΠΏΠ°ΡΠ°Π»Π»Π΅Π»ΡΠ½ΠΎ Π΄Π²Π΅ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΡΠ΅ Π€Π Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΡΡΡΠΊΡΡΡΡ Π΄Π½Ρ ΡΠΌΠΎΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΠΈΠ»Π΅Π½ΠΈΡ ΡΠ΅ΡΠΈ Π² Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅ ΠΌ-ΡΠ° ΠΠΈΠΊΠ²ΠΈΠΊΠ°. ΠΠΎ-Π²ΡΠΎΡΡΡ , ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΎΡΠΌΡΡΠ»Π΅Π½Π½ΡΠ΅ Π€Π ΠΏΠΎΠ΄Π²Π΅ΡΠ³Π°ΡΡΡΡ Π°Π²ΡΠΎΡΠΎΠΌ ΡΠ°Π·Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ Π½Π° ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π½ΡΠ΅ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΡ, ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅ΠΌΡΠ΅ Π±ΡΠΊΠ²Π°Π»ΡΠ½ΠΎ, ΡΡΠΎ ΠΈ ΡΠΎΠ·Π΄Π°Π΅Ρ ΠΊΠΎΠΌΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΡΡΡΠ΅ΠΊΡ. ΠΠ²ΠΎΠΉΠ½Π°Ρ Π°ΠΊΡΡΠ°Π»ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΡ Π² ΠΏΡΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ΅ ΡΠΎΠ·Π΄Π°Π΅ΡΡΡ ΠΏΡΡΠ΅ΠΌ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΊΠΎΠΌΠΌΠ΅Π½ΡΠ°ΡΠΈΡ ΠΊ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌΡ ΠΏΡΠΎΡΠΎΡΠΈΠΏΡ Π€Π. ΠΡΠΎΡ ΠΊΠΎΠΌΠΌΠ΅Π½ΡΠ°ΡΠΈΠΉ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΡΡΠ»ΠΈΠ²ΠΎΠΉ ΡΠ΅ΠΌΠ°ΡΠΊΠΎΠΉ Π½Π° ΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΠΌ-ΡΠ° ΠΠΈΠΊΠ²ΠΈΠΊΠ°. Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΠΌΠΌΠ΅Π½ΡΠ°ΡΠΈΠΉ ΡΠ»ΡΠΆΠΈΡ ΡΡΠΈΠ»ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌ Π°ΠΊΡΡΠ°Π»ΠΈΠ·Π°ΡΠΎΡΠΎΠΌ, Ρ. Π΅. Π°ΠΊΡΡΠ°Π»ΠΈΠ·Π°ΡΠΎΡ Π½Π°Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΡΡΡ Π² ΡΠ΅ΠΏΠ»ΠΈΠΊΠ΅ Π²ΡΠΎΡΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΠ±Π΅ΡΠ΅Π΄Π½ΠΈΠΊΠ°. ΠΠ΅ΡΠ²ΡΠΉ ΡΠΎΠ±Π΅ΡΠ΅Π΄Π½ΠΈΠΊ, ΠΌ-Ρ ΠΠΈΠΊΠ²ΠΈΠΊ, ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅Ρ Π€Π, Π° Π²ΡΠΎΡΠΎΠΉ, ΠΌ-Ρ Π£ΠΎΡΠ΄Π»Ρ, ΡΡΡΠ»ΠΈΠ²ΠΎ ΠΈ Π½Π°ΠΌΠ΅ΡΠ΅Π½Π½ΠΎ Π²ΠΎΡΠΏΡΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ Π΅Π΅ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠ΅ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ².
ΠΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΡΠΉ ΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΠ΅Ρ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»ΡΠ΅Ρ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΠΉ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, Π² ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΌ Π΄Π²Π΅ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΡΠ΅ Π€Π slow coach — ΠΌΠ΅Π΄Π»ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΉ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ, ΡΡΠ³ΠΎΠ΄ΡΠΌ ΠΈ grease the wheels — Π΄Π°ΡΡ Π²Π·ΡΡΠΊΡ, ΠΏΠΎΠ΄ΠΌΠ°Π·Π°ΡΡ, ΠΎΠ±ΡΠ΅Π΄ΠΈΠ½Π΅Π½Π½ΡΠ΅ ΠΎΠ±ΡΠ½ΠΎΡΡΡΡ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π°, ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΡΡΡΡ ΠΏΠ°ΡΠ°Π»Π»Π΅Π»ΡΠ½ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ:
«And what does this allusion to the slow coach mean? For aught I know, it may be a reference to Pickwick himself, who has most unquestionably been a criminally slow coach during the whole of this transaction, but whose speed will now be very unexpectedly accelerated, and whose wheels, gentlemen, as he will find to his cost, will very soon be greased by you. .» … (Ch. Dickens. The Posthumous Papers of the Pickwick Club, Ch.34).
Π ΡΡΠΎΠΌ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ΅ ΡΠΎΠ²ΠΌΠ΅ΡΠ΅Π½Ρ ΡΠ°ΠΊΠΈΠ΅ ΡΡΠΈΠ»ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ΅ΠΌΡ, ΠΊΠ°ΠΊ: 1) ΡΠ°Π·Π²Π΅ΡΠ½ΡΡΠ°Ρ ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΡΠ°, ΠΎΠ±ΡΠ΅Π΄ΠΈΠ½ΡΡΡΠ°Ρ ΠΏΠΎΠ½ΡΡΠΈΡ ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΠ°, ΡΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ, ΡΡΠΊΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΊΠΎΠ»Π΅ΡΠ°, ΡΠΌΠ°Π·Π°ΡΡ ΠΊΠΎΠ»Π΅ΡΠ°, ΠΏΡΠΈΡΠ΅ΠΌ ΠΠΈΠΊΠΊΠ΅Π½Ρ ΡΠ²Π΅Π»ΠΈΡΠΈΠ²Π°Π΅Ρ ΡΠΊΡΠΏΡΠ΅ΡΡΠΈΠ²Π½ΠΎΡΡΡ ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΡΡ, Π΄ΠΎΠ±Π°Π²Π»ΡΡ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ criminally; 2) Π΄Π΅ΡΠΎΡΠΌΠ°ΡΠΈΡ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΠΎΠΉ Π€Π grease the wheels ΠΏΡΠΎΠΈΡΡ ΠΎΠ΄ΠΈΡ Π·Π° ΡΡΠ΅Ρ ΡΠΎΠ³ΠΎ, ΡΡΠΎ Π²Π΅ΡΡ ΠΎΠ±ΠΎΡΠΎΡ Π΄Π°Π΅ΡΡΡ Π² ΡΡΡΠ°Π΄Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΌ Π·Π°Π»ΠΎΠ³Π΅; 3) Π²ΠΊΠ»ΠΈΠ½ΠΈΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΡΡ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠΎΠ² very soon; 4) ΡΠ°Π·ΡΡΠ² ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΠΎΠΉ Π€Π Π·Π° ΡΡΠ΅Ρ ΡΠΎΠ³ΠΎ, ΡΡΠΎ Π²Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡΡΡ ΠΏΡΠΈΠ΄Π°ΡΠΎΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅; 5) ΠΏΠ°ΡΠ°Π»Π»Π΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π΄Π²ΡΡ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΡΡ Π€Π slow coach ΠΈ grease the wheels; 6) Π΄Π²ΠΎΠΉΠ½Π°Ρ Π°ΠΊΡΡΠ°Π»ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΡ Π€Π grease the wheels ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π² Π±ΡΠΊΠ²Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠΌ ΡΠΌΡΡΠ»Π΅ — ΡΠΌΠ°Π·Π°ΡΡ ΠΊΠΎΠ»Π΅ΡΠ°.
ΠΡΠ²ΠΎΠ΄Ρ ΠΏΠΎ Π³Π»Π°Π²Π΅ II
ΠΡΠ°ΠΊ, ΠΏΡΠΎΠ°Π½Π°Π»ΠΈΠ·ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π² ΡΠΎΠΌΠ°Π½ Π§. ΠΠΈΠΊΠΊΠ΅Π½ΡΠ° «ΠΠΎΡΠΌΠ΅ΡΡΠ½ΡΠ΅ Π·Π°ΠΏΠΈΡΠΊΠΈ ΠΠΈΠΊΠ²ΠΈΠΊΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠ»ΡΠ±Π°», ΠΌΡ ΠΏΡΠΈΡΠ»ΠΈ ΠΊ Π²ΡΠ²ΠΎΠ΄Ρ, ΡΡΠΎ ΠΊ ΠΎΡΠ»ΠΈΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΌ, ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡΠ°Π»ΡΠ½ΡΠΌ ΡΠ΅ΡΡΠ°ΠΌ, Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠ½ΡΠΌ Π΄Π»Ρ ΡΡΠΈΠ»Ρ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠΈΡΡΡ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΡΠΈΡΠΎΠΊΠΎΠΉ Π³Π°ΠΌΠΌΡ Π²ΡΡΠ°Π·ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΡ ΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ², ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ Π΄Π΅Π»Π°ΡΡ Π΅Π³ΠΎ ΡΠ΅ΡΡ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡΡΠΊΠΎΠΉ ΠΈ Π·Π°ΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡΡΠ΅ΠΉΡΡ.
ΠΡΠΎΠ±ΠΎΠ΅ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°ΡΡ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π²ΡΡΠ°Π·ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²Π°. Π§. ΠΠΈΠΊΠΊΠ΅Π½Ρ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅Ρ ΠΌΠ½ΠΎΠΆΠ΅ΡΡΠ²ΠΎ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΡΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΠΎΠ±ΠΎΡΠΎΡΠΎΠ², ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ Π΄Π΅Π»Π°ΡΡ ΠΎΠ±Π»ΠΈΠΊ ΠΈ ΡΠ΅ΡΡ Π³Π΅ΡΠΎΠ΅Π² Π½Π΅ΠΎΠ±ΡΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ Π²ΠΏΠ΅ΡΠ°ΡΠ»ΡΡΡΠΈΠΌΠΈ. ΠΠ²ΡΠΎΡ Π½Π΅ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅Ρ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΡΠ΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ Π² ΠΈΡ ΡΠ·ΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠΌ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ, Π½ΠΎ ΠΈ Π² ΠΎΠΊΠΊΠ°Π·ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠΌ, Π² ΡΠ΅Π·ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΠ΅ ΡΠ΅Π³ΠΎ ΡΡΠΈΠ»ΠΈΠ²Π°Π΅ΡΡΡ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΠΎΡΡΡ Π€Π, Ρ Π½ΠΈΡ ΠΏΠΎΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π΄ΡΡΠ³Π°Ρ ΡΡΠΈΠ»ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ ΡΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΡ, ΠΌΠ΅Π½ΡΠ΅ΡΡΡ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅. Π ΡΠ΅Π·ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΠ΅, ΠΏΡΠ΅ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΠ΅ Π€Π ΠΎΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°ΡΡ Π²Π»ΠΈΡΠ½ΠΈΠ΅ Π½Π° ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡ, ΠΏΠΎΠ²ΡΡΠ°Ρ Π΅Π³ΠΎ ΡΠΊΡΠΏΡΠ΅ΡΡΠΈΠ²Π½ΠΎΡΡΡ, ΡΠΌΠΎΡΠΈΠ²Π½ΠΎΡΡΡ ΠΈ Ρ ΡΠ΄ΠΎΠΆΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΡ Π²ΡΡΠ°Π·ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΡ.