Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Перевод определений. 
Основы теории перевода

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Стилистические приемы применимы, когда объектом перевода служат стилистически отмеченные единицы исходного текста. Как известно. Некоторые из стилистических единиц вообще не могут быть переведены. Другие требуют существенных преобразований. И лишь очень незначительная часть стилистически отмеченных элементов исходного текста получает при переводе полное соответствие. Распространенная форма… Читать ещё >

Перевод определений. Основы теории перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Правое определение Левое определение.

  • 1. Правое определение стоит после существительного (представляет трудности).
  • 2. Левое определение стоит перед существительным.

Правые определения могут быть выражены: 1). Participle 2 — The fuel used was oil. — Использованным топливом была нефть.

  • 2). Инфинитивом — Не was the first to come. — Он был первым пришедшим. 3). Passive Infinitive — The book to be translated should be taken from the library. 4). Существительным с предлогом — in question, under discussion, under consideration/construction: The problem in question was dealed at the conference. Проблему, о которой шла речь, решали на конференции.
  • 5). Есть несколько прилагательных, которые будут переводиться от их месторасположения в предложении: proper pronunciation, the proper decision — верное решение the decision proper само решение, непосредственно. Present situation — нынешняя ситуация, НО! Students present — присутствующие студенты.

Стилистические приемы применимы, когда объектом перевода служат стилистически отмеченные единицы исходного текста. Как известно. Некоторые из стилистических единиц вообще не могут быть переведены. Другие требуют существенных преобразований. И лишь очень незначительная часть стилистически отмеченных элементов исходного текста получает при переводе полное соответствие. Распространенная форма — метафора, перевод которой зависит от того, насколько близки или далеки друг от друга культурно-речевые традиции исходного и превеводящего языков. В английском тексте метафора очень часто носит игровой характер и заключает в себе не только сам образ, но и явно выраженный иронический оттенок смысла. Пример сочетания нескольких стилистических приемов в рамках одной единицы текста: There was not an organ in his body that hadn’t been drugged and degorated, dusted and dredged, fingered and photographed, removed, plundered and replaced. В этом предложении метафора сочетается с градацией, гиперболой, аллитирацией. способствуя созданию абсурдно-гротескного образа медицинского обследования. Сохранение словесного состава исходного текста вступает в очевидный конфликт с передачей стилистического эффекта. Поэтому в переводе данный текст неизбежно подвергается преобразованию в целях сохранения возможно большей части смысла. Все части его организма проверили и проветрили, вынули и высушили, прощупали, и простукали, отвинтили, починили и привинтили на место. В целом у числу основных приемов стилистического преобразования относятся: замена словесного состава, замена образа, изъятие переносного значения, дословный перевод (с комментарием и без).

Выбор среди различных приемов преобразования зависит от установленного переводчиком характера единицы перевода в исходном тексте.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой