ΠŸΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ Π² написании студСнчСских Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚
АнтистрСссовый сСрвис

Анализ англоязычных Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ²

Π Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΠŸΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ Π² Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠΈΠ£Π·Π½Π°Ρ‚ΡŒ ΡΡ‚ΠΎΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒΠΌΠΎΠ΅ΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹

Π’ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π΅, Π²ΠΎ-ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹Ρ…, ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»Π΅Π½Ρ‹ ΠΏΠ°Ρ€Π°Π»Π»Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π΄Π²Π΅ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Π΅ Π€Π• Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠΉ структуры дня ΡΠΌΠΎΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ усилСния Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ Π² Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ случаС ΠΌ-Ρ€Π° Пиквика. Π’ΠΎ-Π²Ρ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ…, пСрСосмыслСнныС Π€Π• ΠΏΠΎΠ΄Π²Π΅Ρ€Π³Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ Ρ€Π°Π·Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡŽ Π½Π° ΡΠΎΡΡ‚Π°Π²Π½Ρ‹Π΅ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚Ρ‹, ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅ΠΌΡ‹Π΅ Π±ΡƒΠΊΠ²Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈ ΡΠΎΠ·Π΄Π°Π΅Ρ‚ комичСский эффСкт. Двойная актуализация Π² ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π΅ создаСтся ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΠΌ использования коммСнтария ΠΊ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌΡƒ… Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ Π΅Ρ‰Ρ‘ >

Анализ англоязычных Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² (Ρ€Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π°Ρ‚, курсовая, Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€ΠΎΠ»ΡŒΠ½Π°Ρ)

ΠžΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΠΈ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Ρ… фразСологичСских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ† Π² Ρ€ΠΎΠΌΠ°Π½Π΅ Π§. ДиккСнса «ΠŸΠΎΡΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚Π½Ρ‹Π΅ записки Пиквикского ΠΊΠ»ΡƒΠ±Π°».

ВворчСство ДиккСнса Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ ΠΈΠ·ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ Π² ΠΎΡ‚СчСствСнном, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ Π² Π·Π°Ρ€ΡƒΠ±Π΅ΠΆΠ½ΠΎΠΌ Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€ΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠΈ. Π“Π΅Π½ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ мастСр английского языка ДиккСнс с Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΠΌ успСхом примСнял Π²Ρ‹Ρ€Π°Π·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ срСдства языка ΠΈ ΡΡ‚илистичСскиС ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌΡ‹, ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡ для этого сСмантичСскиС, стилистичСскиС ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅ особСнности Π€Π•.

ΠœΡ‹ ΠΏΠΎΠΏΡ‹Ρ‚аСмся ΡΠΈΡΡ‚Π΅ΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΠ·ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ основныС ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌΡ‹ использования ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Ρ… Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² Π² Ρ€ΠΎΠΌΠ°Π½Π΅ ДиккСнса «ΠŸΠΎΡΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚Π½Ρ‹Π΅ записки Пиквикского ΠΊΠ»ΡƒΠ±Π°».

«ΠŸΠΎΡΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚Π½Ρ‹Π΅ записки Пиквикского ΠΊΠ»ΡƒΠ±Π°» — ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠ΅ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ ДиккСнса, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ сдСлало Π΅Π³ΠΎ имя популярным Π² Π’Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½ΠΈΠΈ. Молодого Турналиста, ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°ΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎ острым Π³Π»Π°Π·ΠΎΠΌ Π½Π°Π±Π»ΡŽΠ΄Π°Ρ‚Π΅Π»Ρ ΠΈ ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠΈΠ²ΡˆΠ΅Π³ΠΎ ΡƒΠΆΠ΅ Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹Π΅ Π³ΠΎΠ΄Ρ‹ Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Π½ΠΎΠΉ Π΄Π΅ΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ блСстящий Π΄Π°Ρ€ ΡŽΠΌΠΎΡ€ΠΈΡΡ‚Π°, ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π»Π΅ΠΊΠ°ΡŽΡ‚ комичСскиС пСрсонаТи ΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΈΠ΅ полоТСния, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΎΠ½ ΠΈΡ‰Π΅Ρ‚ ΠΈ Π½Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ Π² ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠΆΠ°ΡŽΡ‰Π΅ΠΉ Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ. Он Π½Π°Π΄Π΅Π»Π΅Π½ Ρ€Π΅Π΄ΠΊΠΈΠΌ Π΄Π°Ρ€ΠΎΠΌ Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚ΡŒ ΠΈ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π΅ΠΎΡ‚Ρ€Π°Π·ΠΈΠΌΠΎ смСшноС Π² ΠΏΠΎΠ²ΡΠ΅Π΄Π½Π΅Π²Π½ΠΎΠΌ ΠΈ ΠΎΠ±Ρ‹Π΄Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ, ΡΠΎΠ·Π΄Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ Π² ΠΊΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΎΠΉ Π½ΠΎΠ²Π΅Π»Π»Π΅ Π·Π°Π±Π°Π²Π½Ρ‹ΠΉ ΡˆΠ°Ρ€ΠΆ, Ρ‡Π°Ρ‰Π΅ всСго Π΄ΠΎΠ±Ρ€ΠΎΠ΄ΡƒΡˆΠ½ΡƒΡŽ, Π½ΠΎ Π²ΡΠ΅Π³Π΄Π° Π±Π»Π΅Ρ‰ΡƒΡ‰ΡƒΡŽ остроумиСм ΠΊΠ°Ρ€ΠΈΠΊΠ°Ρ‚ΡƒΡ€Ρƒ.

ДиккСнс, ΠΏΠΈΡΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒ-рСалист, ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π» Π² ΡΡ‚ΠΎΠΌ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠΈ ΡΡ€ΠΊΡƒΡŽ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½Ρƒ английской Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ. Π’ Π½Π΅ΠΌ ДиккСнс выступаСт, Π² ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΎΠΌ, ΠΊΠ°ΠΊ ΡŽΠΌΠΎΡ€ΠΈΡΡ‚. Π“Π»Π°Π²Π½Ρ‹Π΅ Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ Π»ΠΈΡ†Π° «Π—аписок» — это прСдставитСли срСднСго класса мистСр Пиквик, Бнодграсс. НСотдСлим ΠΎΡ‚ ΠŸΠΈΠΊΠ²ΠΈΠΊΠ° ΠΎΠ±Ρ€Π°Π· Π΅Π³ΠΎ слуги Бэма Π£ΠΎΠ»Π»Π΅Ρ€Π° — прСдставитСля ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΎΠ³ΠΎ мСщанства.

Π’ ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΌ ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠΌ ΠΊΡ€ΡƒΠΏΠ½ΠΎΠΌ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠΈ ДиккСнс Π½Π΅ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π», ΠΈΠ»ΠΈ Ρ‚ΠΎΡ‡Π½Π΅Π΅, Π½Π΅ Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π» ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‚Π΅Π½Π΅Π²Ρ‹Ρ… сторон ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ. Π’ ΠΠ½Π³Π»ΠΈΠΈ Пиквика всС Π² ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎΠΌ счСтС обстоит прСвосходно. Π‘ΠΎΠ΄Ρ€ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΈ ΠΎΠΏΡ‚ΠΈΠΌΠΈΠ·ΠΌ — Π²ΠΎΡ‚ Ρ‡Ρ‚ΠΎ, ΠΏΠΎ ΡƒΠ±Π΅ΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΡŽ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠ³ΠΎ ДиккСнса, слуТит блСстящим срСдством Π² Π±ΠΎΡ€ΡŒΠ±Π΅ со Π²ΡΠ΅ΠΌΠΈ ΠΆΠΈΠ·Π½Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ ослоТнСниями, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ Π² ΠΌΠΈΡ€Π΅, насСлСнном прСвосходными людьми, ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠŸΠΈΠΊΠ²ΠΈΠΊΡƒ. ΠŸΠΈΠΊΠ²ΠΈΠΊΠΈΡΡ‚Ρ‹ Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ ΡƒΠΌΠ΅ΡŽΡ‚, Π½ΠΎ ΡΡ‚ΠΎ лишь Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π΅ ΡƒΠΌΠ΅ΡŽΡ‚ Π»Π³Π°Ρ‚ΡŒ, ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ подлости, ΠΏΡ€ΠΈΡ‚Π΅ΡΠ½ΡΡ‚ΡŒ слабых. Π’ΠΎΡ‚ ΠΏΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ ΠΎΠ½ΠΈ Ρ‚ΠΎ ΠΈ Π΄Π΅Π»ΠΎ ΠΏΠΎΠΏΠ°Π΄Π°ΡŽΡ‚ Π² ΡΠΌΠ΅ΡˆΠ½Ρ‹Π΅, Π½Π΅Π»Π΅ΠΏΡ‹Π΅ полоТСния. НСудачи, ΠΏΡ€Π΅ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ Ρ‡Π»Π΅Π½ΠΎΠ² «ΠΊΠ»ΡƒΠ±Π°», Π²Ρ‹Ρ‚Π΅ΠΊΠ°ΡŽΡ‚ ΠΈΠ· ΠΈΡ… Π΄ΠΎΡΡ‚оинств, ΠΎΠ½ΠΈ всСгда ΠΎΡΡ‚Π°ΡŽΡ‚ΡΡ побСдитСлями. ВмСстС с Ρ‚Π΅ΠΌ, ΡŽΠΌΠΎΡ€ позволяСт ДиккСнсу ΡΠΎΡ‡Π΅Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒ Π² Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π΅ «ΠΏΠΈΠΊΠ²ΠΈΠΊΠΈΡΡ‚ΠΎΠ²» достоинства ΠΈΠ΄Π΅Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Π³Π΅Ρ€ΠΎΠ΅Π² с Ρ‡Π΅Ρ€Ρ‚Π°ΠΌΠΈ Ρ€Π΅Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… людСй.

Для создания комичСского эффСкта ДиккСнс использовал Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Π΅ элСмСнты языка: лСксико-фразСологичСскиС, синтаксичСскиС ΠΈ ΠΌΠΎΡ€Ρ„ологичСскиС.

Одним ΠΈΠ· ΠΈΡΡ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΈΠΊΠΎΠ² смСха Π² «Π—аписках» являСтся ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ². Как ΠΌΡ‹ ΡƒΠΆΠ΅ ΡƒΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π»ΠΈ, Π€Π• ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ся особым Ρ‚ΠΈΠΏΠΎΠΌ Π²Ρ‹Ρ€Π°Π·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… языковых срСдств, Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΠ½ΡΡ‚Π²ΠΎ ΠΈΠ· ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… ΠΏΡ€ΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠ°Ρ‚ ΠΊ ΡΠΌΠΎΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ-ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹ΠΌ рСсурсам языка. ВслСдствиС этого Π€Π• ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ Π² ΡΡ‚илистичСских цСлях.

Как извСстно, Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ‹ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π°ΡŽΡ‚ Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ яркоС своСобразиС ΠΈ Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΊΠΎΠ»ΠΎΡ€ΠΈΡ‚. Π‘Π°Ρ‚ΠΈΡ€ΠΈΠΊΠΈ ΠΈ ΡŽΠΌΠΎΡ€ΠΈΡΡ‚Ρ‹ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‚ устойчивыС ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Ρ‹, Π½ΠΎ ΠΈΠ·Π»ΡŽΠ±Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ ΠΈΠΌΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌ, это ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ устойчивых сочСтаний, ΠΎΠ±Π½ΠΎΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΡ… ΡΠΎΡΡ‚Π°Π²Π° ΠΈ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΡ. ΠšΠΎΠΌΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΈΠΉ эффСкт создаСтся Π² Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… случаях Π² Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚Π΅ Π½Π΅ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ прСобразования Π€Π•, столкновСния Π±ΡƒΠΊΠ²Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π½ΠΎΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ значСния Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ°. Одним ΠΈΠ· ΡΠ°ΠΌΡ‹Ρ… распространСнных способов творчСской ΠΎΠ±Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΊΠΈ устойчивого словосочСтания являСтся использованиС Π΅Π³ΠΎ основного мСтафоричСского содСрТания. Π’ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΌ случаС ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ΡΡ Π½Π΅ Π²Π΅ΡΡŒ фразСологичСский ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚, Π° Π»ΠΈΡˆΡŒ ΠΎΠ΄Π½ΠΎ ΠΈΠ»ΠΈ нСсколько слов, входящих Π² Π½Π΅Π³ΠΎ. ВосприятиС комичСского эффСкта ΠΏΡ€ΠΈ этом Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΏΡ€ΠΈ условии, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΈΠΌΠ΅Ρ‚ΡŒ Π² Π²ΠΈΠ΄Ρƒ фразСологичСский ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚ Π² Ρ†Π΅Π»ΠΎΠΌ, Π² Ρ‚ΠΎΠΌ составС ΠΈ Π² Ρ‚ΠΎΠΌ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ΅ Π±Ρ‹Ρ‚ΡƒΠ΅Ρ‚ Π² ΠΎΠ±Ρ‰Π΅Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ языкС. Π‘ΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‚ Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Π΅ Π²ΠΈΠ΄Ρ‹ окказионального прСобразования Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ², ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄Ρ‚Π²Π΅Ρ€ΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ этому ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π½Π°ΠΉΡ‚ΠΈ Π² ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡΡ… ДиккСнса.

ΠŸΡ€ΠΈΠ΅ΠΌ Π΄Π²ΠΎΠΉΠ½ΠΎΠΉ Π°ΠΊΡ‚ΡƒΠ°Π»ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ основан Π½Π° Π΄Π²ΠΎΠΉΠ½ΠΎΠΌ восприятии: Π½Π° ΠΎΠ±Ρ‹Π³Ρ€Ρ‹Π²Π°Π½ΠΈΡ значСния Π€Π• ΠΈ Π±ΡƒΠΊΠ²Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ значСния Π΅Π΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΎΡ‚ΠΈΠΏΠ°. ПодобноС явлСниС ΠΎΠ±ΡŠΡΡΠ½ΡΠ΅Ρ‚ΡΡ Ρ€Π°Π·Π΄Π΅Π»ΡŠΠ½ΠΎΠΎΡ„ΠΎΡ€ΠΌΠ»Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ Π€Π•. ΠšΠΎΠ½Ρ‚Π΅ΠΊΡΡ‚, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π΄Π΅Π»Π°Π΅Ρ‚ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½Ρ‹ΠΌ окказиональноС стилистичСскоС использованиС Π€Π•, являСтся Π΅Π΅ ΡΡ‚илистичСским Π°ΠΊΡ‚ΡƒΠ°Π»ΠΈΠ·Π°Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ. Π”Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠΌΠΈ словами, этот ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌ сводится ΠΊ Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΡΠΎΡ‡Π΅Ρ‚Π°Π½ΠΈΡŽ слов, ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‰Π΅ΠΌΡƒ Π² ΡΠ·Ρ‹ΠΊΠ΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΎΠ΅ пСрСносноС Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅, придаСтся ΠΈΠ½ΠΎΠ΅ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΠ»ΠΈ мСняСтся Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ° Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ° — пСрСфразируСтся ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ извСстный Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ, ΠΈ Π½Π° ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π΅ ΠΎΡ‚Ρ‡Π΅Ρ‚Π»ΠΈΠ²ΠΎΠΉ связи с ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‰ΠΈΠΌΡΡ создаСтся Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ Π½ΠΎΠ²Ρ‹ΠΉ ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚. Π’ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ ΠΏΡ€ΠΈ этом эффСкт ΠΎΠ±ΠΌΠ°Π½ΡƒΡ‚ΠΎΠ³ΠΎ оТидания Π²Ρ‹Π·Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ смСх ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ²ΠΎΡ€Π΅Ρ‡ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Ρ‹Ρ‡Π½Ρ‹ΠΌ, ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ связанным с Ρ„разСологичСским Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ. Π’ΠΎ Π²ΡΠ΅Ρ… случаях создаСтся Π΄Π²ΡƒΠΏΠ»Π°Π½ΠΎΠ²ΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Π°: сохраняСтся ΠΈ Π΅Π³ΠΎ цСлостноС Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΎΠ΅ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΈ Π½ΠΎΠ²ΠΎΠ΅ [34, с. 53 — 55].

ДиккСнс описываСт комичСский эпизод встрСчи слуги ΠΌ-Ρ€Π° Пиквика Бэма с Π²Π°ΠΆΠ½Ρ‹ΠΌ господином. Бэм Π½Π° Ρ‚орТСствСнном Π·Π²Π°Π½ΠΎΠΌ ΡƒΠΆΠΈΠ½Π΅ пошСл ΠΊ ΡΡ‚ΠΎΠ»Ρƒ, Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ° Ρ€ΡƒΠΊΠΈ Π² ΠΊΠ°Ρ€ΠΌΠ°Π½Π°Ρ…. ΠœΠΈΡΡ‚Π΅Ρ€ Π‘ΠΌΠΎΠΊΠ΅Ρ€ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠΈΠ» Π²Π·ΡΡ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ Ρ€ΡƒΠΊΡƒ с Ρ‚Π΅ΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Бэм Π²Ρ‹Π½ΡƒΠ» Ρ€ΡƒΠΊΠΈ ΠΈΠ· ΠΊΠ°Ρ€ΠΌΠ°Π½ΠΎΠ². Бэм ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΠΈΠ», Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ свои Ρ€ΡƒΠΊΠΈ Π² ΠΊΠ°Ρ€ΠΌΠ°Π½Π°Ρ…:

" I beg your pardon, Mr. Weller," said John Smauker, agonized."

«Will you take my arm?»

«Thankee, you’re wery good, but I wan’t deprive you «of it», replied Sam. «I, ve rather a way o, putting my hand in my pockets, if it is all the same to you» (Ch. Dickens. The Posthumous Papers of the Pickwick Club, Ch.37).

Π’ ΡΡ‚ΠΎΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π΅ ДиккСнс ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌ Π΄Π²ΠΎΠΉΠ½ΠΎΠΉ Π°ΠΊΡ‚ΡƒΠ°Π»ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ, ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±ΠΈΠ² сочСтаниС take somebody’s arm сначала Π² ΠΊΠ°Ρ‡Π΅ΡΡ‚Π²Π΅ Π€Π• Π² Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΈ Π²Π·ΡΡ‚ΡŒ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ Ρ€ΡƒΠΊΡƒ, повСсти ΠΊ ΡΡ‚ΠΎΠ»Ρƒ ΠΈ Π²ΠΎ Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ Ρ€Π°Π·, Π² ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚Π΅ Бэма — Π² Π±ΡƒΠΊΠ²Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌ смыслС, Ρ‚ .Π΅. Π»ΠΈΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Ρ‚ΠΎ Ρ€ΡƒΠΊΠΈ. Двойная актуализация опираСтся Π² ΡΡ‚ΠΎΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π΅ Π½Π° ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ивопоставлСниС слова take Π΅Π³ΠΎ синониму, слову deprive Π² Π±ΡƒΠΊΠ²Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΈ. Π‘Π»ΠΎΠ²ΠΎ deprive являСтся, Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, стилистичСским Π°ΠΊΡ‚ΡƒΠ°Π»ΠΈΠ·Π°Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΎΡ‚ΠΈΠΏΠΎΠΌ Π€Π•, Ρ‚.ΠΊ. это слово ΠΏΠΎΠΌΠΎΠ³Π°Π΅Ρ‚ Ρ€Π°Π·Π³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ Π€Π• ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠ΅ словосочСтаниС.

Аналогичный ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ΡΡ ΠΈ Π² ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰Π΅ΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π΅, ДиккСнс описываСт ссору ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ ΠΌΡƒΠΆΠ΅ΠΌ ΠΈ ΠΆΠ΅Π½ΠΎΠΉ. ΠšΠΎΠΌΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΈΠΉ эффСкт Π² ΡΡ‚ΠΎΠΌ случаС создаСтся ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ° screw up one’s courage — ΡΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚ΡŒΡΡ с ΠΌΡƒΠΆΠ΅ΡΡ‚Π²ΠΎΠΌ Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π½ΠΎΡΠ½ΠΎΠΌ ΠΈ Π±ΡƒΠΊΠ²Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌ смыслС:

Mr.Pott winced beneath the contemptuous gaze of his wife. He had made a desperate struggle to up his courage, but it was fast coming unscrewed again.

Π’ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π΅ двойная актуализация рСализуСтся Π²ΠΎ Ρ„Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²ΠΎΠΌ контСкстС, ΠΈ ΡΡ‚илистичСским Π°ΠΊΡ‚ΡƒΠ°Π»ΠΈΠ·Π°Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ являСтся ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰Π΅Π΅ контСкстноС ΡƒΡ‚ΠΎΡ‡Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅. БтилистичСский Π°ΠΊΡ‚ΡƒΠ°Π»ΠΈΠ·Π°Ρ‚ΠΎΡ€ unscrewed Π±Π»ΠΈΠ·ΠΎΠΊ ΠΏΠΎ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½Ρ‚ΠΈΠΊΠ΅ ΠΊ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚Ρƒ to screw, Ρ‚ΠΎΡ‡Π½Π΅Π΅, являСтся Π΅Π³ΠΎ Π°Π½Ρ‚ΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΎΠΌ. Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, ΠΏΠ°Ρ€Π°Π»Π»Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ восприятиС прямого значСния ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠ² ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ сочСтания, ΠΎΠΌΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΡ‡Π½Ρ‹Ρ…, синонимичных ΠΈΠ»ΠΈ Π°Π½Ρ‚ΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΡ‡Π½Ρ‹Ρ… ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚Π°ΠΌ Π€Π•, происходит благодаря Π½Π°ΠΌΠ΅Ρ€Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ Π°ΠΊΡ‚ΡƒΠ°Π»ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠ² ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ словосочСтания Π² ΠΎΡΠΎΠ±Ρ‹ΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠΌ контСкстС ΠΈΠ»ΠΈ Ρ€Π΅Ρ‡Π΅Π²ΠΎΠΉ ситуации.

ΠŸΡ€ΠΈΠ΅ΠΌΠΎΠΌ, слуТащим ΡΠΏΠ΅Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎ для придания ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹ΠΌ Π€Π• элСмСнта ΠΊΠΎΠΌΠΈΠ·ΠΌΠ°, являСтся ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Π°ΠΌΠΈΠ½Π°Ρ†ΠΈΠΈ, Ρ‚. Π΅. совмСщСния Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΈΡ… Π€Π•. ЀразСологичСская контаминация являСтся ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌ ΠΈΠ· ΠΈΠ½Ρ‚СрСсных ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌΠΎΠ² ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎ-авторского прСобразования Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ².

Π”Π²Π΅ Π€Π• be in high spiritsΠ±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π² Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠ΅ΠΌ, вСсСлом настроСнии ΠΈ be in full (high) feather — Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π² ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠΌ ΠΏΠ°Ρ€Π°Π΄Π΅ ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Π°ΠΌΠΈΠ½ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ Π² ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹ΠΉ ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚ be in high feather and spirits ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ Π² ΠΊΠΎΠ½Ρ‚СкстС Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π² Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠ΅ΠΌ настроСнии ΠΈ Π² ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠΌ ΠΏΠ°Ρ€Π°Π΄Π΅:

" There were all the female servants in a bran new uniform… running about the house in a state of excitement and agitation, which it would be impossible to describe. The old lady was dressed out, in a brocaded gown, which had not seen the light for twenty years… Mr. Trundle was in high feather and spirits, but a little nervous withal… All the girls were in tears and white muslin…" .

Π’ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ случаС комичСский эффСкт ΠΎΡ‚ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ Ρ€ΠΎΠ΄Π° ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Π°ΠΌΠΈΠ½Π°Ρ†ΠΈΠΈ Π€Π’ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ срСдство характСристики торТСствСнной, Π° Π² Ρ‚ΠΎ ΠΆΠ΅ самоС врСмя Π½Π΅Ρ€Π²ΠΎΠ·Π½ΠΎΠΉ, прСдсвадСбной суСты; ΠΊΡ€ΠΎΠΌΠ΅ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ это Π·Π΅Π²Π³ΠΌΠ°, ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ°ΡŽΡ‰Π°ΡΡΡ с Π΅Ρ‰Π΅ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ Π·Π΅Π²Π³ΠΌΠΎΠΉ be in tears and white muslin.

Π’ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰Π΅ΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π΅ Π΄Π²Π΅ Π€Π• take part in something — ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ участиС Π² Ρ‡Π΅ΠΌ-Ρ‚ΠΎ ΠΈ by turns — ΠΏΠΎ ΠΎΡ‡Π΅Ρ€Π΅Π΄ΠΈ ΡΠΎΠ²ΠΌΠ΅Ρ‰Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Π² ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚ take part by turns — ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ участиС Π² Ρ‡Π΅ΠΌ-Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎ ΠΎΡ‡Π΅Ρ€Π΅Π΄ΠΈ:

" they… relieved their feelings by kicking at the gate and ringing the bell, for an hour or two afterwards. In this amusement they al I took part by turns, except three or four fortunate individuals" .

ΠžΠΏΠΈΡΡ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ΡΡ Π½Π΅Π³ΠΎΠ΄ΡƒΡŽΡ‰Π°Ρ Ρ‚ΠΎΠ»ΠΏΠ° Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Π°, которая пытаСтся ΠΏΡ€ΠΎΡ€Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π² Π²ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Π° Ρ‚ΡŽΡ€ΡŒΠΌΡ‹ ΠΈ ΠΏΠΎΠ³Π»Π°Π·Π΅Ρ‚ΡŒ Π½Π° Π½Π΅Π·Π°Π΄Π°Ρ‡Π»ΠΈΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΠΌ-Ρ€Π° Пиквика ΠΈ Π΅Π³ΠΎ спутников.

Π‘Π»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΉ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ совмСщСния Π€Π• claim one’s right — Ρ‚Ρ€Π΅Π±ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ своСго, Ρ‚Ρ€Π΅Π±ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΡ‚Π°ΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎΡΡ ΠΏΠΎ ΠΏΡ€Π°Π²Ρƒ ΠΈ take the liberty of doing smth. -ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΠΈΡ‚ΡŒ сСбС ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ Π² ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚ take the liberty of claming one’s right — ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΠΈΡ‚ΡŒ сСбС Ρ‚Ρ€Π΅Π±ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΡ‚Π°ΡŽΡ‰Π΅Π΅ΡΡ ΠΏΠΎ ΠΏΡ€Π°Π²Ρƒ с Π²ΠΊΠ»ΠΈΠ½ΠΈΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ слова Sir:

" I have no doubt, from the specimen I have had the subordination preserved among them, that whatever you order, they will execute; but I shall take the liberty, Sir, of claiming my right to be heard, until I am removed by force." (Ch. Dickens. The Posthumous Papers of the Pickwick Club, Ch.25).

Комизм этой ситуации Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Π΅Ρ‚ΡΡ Π² Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π° ΡΡƒΠ΄Π΅Π±Π½ΠΎΠΌ процСссС ΠΌ-Ρ€ Пиквик произносит Π½Π°ΠΏΡ‹Ρ‰Π΅Π½Π½ΡƒΡŽ Ρ€Π΅Ρ‡ΡŒ, нагромоТдая Ρ„Ρ€Π°Π·Ρ‹ ΠΈ ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Ρ‹, ΠΈ, Ρ‚Π΅ΠΌ самым, ΡΡ‚Π°Ρ€Π°ΡΡΡŒ произвСсти Π²ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π½Π° Π·Ρ€ΠΈΡ‚Π΅Π»Π΅ΠΉ.

Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, Π² Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ случаС комичСский эффСкт ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Π°ΠΌΠΈΠ½Π°Ρ†ΠΈΠΈ Π΄Π²ΡƒΡ… ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Ρ… Π€Π• ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ срСдство характСристики пСрсонаТа Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· Π΅Π³ΠΎ Ρ€Π΅Ρ‡ΡŒ.

Π˜Π½Ρ‚Π΅Ρ€Π΅ΡΠ΅Π½ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΉ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»Π΅Π½Ρ‹ нСсколько ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Ρ… Π€Π• ΠΏΠ°Ρ€Π°Π»Π»Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ — Π² Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π½ΠΎΠΉ для ΠΌ-Ρ€Π° ДТингля отрывистой, бСссвязной Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ: ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹ΠΉ Π€Π• bΠ΅ at ease — Π½Π΅ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½Π½ΠΎ, Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΡƒΡ‚ΠΈΠΌΠΎ; Π€Π• no go, won’t dΠΎ — Π΄Π΅Π»ΠΎ Π±Π΅Π·Π½Π°Π΄Π΅ΠΆΠ½ΠΎΠ΅, Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ Π²Ρ‹ΠΉΠ΄Π΅Ρ‚; Π€Π• biter bit — попался, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ кусался; Π€Π• not for worlds — Π½ΠΈ Π·Π° Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π° ΡΠ²Π΅Ρ‚Π΅:

«What prevents me? Pride, old fellow, pride», replied Jingle, quite at his ease. «Wouldn't do — no go — caught a captain, eh? — ha! Ha! Very good — husband for daughter — biter bit — make it public — not for worlds — look stupid — very!» (Ch. Dickens. The Posthumous Papers of the Pickwick Club, Ch.25).

Π‘Π»Π΅Π΄ΡƒΠ΅Ρ‚ ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ для Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ ΠΌ-Ρ€Π° ДТингля Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π½ΠΎ ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ большого количСства ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Ρ… Π€Π•, ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΌΠΈ Ρ†Π΅ΠΏΠΎΡ‡ΠΊΠ°ΠΌΠΈ, ΠΏΠ°Ρ€Π°Π»Π»Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ.

ДиккСнс ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌ вклинивания. Π­Ρ‚ΠΎΡ‚ ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌ основан Π½Π° Ρ€Π°ΡΠΏΡ€ΠΎΡΡ‚Ρ€Π°Π½Π΅Π½ΠΈΠΈ устойчивого словосочСтания Π·Π° ΡΡ‡Π΅Ρ‚ ввСдСния Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠ², Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΡƒΠ²Π΅Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ²Π°Π΅Ρ‚ Π²Ρ‹Ρ€Π°Π·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ возмоТности, создаваСмыС Π² ΠΏΡ€ΠΎΡ†Π΅ΡΡΠ΅ Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΠΌ ΠΎΠΊΠΊΠ°Π·ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Π²ΠΈΠ΄ΠΎΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΠΉ Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π° функционирования ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Ρ… Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ². НапримСр Π² ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½ΡƒΡŽ Π€Π• take pains to do smth. — ΠΏΡ€ΠΈΠ»Π°Π³Π°Ρ‚ΡŒ усилия вводится ΡƒΡΠΈΠ»ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ a good deal of Π·Π° ΡΡ‡Π΅Ρ‚ Ρ‡Π΅Π³ΠΎ увСличиваСтся ΡΠΊΡΠΏΡ€Π΅ΡΡΠΈΠ²Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΠΉ Π€Π•, Π° ΡΡ‚ΠΎ Π² ΡΠ²ΠΎΡŽ ΠΎΡ‡Π΅Ρ€Π΅Π΄ΡŒ создаСт эффСкт ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ²ΠΎΡ€Π΅Ρ‡ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π€Π• ΠΈ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ этого значСния говорящим:

«I took a good deal of pains with his education, Sir; let him run in the streets when he was very young, and shift for himself. lt’s the only way to make a boy sharp, Sir». (Ch. Dickens. The Posthumous Papers of the Pickwick Club, Ch.20).

Π’ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰Π΅ΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π΅ Π² ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½ΡƒΡŽ Π€Π• bless one’s heart — господи ΠΏΠΎΠΌΠΈΠ»ΡƒΠΉ, Π±ΠΎΠΆΠ΅ упаси вводится слово little:

" Lord bless their little hearts, they thinks it’s all right, and don’t know no better;they're the wictims o' gammon… (Ch. Dickens. The Posthumous Papers of the Pickwick Club, Ch.27).

ΠšΡ€ΠΎΠΌΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌΠ° вклинивания Π² ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ контСкстС ΠΏΡ€ΠΈΡΡƒΡ‚ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‚ морфологичСскиС измСнСния слова hearts.

Π‘Π»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΉ ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌ — Π·Π°ΠΌΠ΅Π½Π° ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ΄ΠΈ Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΈΡ… ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠ² Π² Π€Π• — способствуСт Π΅Π΅ ΠΎΠ±Π½ΠΎΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΡŽ, создаСт Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Π΅ Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Ρ†ΠΈΠΈ Π½Π° ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π΅ устойчивых словосочСтаний. Π’ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΠΉ Π€Π• bless one’s heart ДиккСнс замСняСт слово heart словом eyebrows ΠΈ Π²Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ слово innocent:

«Why Sir, bless your innocent eyebrow, that’s where the mysterious disappearance of respectable tradesman took place, four years ago» … (Ch. Dickens. The Posthumous Papers of the Pickwick Club, Ch.31).

Π’ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π΅ создаСтся ΡŽΠΌΠΎΡ€ΠΈΡΡ‚ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΈΠΉ эффСкт посрСдством ввСдСния окказионального ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚Π° комичСского Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π°, Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ innocent eyebrow — Π½Π΅Π²ΠΈΠ½Π½Ρ‹Π΅ Π±Ρ€ΠΎΠ²ΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π·Π²ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ Ρ‡Ρ€Π΅Π·Π²Ρ‹Ρ‡Π°ΠΉΠ½ΠΎ ΠΊΠΎΠΌΠΈΡ‡Π½ΠΎ ΠΏΠΎ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡŽ ΠΊ ΠΏΡ€ΠΎΡΡ‚ΠΎΠ΄ΡƒΡˆΠ½ΠΎΠΌΡƒ ΠŸΠΈΠΊΠ²ΠΈΠΊΡƒ ΠΈ Π΅Π³ΠΎ Π½Π°ΠΈΠ²Π½Ρ‹ΠΌ Π΄Ρ€ΡƒΠ·ΡŒΡΠΌ.

Но Π”иккСнс Π½Π΅ ΠΎΠ³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‡ΠΈΠ²Π°Π΅Ρ‚ся использованиСм Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌΠ° для окказионального измСнСния ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Ρ… Π€Π•. Π—Π°Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡƒΡŽ ΠΎΠ½ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Π½ΡΠ΅Ρ‚ Π΄Π²Π°, Π° ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΠΈ Ρ‚Ρ€ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌΠ° Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΈ Ρ‚ΠΎΠΌ ΠΆΠ΅ фразСологичСском контСкстС. Π­Ρ‚ΠΎΡ‚ ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌ называСтся фразСологичСской ΠΊΠΎΠ½Π²Π΅Ρ€Π³Π΅Π½Ρ†ΠΈΠ΅ΠΉ.

Π’Π΅ΡΡŒΠΌΠ° интСрСсным с ΡΡ‚ΠΎΠΉ Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ зрСния являСтся ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΉ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€:

«There appears nothing very tremendous in this little sentence, „upon my word, Sir“ when it comes to be read; but the tone of voice in winch it was delivered, and the look that accompanied it, voth seaming to bear reference to some revenge to be thereafter visited upon the head of Pott, produced their full effect upon him. The most unskillful observer could have detected in his troubled countenance a readiness to resign his Wellington boots to any efficient substitute who would have consented to stand in them at that moment.» … (Ch. Dickens. The Posthumous Papers of the Pickwick Club, Ch.18).

Π’ ΡΡ‚ΠΎΠΌ нСбольшом Π°Π±Π·Π°Ρ†Π΅ описываСтся сцСна ссоры ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ ΠΌΡƒΠΆΠ΅ΠΌ ΠΈ ΠΆΠ΅Π½ΠΎΠΉ. ΠœΡƒΠΆ обвиняСт ΠΆΠ΅Π½Ρƒ Π² Π½Π΅Π²Π΅Ρ€Π½ΠΎΡΡ‚ΠΈ, Π½ΠΎ ΠΆΠ΅Π½Π° Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ Π΅ΠΌΡƒ ΡƒΠ³Ρ€ΠΎΠΆΠ°ΡŽΡ‰Π΅ ΠΈ ΠΏΡ€Π΅Π·Ρ€ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ: «ΠžΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ, сэр!» ΠΈ ΠΎΡ‚ Π²Π·Π³Π»ΡΠ΄Π°, ΠΈ ΠΎΡ‚ Ρ‚ΠΎΠ½Π° ΠΆΠ΅Π½Ρ‹ ΠΌΡƒΠΆ тСряСт свою Ρ€Π΅ΡˆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΈ ΡƒΠΆΠ΅ Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ² ΡΠ΄Π°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΈ ΡƒΡΡ‚ΡƒΠΏΠΈΡ‚ΡŒ свои вСллингтоновскиС сапоги Π»ΡŽΠ±ΠΎΠΌΡƒ Π±Π΅ΡΡΡ‚Ρ€Π°ΡˆΠ½ΠΎΠΌΡƒ Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΡ‚ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŽ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ согласился Π±Ρ‹ Π² Π΄Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ‚ ΡΡ‚ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π² Π½ΠΈΡ… ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ миссис ΠŸΠΎΡ‚Ρ‚. ДиккСнс ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ to stand in somebody’s shoes Π² ΡΡ‚ΠΎΠΌ Π°Π±Π·Π°Ρ†Π΅ ΠΈ ΠΎΠ±Ρ‹Π³Ρ€Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ Π΅Π³ΠΎ, примСняя сразу нСсколько стилистичСских ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌΠΎΠ²: 1) Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€ замСняСт ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ shoes словом boots; 2) Π²ΠΊΠ»ΠΈΠ½ΠΈΠ²Π°Π΅Ρ‚ элСмСнт Wellington (Wellington boots — особый Π²ΠΈΠ΄ сапог); 3) ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Ρ‰Π°Π΅Ρ‚ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚Ρ‹ Π€Π•; 4) Π²Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ Π½ΠΎΠ²Ρ‹Π΅ слова. Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, дСформируя ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½ΡƒΡŽ Π€Π• to stand in smb’s shoes Π΄ΠΎ Π½Π΅ΡƒΠ·Π½Π°Π²Π°Π΅ΠΌΠΎΡΡ‚ΠΈ, ДиккСнс создаСт ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚, ΠΏΠΎΠ»Π½Ρ‹ΠΉ ΡŽΠΌΠΎΡ€Π° ΠΈ ΠΈΡ€ΠΎΠ½ΠΈΠΈ.

Π‘Π»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΉ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, ΠΎΠΏΠΈΡΡ‹Π²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ ΠŸΠΈΠΊΠ²ΠΈΠΊΠΈΡΡ‚ΠΎΠ², Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ создаСт вСсьма ΠΎΡ€ΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ ΡŽΠΌΠΎΡ€ΠΈΡΡ‚ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΈΠΉ эффСкт, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€ употрСбляСт Π² ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΡƒΠΆΠ΅ ΠΏΠΎΠΆΠΈΠ»Ρ‹Ρ… ΠΈ Π΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΏΠΎΠ»Π½Ρ‹Ρ… людСй Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅ сравнСния, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡ‡Π΅Π»ΠΊΠΈ ΠΈ Ρ„Π΅ΠΈ:

«…as brisk as bees, if not altogether as light as fairies, did the four Pickwickians assemble on the morning of the twenty-second day of December.» … (Ch. Dickens. The Posthumous Papers of the Pickwick Club, Ch.28).

Автор употрСбляСт ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΡƒΡŽ Π€Π• as brisk as bees ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠ΅ сочСтаниС as light as fairies с ΡΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½Ρ‚ΠΎΠΌ Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ противопоставлСния, Ρ‚.ΠΊ. Π€Π• as brisk as bees Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, Π° ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡ‡Π΅Ρ‚Π°Π½ΠΈΠ΅ as light as fairies. Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ Π»Π΅Π³ΠΊΠΎΡΡ‚ΡŒ. Π’Π΅ΠΌ самым освСТаСтся ΠΎΠ±Ρ€Π°Π· bees ΠΈ ΡΠΎΠ·Π΄Π°Π΅Ρ‚ся комичСская ситуация. ΠŸΠΈΡΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒ слСгка ΠΈΡ€ΠΎΠ½ΠΈΠ·ΠΈΡ€ΡƒΠ΅Ρ‚ Π½Π°Π΄ ΠŸΠΈΠΊΠ²ΠΈΠΊΠΈΡΡ‚Π°ΠΌΠΈ, сравнивая ΠΈΡ… «ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ» с ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ ΠΏΡ‡Π΅Π» ΠΈ Π»Π΅Π³ΠΊΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ Ρ„Π΅ΠΉ.

Π˜Π½Ρ‚Π΅Ρ€Π΅ΡΠ΅Π½ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΉ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ ΠΌΡ‹ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π½Π°Π±Π»ΡŽΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ использованиС сразу Π΄Π²ΡƒΡ… стилистичСских ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌΠΎΠ²: Π΄Π²ΠΎΠΉΠ½ΠΎΠΉ Π°ΠΊΡ‚ΡƒΠ°Π»ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ ΠΈ ΠΏΠ°Ρ€Π°Π»Π»Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ употрСблСния ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Ρ… Π€Π• have the heart to do smth. — Ρ€Π΅ΡˆΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ ΠΈ have the case to do smth. — ΠΈΠΌΠ΅Ρ‚ΡŒ Π΄ΠΎΠ²ΠΎΠ΄Ρ‹ ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ:

" It’s a conspiracy" said Mr. Pickwick, at length recovering the power of speech — a base conspiracy between these two grasping attorneys, Dodson and Fogg. Mrs. Bardell would never do it — she hasn’t the heart to do it — she hasn’t case to do it. Ridiculous…"

«Of her heart», said Wardle, with a smile, «you should certainly be the best judge, I don’t wish to discourage you, but I should certainly say that, of her case, Dodson and Fog are far better judges than any of us can be.» … (Ch. Dickens. The Posthumous Papers of the Pickwick Club, Ch.18).

Π’ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π΅, Π²ΠΎ-ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹Ρ…, ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»Π΅Π½Ρ‹ ΠΏΠ°Ρ€Π°Π»Π»Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π΄Π²Π΅ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Π΅ Π€Π• Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠΉ структуры дня ΡΠΌΠΎΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ усилСния Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ Π² Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ случаС ΠΌ-Ρ€Π° Пиквика. Π’ΠΎ-Π²Ρ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ…, пСрСосмыслСнныС Π€Π• ΠΏΠΎΠ΄Π²Π΅Ρ€Π³Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ Ρ€Π°Π·Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡŽ Π½Π° ΡΠΎΡΡ‚Π°Π²Π½Ρ‹Π΅ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚Ρ‹, ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅ΠΌΡ‹Π΅ Π±ΡƒΠΊΠ²Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈ ΡΠΎΠ·Π΄Π°Π΅Ρ‚ комичСский эффСкт. Двойная актуализация Π² ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π΅ создаСтся ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΠΌ использования коммСнтария ΠΊ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌΡƒ ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΎΡ‚ΠΈΠΏΡƒ Π€Π•. Π­Ρ‚ΠΎΡ‚ ΠΊΠΎΠΌΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π°Ρ€ΠΈΠΉ являСтся ΡˆΡƒΡ‚Π»ΠΈΠ²ΠΎΠΉ Ρ€Π΅ΠΌΠ°Ρ€ΠΊΠΎΠΉ Π½Π° ΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΠΌ-Ρ€Π° Пиквика. Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΠΌΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π°Ρ€ΠΈΠΉ слуТит стилистичСским Π°ΠΊΡ‚ΡƒΠ°Π»ΠΈΠ·Π°Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ, Ρ‚. Π΅. Π°ΠΊΡ‚ΡƒΠ°Π»ΠΈΠ·Π°Ρ‚ΠΎΡ€ находится Π² Ρ€Π΅ΠΏΠ»ΠΈΠΊΠ΅ Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ собСсСдника. ΠŸΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΉ собСсСдник, ΠΌ-Ρ€ Пиквик, ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ Π€Π•, Π° Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ, ΠΌ-Ρ€ Π£ΠΎΡ€Π΄Π»ΡŠ, ΡˆΡƒΡ‚Π»ΠΈΠ²ΠΎ ΠΈ Π½Π°ΠΌΠ΅Ρ€Π΅Π½Π½ΠΎ воспринимаСт Π΅Π΅ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠ΅ сочСтаниС слов.

ΠžΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ интСрСс прСдставляСт ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΉ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ Π΄Π²Π΅ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Π΅ Π€Π• slow coach — ΠΌΠ΅Π΄Π»ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ, Ρ‚ΡƒΠ³ΠΎΠ΄ΡƒΠΌ ΠΈ grease the wheels — Π΄Π°Ρ‚ΡŒ взятку, ΠΏΠΎΠ΄ΠΌΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΎΠ±ΡŠΠ΅Π΄ΠΈΠ½Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ ΠΎΠ±Ρ‰Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π°, ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ ΠΏΠ°Ρ€Π°Π»Π»Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½Ρ‹Π΅ словосочСтания:

«And what does this allusion to the slow coach mean? For aught I know, it may be a reference to Pickwick himself, who has most unquestionably been a criminally slow coach during the whole of this transaction, but whose speed will now be very unexpectedly accelerated, and whose wheels, gentlemen, as he will find to his cost, will very soon be greased by you. .» … (Ch. Dickens. The Posthumous Papers of the Pickwick Club, Ch.34).

Π’ ΡΡ‚ΠΎΠΌ контСкстС совмСщСны Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅ стилистичСскиС ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌΡ‹, ΠΊΠ°ΠΊ: 1) развСрнутая ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ„ΠΎΡ€Π°, ΠΎΠ±ΡŠΠ΅Π΄ΠΈΠ½ΡΡŽΡ‰Π°Ρ понятия ΠΊΠ°Ρ€Π΅Ρ‚Π°, ΡΠΊΠΎΡ€ΠΎΡΡ‚ΡŒ, ускорСниС, колСса, ΡΠΌΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ колСса, ΠΏΡ€ΠΈΡ‡Π΅ΠΌ ДиккСнс ΡƒΠ²Π΅Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ²Π°Π΅Ρ‚ ΡΠΊΡΠΏΡ€Π΅ΡΡΠΈΠ²Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ„ΠΎΡ€Ρ‹, добавляя ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ criminally; 2) дСформация ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΠΉ Π€Π• grease the wheels происходит Π·Π° ΡΡ‡Π΅Ρ‚ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ вСсь ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚ даСтся Π² ΡΡ‚Ρ€Π°Π΄Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌ Π·Π°Π»ΠΎΠ³Π΅; 3) Π²ΠΊΠ»ΠΈΠ½ΠΈΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½Ρ‹Ρ… ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠ² very soon; 4) Ρ€Π°Π·Ρ€Ρ‹Π² ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΠΉ Π€Π• Π·Π° ΡΡ‡Π΅Ρ‚ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ вводится ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π°Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎΠ΅ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅; 5) ΠΏΠ°Ρ€Π°Π»Π»Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π΄Π²ΡƒΡ… ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Ρ… Π€Π• slow coach ΠΈ grease the wheels; 6) двойная актуализация Π€Π• grease the wheels употрСбляСтся Π² Π±ΡƒΠΊΠ²Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌ смыслС — ΡΠΌΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ колСса.

Π’Ρ‹Π²ΠΎΠ΄Ρ‹ ΠΏΠΎ Π³Π»Π°Π²Π΅ II

Π˜Ρ‚Π°ΠΊ, ΠΏΡ€ΠΎΠ°Π½Π°Π»ΠΈΠ·ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π² Ρ€ΠΎΠΌΠ°Π½ Π§. ДиккСнса «ΠŸΠΎΡΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚Π½Ρ‹Π΅ записки Пиквикского ΠΊΠ»ΡƒΠ±Π°», ΠΌΡ‹ ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»ΠΈ ΠΊ Π²Ρ‹Π²ΠΎΠ΄Ρƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΊ ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ, ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ Ρ‡Π΅Ρ€Ρ‚Π°ΠΌ, Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π½Ρ‹ΠΌ для стиля относится использованиС ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎΠΉ Π³Π°ΠΌΠΌΡ‹ Π²Ρ‹Ρ€Π°Π·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… срСдств, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π΄Π΅Π»Π°ΡŽΡ‚ Π΅Π³ΠΎ Ρ€Π΅Ρ‡ΡŒ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ яркой ΠΈ Π·Π°ΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡŽΡ‰Π΅ΠΉΡΡ.

ОсобоС мСсто Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‚ лСксичСскиС Π²Ρ‹Ρ€Π°Π·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ срСдства. Π§. ДиккСнс ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ мноТСство ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Ρ… фразСологичСских ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΠΎΠ², ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π΄Π΅Π»Π°ΡŽΡ‚ ΠΎΠ±Π»ΠΈΠΊ ΠΈ Ρ€Π΅Ρ‡ΡŒ Π³Π΅Ρ€ΠΎΠ΅Π² Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ Π²ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚Π»ΡΡŽΡ‰ΠΈΠΌΠΈ. Автор Π½Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Π΅ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ‹ Π² ΠΈΡ… ΡƒΠ·ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΈ, Π½ΠΎ ΠΈ Π² ΠΎΠΊΠΊΠ°Π·ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌ, Π² Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚Π΅ Ρ‡Π΅Π³ΠΎ усиливаСтся ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π€Π•, Ρƒ Π½ΠΈΡ… появляСтся другая стилистичСская Ρ‚ΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, мСняСтся Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅. Π’ Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚Π΅, ΠΏΡ€Π΅ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ Π€Π• ΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ влияниС Π½Π° ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Скст, ΠΏΠΎΠ²Ρ‹ΡˆΠ°Ρ Π΅Π³ΠΎ ΡΠΊΡΠΏΡ€Π΅ΡΡΠΈΠ²Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, ΡΠΌΠΎΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΈ Ρ…ΡƒΠ΄ΠΎΠΆΠ΅ΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½ΡƒΡŽ Π²Ρ‹Ρ€Π°Π·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ.

ΠŸΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ вСсь тСкст
Π—Π°ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒ Ρ‚Π΅ΠΊΡƒΡ‰Π΅ΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΎΠΉ