Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Семантические группы. 
Гендерные стереотипы в русской и итальянской фразеологии

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Первая семантическая группа «рукоприкладство» — Chi batta la moglie, batte tutta la casa — Кто бьёт жену, бьёт весь дом, Chi non ha moglie ben la batte, chi non ha figliouoli, ben gli pasce — У кого жена не бита, тому остаётся только мечтать о детях, Donna, falce e mola, piщ la batti e piщ va bene — Женщина, серп и точило, чем больше бьёшь, тем лучше, Donne, asini e noci, voglion le mani atroci… Читать ещё >

Семантические группы. Гендерные стереотипы в русской и итальянской фразеологии (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Всего было проанализировано 338 фразеологизмов из русского и итальянского языков, отобранных методом сплошной выборки, — 188 фразеологизмов русского языка и 150 итальянского языка.

В общем массиве материала исследования были выделены следующие семантические группы:

Группа «Женщина» оказалась самой многочисленной. В этой группе содержится 140 фразеологических единиц русского языка и 111 итальянского языка. Входящие в состав данной группы фразеологические единицы русского и итальянского языков используются для обозначения качеств, присущих женщинам. В данной группе мы производили разделение на подгруппы, мы выделили такие тематические группы как: «хитрость» — Fandonie — бабьи сказки, Astuzia di donne le vince tutte — женская хитрость все победит, Lagrime di donne, fontana di malizia — женские слезы — фонтан хитрости, У бабы семьдесят две увертки в день, Нет в лесу столько повёрток, сколько у бабы увёрток; «женщина=дьявол» — La donna per piccolo che sia, vince il diavolo in furberia — куда черт не поспеет — туда бабу пошлет, Le donne ne sanno una piu del diavolo — баба да бес — один у них вес, Una donna fa per sette diavoli — Одна женщина способнее семи дьяволов,

Donna gabba di diavolо — Женщинаиздёвка дьявола, La donna e nata prima del diavolo — Женщина родилась прежде дьявола, La donna e parente del diavolo — Женщина — родственница дьявола, La donna porta il diavolo in corpo — Женщина — дьявол во плоти, Где сатана не сможет, туда бабу пошлёт, Куда чёрт не поспеет, туда бабу пошлёт, В людях ангел, а дома черт;

«плаксивость/притворство» — Dove donne, c'e lagrime — Где женщины, там слёзы, Femmina piange da un occhio e dall`altro ride — Женщина одним глазом плачет, другим смеётся, Le lacrime delle donne son come quelle del coccodrillo

  • — Слёзы женщины — крокодиловы слёзы, Кумушкины слезки на базаре дешевы, Горько плачет, а вприсядку скачет, Глазами плачет, а сердцем смеется, Баба плачет, свой норов тешит, Бабьи слезы чем больше унимать, тем хуже; «капризность/болезненность» — Donna capricciosa, cavalo sbrigliato — Капризная женщина — конь разнузданный, La donna ha piu capricci che ricci — У женщины капризов больше, чем кудрей, Le donne hanno quatro malattie all'anno, e tre bei mesi dura ogni malanno — У женщин четыре болезни в году, и целых три месяца длится каждая болезнь, Le donne son malate tredici mesi dell'anno — Женщины больны тринадцать месяцев в году, La donna ha venticinque malanni piщ dell`uomo — У женщины на двадцать пять болезней больше, чем у мужчин, Женских прихотей не перечтешь, День ворчит, ночь верещит — плюнь, да сделай, Псовая болезнь до поля, а женская до постели, Женский обычай — слезами беде помогать, Псовая болезнь до поля, женская до постели, Женских прихотей не перечтешь, На женские прихоти (причуды) на напасешься; «болтливость» — Tre donne fanno un mercato, e quattro fanno fieraТри женщины — базар, а четыре — ярмарка, Tre donne e un pollo (un'oca) fanno un mercato — Три женщины да петух (гусыня) — вот и базарная улица, Piu facile trovar dolce l'assenzio, che in mezzo a poche donne un gran silenzioПроще найти сладкую полынь, чем в небольшом кругу женщин большое молчание, Fumo di cappa e donna parlatora, il marito di casa caccian fora — От жены-болтушки, да дыма-чада муж бежит из дома, как из ада, Le donne tacciano quello che non sanno — Женщины молчат лишь о том, чего не знают, Le donnе se le tacciono le crepano — Женщины, если молчат, то лопаются, Гусь да баба — торг; два гуся, две бабы — ярмарка, Бабий язык — чертово помело, Волос долог, а язык длинней (у бабы), Бабий язык, куда ни завались, достанет, Бабий кадык не заткнёшь ни пирогом, ни рукавицей, Бабу не переговоришь, Вольна баба в языке, а чёрт в бабьем кадыке; «праздность/медлительность» — Donna oziosa non puo esser virtuosa — Праздная женщина не может быть добродетельной, La donna girellona и acqua in un vaglioЖенщина-бездельница — вода в решете, Femmine e galline per girellar troppo si perdannoДевушки и куры, слоняясь без дела, пропадают, Le donne son figliuole dell'indugio — Женщины — дочери промедления, Fa` prima il tempo a cambiarsi che la moglie a vestirsiСкорей погода переменится, чем женушка переоденется, Муж пашет, а жена пляшет, Покуда у бабы поспеют кныши, у деда не будет души, Жёнушкадушка любит мягкую подушку, Сидит, надувается, три дня в лапти обувается; «греховность» — Da una mucca, а una donna ci corre un par di corna
  • — От коровы и женщины можно получить только пару рогов, И piщ difficile far la guardia a una donna che a un sacco di pulci — Уследить за одной женщиной сложнее, чем за кучей блох, Peccato di pantalone trova presto la soluzione, peccato di gonna fa arrabiar la Madonna — грешок мужчины можно быстро разрешить, грешок женщины злит Мадонну, Pecore e donne a casa a buon’oraженщин и овец в ранний час домой, Неверная жена — чужой человек в доме, У неё, кроме Нестора, ещё шестеро, Больше баб в семье, больше греха, Баба блудит, а деду грех, Муж того не знает, что жена гуляет, Муж со двора, а жена была такова, Муж со дрова, жена — соломенная вдова, Муж в дверь, жена — в Тверь, Муж за волками, а жена за молодцами, Муж по дрова, а жена со двор; «глупость/мудрость» — Le donne hanno lunghi i capelli e corti i cervelli — У женщин длинные волосы и короткий ум, Donne spesse volte hanno lunga la veste e corto l'intelletto — Женщины довольно часто имеют длинное платье, а ум короткий, Savia femmina rifa la casa e la matta la disfa — Мудрая женщина дом украшает, а глупая разрушает, La donna saggia supera ogni difficolta — Мудрая женщина преодолеет все трудности, Camera adorna, donna savia — Комната украшена
  • — женщина мудра, Бабий ум — бабье коромысло: и криво, и зарубисто, и на оба конца, На дурочке женишься, сам в дураках будешь, Жена — дурочка, да талия рюмочка, Добрая кума живёт и без ума, Жену умную взять — не даст слова сказать, Грамотницу взять — будет праздники разбирать;

«стремление к главенству» — In casa non c`i pace, quando gallina canta e gallo tace — В доме нет мира, если курица поёт, а петух молчит, Dove donna domina, tutto si contamina — Где женщина верховодит, всё оскверняется, Guai a quella casa in cui la moglie porta i calzoni — Горе дому грозит, где жена царит, L'eco e la donna han sempre l'ultima parola — за женщиной, как за эхом, всегда последнее слово, Худо мужу тому, у которого жена большая в дому, Муж — потачка, так и жена — собачка, Жена верховодит, так муж по соседям бродит, Худое дело, коль жена не велела, На женский норов не угодишь, Бабе хоть кол на голове теши, С бабой не сговоришь, Бабу не переговоришь; «женщина источник бед и зла» — Bacco, tobacco e Venere riducon l'uomo in cenere — Вино, табак и женщины до добра не доведут, Moglie e guai, non mancan mai — Жена и беда, в них никогда не испытываешь недостатка, Donna al volante pericolo costante — женщина за рулем — к беде, Chi disse donna disse dannoвсе беды от женщин. От нашего ребра нам не ждать добра, Dal mare sale, e dalla donna male — От моря — соль, от женщины — зло, Le donne s' attaccano sempre al peggio — Женщины всегда притягивают худо, Tutti i peccati mortali son femmine — Все смертельные разочарования — женщины, Всех злее злых злая жена, Всех злыдней злее жена злая, Червь дерево пилит, а злая жена дом изводит, Злая жена сведёт мужа с ума, Железо уваришь, а злой жены не уговоришь, Злая жена поборница греху, Не пройдет без греха, у кого жена лиха, Лучше хлеб есть с водою, чем жить со злою женою, Лучше жить со змеёю, чем со злою женой, Лучше камень долбить, нежели злую жену учить; «непостоянство» — Donna, vento e fortuna, mutano come la luna — Женщина, ветер и фортуна изменчивы, как луна, Donna e luna, oggi serena e domani bruna — Женщина, как и луна, сегодня обольстительна, завтра мрачна, Donna и come l'onda, o ti sostiene o ti affonda — Женщина как волна: то тебя поддерживает, то бросает вниз, Nй lettere nй doni rifiutan le donneот женщин ни письма, ни отказа, У бабы семь пятниц на неделе, За три вещи не ручайся: за часы, за лошадь да за жену, Пока баба с печи летит, семьдесят семь дум передумает; «хорошая жена» — Le buone donne non hanno ne occhi ne orecchi — У хороших женщин нет ни глаз, ни ушей, La donna bisogna che piaccia, che taccia e che stia in casa — Женщина нужна такая, которая нравится, молчалива и предпочитает быть дома, Piglia casa con focolare e donna che sappia filare — Приобретай дом с очагом, а женщину рукодельницу, La donna a casa non perde mai tempo — Женщина в доме никогда не теряет времени, Donna prudente, и una gioia eccellente — Справедливая жена — высшая радость, La donna onesta tutto l`anno in casa resta — Честная женщина весь год дома, Нет лучшего друга, как верная супруга, От хорошей жены раньше смеха весело, Добрую жену взять — ни скуки, ни горя не знать, С доброй женой и горе вполгоря, а радость вдвойне, Добрая жена веселье, а худая злое зелье, От плохой жены состаришься, от хорошей помолодеешь, У хорошей жены и плохой муж бывает молодцом, Доброю женою и муж честен, Не хвали жену телом, а хвали делом!; «красота» — Chi ha bella moglie poco ti dа e molto ti toglie — Красивая жена принесёт тебе больше лишений, чем приобретений, Moglie bella и fatica doppia — Красивая жена — напряжение вдвойне, Bella moglie, dolce veleno — Красивая жена — сладкий яд, Donna bella и spesso oca — Красивая жена часто глупа, как гусыня, Donna bella dura poco

  • — Красива женщина недолго, Bellezze duran fino alla porta, le bontа fino alla morte — Женские прелести длятся до ворот, а доброта до самой смерти, La bella donna и un bel cipreso — Красивая женщина — стройный кипарис, Donne e tortelli, se non son buoni non son belli — Женщины и тортелли (блюдо типа русских пельменей) если не вкусны, то и не хороши), Donne e sardine son buone piccоline — Женщины и сардины хороши маленькие, Non c`и cosa piщ carina di una donna piccolina — Нет ничего дороже маленькой женщины, La donna lunga la mena il vento e quella corta и piena di virtщ — Высокая женщина ветрена, а маленькая — полна добродетели, Moglie grassa, marito allegro; moglie magra, marito addolorato — Жена толстая — муж весёлый, жена худая
  • — муж расстроен, La donna grassa и buona per il sapone — Женщина толстушка сладкая на вкус, A donna bianca bellezza non le manca — Женщинеблондинке красоты достаточно, Donna brunetta, di natura netta — Женщинабрюнетка — чистая натура, Пригожая жена — лишняя сухота, Жена красавица — слепому радость, Красна ягодка, да на вкус горька, Глупому мужу красная жена дороже красного яйца, Красную жену не в стенку врезать, Жену выбирай не глазами, а ушами (по доброй славе), С лица воду не пить, можно и с рябою жить, С лица жены не воду пить, умела бы пироги печь, Красотою сыт не будешь, Красота приглядится, а щи не прихлебаются, Всего милее, у кого жена всех белее. Высокая женщина для работы, а маленькая для любви; «мать» — Di buona terra to' la vigna, di buona madre to' la figlia — Хорошая земля даст тебе виноградник, а хорошая мать — детей, Alle donne che non fanno figli non ci andar nи per piaceri nи per consigli — Женщины, которые не могут дать детей, не годятся ни в любовницы, ни в советчицы, Una buona mamma vale cento maestre — хорошая мать стоит сотни учителей, Il cuore di una madre и un abisso in fondo al quale si trova sempre il perdonoСердце материэто бездна. В глубине которой всегда найдется прощение, L’unico amore che non tradirа mai и l’amore di una madre-

Любовь матери — это единственная любовь, от которой нельзя ждать измены, Мать всякому делу голова, Нет милее дружка, чем родная матушка,

При солнышке тепло, при матушке добро, Ребёнок без матери — что стол без скатерти, Материнская ласка конца не знает, Материнский гнев — что весенний снег: и много его выпадает, да скоро растает, Родную мать никем не заменишь, Что материнской рукой дано, то впрок пойдёт, Мать высоко замахивается, да не больно бьет; мачеха низко замахивается, да больно бьет, Достаток — мать, убожество — мачеха.

В группе «мужчина» нами было зафиксировано 8 тематических групп, 46 ФЕ в русском языке и 45 в итальянском языке соответственно.

Первая семантическая группа «рукоприкладство» — Chi batta la moglie, batte tutta la casa — Кто бьёт жену, бьёт весь дом, Chi non ha moglie ben la batte, chi non ha figliouoli, ben gli pasce — У кого жена не бита, тому остаётся только мечтать о детях, Donna, falce e mola, piщ la batti e piщ va bene — Женщина, серп и точило, чем больше бьёшь, тем лучше, Donne, asini e noci, voglion le mani atroci — Женщины, ослы и орехи требуют жёстких рук, Le bastonate del marito son le campane del paradise — Побои мужа — звон райских колоколов, Чем больше жену бьешь, тем щи вкуснее, Бей жену обухом, припади да понюхай: дышит да морочит, еще хочет, Улита, знать, ты не бита, Бей жену до детей, бей детей до людей!, Бей жену к обеду, а к ужину опять (без боя за стол не сядь); «опора» — Un uomo non piange mai — настоящие мужчины не плачут, Un uomo robusto — крепкий мужчина, Sesso migliore — сильный пол, Padre di famiglia — отец семейства, Мужик что мешок: что положишь, то и несет, Мужика семь лет в котле варить;

«подкаблучник» — Mammone — маменькин сынок, Uomo ammogliato, uccello ingabbiato — Женатый мужчина, что птица в клетке, Uomo sposato — uomo imprigionato — Мужчина женатый — цепями объятый, Uomo senza moglie, и mosca senzа capo — Мужчина без жены — муха без головы, Uomo sposato, uomo accalappiato — Мужчина женился — в силках очутился, Stare sotto le scarpe — быть под башмаком, Держаться за юбку, Быть под каблуком, Великое братство подкаблучников, Мальчик на побегушках, Худое дело, коли жена не велела; «глупец» — Buffone — шут гороховый, Minchion minchione — дурак дураком, Zuccone che mai piu — дубина стоеросовая, Умный любит за характер — дурак за красоту, Мужик глуп как свинья, а хитер как черт, Мужик берет силой да умом; «ветреный» — Peccato di pantalone trova presto la soluzione, peccato di gonna fa arrabiar la Madonna — грешок мужчины можно быстро разрешить, грешок женщины злит Мадонну, Andare a donne

— О мужчине, который спит с разными женщинами, проститутками, Donnaiolo — бабник, Если пользуешься успехом у женщин, то грех этим не воспользоваться, Мужчины могли бы устоять даже перед самым большим соблазном, если бы не было женщин, Мужнин грех за порогом остается, а жена все домой несет, Муж согрешил, так в людях грех, а жена согрешила, домой принесла; «собственник» — Moglie e pipa non si prestano a nessuno — Жену и трубку не дают в долг никому, La moglie, il fucile, il cane non si prestano a nessuno — Жену, ружьё, собаку не доверяют никому, Жена не лапоть: с ноги не сбросишь, Жена не гусли: поиграв, на стенку не повесишь, Жена не рукавица, с руки не сбросишь (за пояс не заткнешь), Жена не седло: со спины не сымешь; «мужчина при женщине» — Agosto, moglie mia non ti conosco — весь август, изнывая от жары, держусь подальше от жены, Chi ha buon cavallo e bella moglie, non istа mai senza doglie — У кого есть хороший конь и красивая жена, тот не живёт без страданий, Chi ha moglie allato, sta sempre travagliato — У кого жена рядом, всегда истерзан, Chi non sa quel che sia malanno e doglie, se non e maritato, prenda moglie — Кто не знает, что такое страдание и несчастье, если он холост, берёт себе жену, La maggior doglia di tutte и avere moglie — Худшая участь — иметь жену, Uomo sposato

, uomo sistemato — Мужчина при жене — обустроен вполне, Uomo senza moglie, и mosca senzа capo — Мужчина без жены — муха без головы Холостому везде плохо, а женатому только дома, Холостой — полчеловека, Мужик без бабы пуще малых деток сирота, Рассыпался бы дедушка, кабы его не подпоясывала бабушка, Без женщины мужчина, что вода без плотины, Лучше жениться, чем волочиться, Жениться скорее — в дому прибыльнее, Жена моя полсела для меня, Одному с женою радость, другому горе, Одному с женою горе, другому вдвое, Горько, что беда, а мило, что жена;

«настоящий мужчина» — Gli uomini sfiduciati non furono mai buoniмужчины в унынии никогда не бывают хороши, I pericoli e le croci rendono gli uomini piщ seri e diligenti — опасность и наказание делают мужчину серьезнее и заботливее, Varii sono degli uomini i capricci: A chi piace la torta, a chi I pasticcio — у мужчин разные капризы: кому нравится торт, кому пироги, Uomo donna — как баба (о мужчине), Все люди как люди, только мужики сволочи!, Бережливый мужик от двора не бежит, Где кабачок, там и мужичок, L'uomo si conosce dale sue azione — мужчина славится делами, Dove son uomini и mondoгде мужчины там мир, Gli uomini son la palla della fortunaмужчина ядро удачи, A casa sua ognuno e re — каждый мужчина хозяин своего дома, Comportarsi da uomo — действовать, как подобает мужчине, Человек слова, За мужниной спиной как за каменной стеной.

Проанализировав фразеологические единицы двух сопоставляемых языков, мы заключили, что ФЕ группы «женщина» имеет 7 полных и 8 частичных эквивалентов. Тематическая группа «мужчина» имеет 13 полных и 3 частичных эквивалента.

Из проведенного нами анализа можно сделать следующие выводы:

  • 1) Большая часть фразеологических единиц, относящихся и к мужчинам и к женщинам, как в русском, так и в итальянском языках имеют отрицательную оценку. Отрицательно оцениваются у мужчин такие качества, как нерешительность, несамостоятельность и зависимость от женщины, а также мужской интеллект. Отрицательно окрашено недостойное (распутное) поведение женщины, характер, интеллект. Негативно окрашены стереотипы, выражающие такие качества женской личности как несамостоятельность, болтливость.
  • 2) Положительно оцениваются в обоих языках стереотипы, выражающие такие мужские качества, как забота, защита и ответственность за жену и семью. Женщины положительно оцениваются в таких областях, как «мать» и «хорошая жена», а также частично область «супружество».
  • 3) Оценка женщин и женской деятельности производится с позиции их полезности и необходимости для мужчин. Анализ показал, что общими для сопоставляемых языков являются следующие отрицательно коннотированные стереотипы: хитрость, женщина сравни дьяволу, притворство, плаксивость, капризность, болезненность, болтливость, медлительность, греховность, глупость, женщина источник бед и зла. И даже красота не всегда оценивается как положительное качество женщины.
  • 4) Анализ «мужских» фразеологических единиц показал, что общими для сопоставляемых языков являются следующие отрицательно коннотированные стереотипы: рукоприкладство, подкаблучник, зависимый от женщины, глупец, ветреный
  • 5) Также было отмечено, что образ женщины представлен в русском материале значительно шире: отражены разнообразнейшие социальные роли, степени родства, этапы жизни женщины, ее разнообразные задачи и умения (невеста, мать, жена, сестра, сваха, теща, свекровь, невестка, хозяйка, кума и т. д. Это резко отличает русский фразеологический материал от итальянского.
  • 6) «Мужчины» в итальянском фразеологическом фонде встречаются большей частью лишь в выражениях, посвященных браку. Данные фразеологичесике единицы малочисленны.

Несомненно, наши выводы нуждаются в дальнейшем подтверждении на материале других уровней языка. Кроме того, был исследован весьма древний пласт языка. Исторически сложившиеся гендерные стереотипы оказывают определенное воздействие на сознание носителей языка, но на него воздействуют и другие факторы, относящиеся к современности.

Поэтому необходимо исследовать также их динамику и состояние на других уровнях языка.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой