Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Перевод неличных форм английского глагола

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

После глаголов, обозначающих умственную деятельность: to think думать, to know знать, to suppose предполагать, to believe полагать и др., чувственное восприятие: to see видеть, to hear слышать и др. или передачу информации: to say говорить, to report сообщать и т. д. Эти глаголы употребляются в страдательном залоге Плоткин В. Я. Грамматические системы в английском языке. — Кишинев, 1975. — С… Читать ещё >

Перевод неличных форм английского глагола (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Особенности перевода инфинитива

Инфинитиву свойственны некоторые черты других частей речи. Он может выступать в роли тех же членов предложения, что и существительное, прилагательное и наречие; может выполнять функции подлежащего, части сказуемого, дополнения, определения и обстоятельства. Далее представлена таблица перевода инфинитива в зависимости от его синтаксической функции и места в предложении.

Таблица 6. Формы перевода инфинитива.

Функции.

Место в предложении.

Примеры.

Способы перевода.

1. Подлежащие.

На первом месте в предложении.

To learn everything by heart is impossible. — Выучивание всего наизусть невозможно.

Существительным.

После сказуемого, выраженного be + прилагательное.

It is impossible to learn

everything by heart. — Все выучить наизусть невозможно.

Инфинитивом.

В начале предложения после вопросительных слов what, whether, how, when.

What to answer him must be thought over. — Нужно обдумать, что ему ответить.

Whether to invite them or not hasn’t been decided yet. — Еще не решено, приглашать их или нет.

2. Дополнение.

После сказуемого: а) выраженного глаголами remember, forget, ask, agree, learn, like, pretend, hate, wish, try и др.;

б) глагол-связка + прилагательное happy, glad, pleased, delighted, sorry, afraid, easy, difficult, ready и др.

He asked me to come in. — Он попросил меня войти.

I’m happy to have been invited. — Я счастлив, что меня пригласили.

He is hard to deal with. — С ним трудно иметь дело.

Инфинитивом.

Придаточным дополнительным предложением.

Инфинитивом.

3. Определение.

После определяемого существительного в конце или середине предложения.

I’ve got a call to make. — Мне нужно позвонить.

The letters to be posted are on the table. — Письма, которые нужно отправить, на столе.

This is a device to measure voltage. — Это прибор для измерения напряжения.

Инфинитивом.

Придаточным определительным предложением, действие которого должно произойти в будущем.

Существительным с предлогом.

После местоимений somebody, something, anybody, anything, nobody, nothing.

There is nothing to argue

abo-ut. — Спорить здесь не о чем.

Инфинитивом.

После порядковых числительных the first, the second и прилагательного last.

He was the first to recognise me. — Он первым узнал меня.

Личной формой глагола.

4. Обстоятельство цели.

В начале или конце предложения после союзов in order, so as.

To translate the book in time you must ask for somebody’s help. — Чтобы перевести книгу вовремя, ты должна обратиться к кому-нибудь за помощью.

He came round to ask after her health. — Он пришел справиться о её здоровье.

Придаточным обстоятельственным предложением цели с союзом для того, чтобы.

Инфинитивом.

5. Обстоятельство следствия.

После прилагательных, определяемых наречиями еnough или too и после сочетаний so (such) + существительное + as.

He is too young to understand it. — Он слишком молод, чтобы понять это.

She is clever enough not to mention it. — Она достаточно умна, чтобы не упоминать об этом.

It is such a small error as to be easily neglected. — Это такая незначительная погрешность, что ею можно пренебречь.

Инфинитивом.

  • 6. Часть сказуемого:
  • 1) простого глагольного.

После вспомогательных глаголов do, does, did, shall, will.

He doesn’t speak Frensh. — Он не говорит по-французски.

Личной формой глагола.

2) составного глагольного.

После модальных глаголов и их эквивалентов:

can, must, may, might, should, ought to, be to, have to, be able to и модальных выражений would better, would rather, would like, had better.

He can swim. - Он умеет плавать.

George is to call an insurance agent today. ;

Джордж должен вызвать страхового агента сегодня.

John had better stay at home today. — Джону лучше остаться дома сегодня.

Инфинитивом.

3) составного именного.

После глаголов, обозначающих начало, протекание или завершение действия: start, be-gin, continue, finish, cease.

He began to learn Danish. ;

Он начал учить датский язык.

She continued tо sing her song. — Она продолжала петь свою песню.

Инфинитивом.

После глагола-связки to be.

To hesitate is to lose. -Колебаться — значит проиграть.

The duties of a postman are to deliver letters and newspapers. — Обязанности почтальона — доставлять письма и газеты (заключаются в том, чтобы доставлять письма и газеты).

7. Вводный член предложения.

В начале предложения: to anticipate (забегая вперед, следует сказать), to be sure (конечно, несомненно), not to mention (не говоря уже о…), to put (it) in another way (другими словами), to sum up (суммируя, следует сказать) и др.

To begin with, he has been working for this company for 30 years. — Начнем с того, что он работает на эту компанию уже 30 лет.

To tell the truth, he can’t be relied upon. — По правде говоря, на него нельзя положиться.

Предложением со сказуемым в повелительном наклонении.

Деепричастием.

Рассмотрим особенности перевода конструкций с английским инфинитивом на русский язык.

Способы перевода инфинитива в функции сложного глагольного сказуемого.

В английском языке инфинитив может быть частью сложного глагольного сказуемого, состоящего из двух частей: глагола в личной форме и инфинитива. Этому виду сказуемого нет соответствия в русском языке, и оно переводится разными способами. Как часть сложного сказуемого инфинитив употребляется:

1. После глаголов to seem казаться, to appear казаться, to happen случаться и др. С этими глаголами употребляется любая форма инфинитива:

He seems to know you. — Кажется, он тебя знает.

I seem to have met you before. — Кажется, мы с вами когда-то встречались.

I seem to be waiting in vain. — Кажется, я зря жду.

I seem to have been invited to the discussion. — Кажется, меня пригласили участвовать в дискуссии.

I happen to know that. — Я случайно это знаю.

This appeared to amuse the policeman. — Казалось, это развлекало полицейского.

На русский язык такие предложения переводятся простыми предложениями с вводными словами типа: кажется, казалось, по-видимому, случайно и т. д.

2. После глаголов, обозначающих умственную деятельность: to think думать, to know знать, to suppose предполагать, to believe полагать и др., чувственное восприятие: to see видеть, to hear слышать и др. или передачу информации: to say говорить, to report сообщать и т. д. Эти глаголы употребляются в страдательном залоге Плоткин В. Я. Грамматические системы в английском языке. — Кишинев, 1975. — С. 172. Вторая часть сказуемого может быть выражена различными формами инфинитива:

She is known to have learned «Eugene Onegin» by heart. — Известно, что она выучила «Евгений Онегин» наизусть.

He is heard to be singing in the hall. — Слышно, как он поет в коридоре.

You are believed to be right. — Полагают, что вы правы.

Never once had she been seen to cry. — Ни одного раза не видели, чтобы она плакала.

He was said to be a talented physicist. — Говорили, что он — талантливый физик.

На русский язык такие предложения переводятся, как правило, сложноподчиненными предложениями с главным — неопределенно-личным предложением, сказуемое которого соответствует в английском языке личной форме глагола в первой части сказуемого Кошевая И. Г., Дубовский Ю. А. Сравнительная типология русского и английского языков. — Минск, 1980. — С. 64.

3. После сочетания глагола to be с прилагательными sure несомненный, certain уверенный, likely (unlikely) вероятный (невероятный) и др. После to be (un) likely перфектный инфинитив не употребляется, так как это сочетание соотносится с настоящим и будущим временем.

We are not likely (are unlikely) to go to the Crimea this year. — В этом году мы вряд ли поедем в Крым.

На русский язык такие предложения обычно переводятся простыми предложениями с модальным словами наверное, обязательно (sure, certain) и вероятно, вряд ли (likely, unlikely).

Способы перевода инфинитива в функции определения.

Инфинитив в функции определения переводится тремя способами.

1. Придаточным определительным предложением с модальным сказуемым (наиболее распространенный способ):

She is leaving for the conference to be held in Moscow. — Она отправляется на конференцию, которая должна состояться в Москве.

2. Неопределенной формой глагола. Здесь наблюдается полное соответствие между английским и русским предложениями:

She got permission to leave. — Она получила разрешение уехать.

3. Личной формой глагола в том случае, если инфинитив-определение относится к порядковому числительному: the first первый, the second второй и т. д. или к словам: the last последний, the next следующий:

She was the first to come. — Она пришла первой.

He was the last to understand. — Он понял последним.

Способы перевода инфинитивных конструкций.

Инфинитив в сочетании с существительным или местоимением образует ряд конструкций. К ним относятся «объектный падеж с инфинитивом» и конструкция, вводимая предлогом for. Обе эти конструкции по значению близки к придаточному предложению и переводятся на русский язык придаточным предложением.

Конструкция «объектный падеж с инфинитивом» состоит из местоимения в объектном падеже (him, her, me и т. д.) или существительного в общем падеже и инфинитива. Она обозначает, что лицо или предмет совершают действие, выраженное инфинитивом, или подвергаются этому действию:

I expect him to come here. — Я ожидаю, что он придет сюда.

I expected him to come immediately. — Я ожидал, что он придет немедленно.

I expected the things to be packed by my wife. — Я ожидал, что вещи уложит моя жена.

На русский язык эта конструкция переводится придаточным дополнительным предложением.

«Объектный падеж с инфинитивом» употребляется:

1. После глаголов чувственного восприятия to see видеть, to hear слышать, to watch наблюдать, to feel чувствовать и др. После них употребляется только неперфектный инфинитив общего вида действительного залога без частицы to:

I never saw him cry. — Я никогда не видел, чтобы он плакал.

We watched the sun rise. — Мы наблюдали, как всходило солнце.

I felt somebody touch my shoulder. — Я почувствовал, как кто-то коснулся моего плеча.

He heard the door slam behind him. — Он услышал, как за ним захлопнулась дверь.

2. После глаголов, выражающих умственную деятельность: to think думать, to know знать, to expect ожидать, to understand понимать, to believe верить и др. С этими глаголами инфинитив может употребляться в любой форме и всегда с частицей to:

I know him to be a very good pupil. — Я знаю, что он очень хороший ученик.

We expect them to arrive tomorrow. — Мы ожидаем, что они приедут завтра.

I believe her to have done the homework. — Я верю, что она сделала домашнее задание.

3. После глаголов, обозначающих чувства: to like любить, нравиться, to love любить, to hate ненавидеть и др. Инфинитив после них употребляется с частицей to:

We like our teacher to talk to us. — Нам нравится, когда наш учитель беседует с нами.

I hate you to be insincere. — Я терпеть не могу, когда ты неискренен.

4. После глаголов, выражающих желание: to want хотеть, to wish желать и др. С этими глаголами употребляется только неперфектный инфинитив с частицей to:

I wish you to be happy. — Желаю, чтобы ты был счастлив.

I want him to come on Sunday. — Я хочу, чтобы он пришел в воскресенье.

I didn’t want Aileen to leave your home. — Я не хочу, чтобы Эйлин уходила из вашего дома.

  • 5. После глаголов выражающих побуждение. Их два вида: 1) те, после которых инфинитив употребляется с частицей to: to order приказывать, to tell велеть, to ask просить, to cause, to get заставлять; 2) те, после которых инфинитив употребляется без частицы to: to make заставлять, to let позволять, to have заставлять. В обоих случаях употребляется только неперфектный инфинитив:
  • 1) I have never asked you to help me. — Я никогда не просил вас помогать мне.

The teacher told the pupil to come to the blackboard. — Учитель велел ученику подойти к доске.

The teacher got the pupil to rewrite the exercise. — Учитель заставил ученика переписать упражнение.

2) Let him ring you up. — Пусть он вам позвонит.

I’ll have him come. — Я заставлю его прийти.

It made the young man smile. — Это заставило юношу улыбнуться.

Конструкция «инфинитив с предлогом for» состоит из существительного в общем падеже или местоимения в объектном падеже и инфинитива и вводится предлогом for (for + существительное или местоимение + инфинитив). Она употребляется, когда действие, выраженное инфинитивом, не относится к лицу (или предмету), являющемуся подлежащим.

He opened the door for me to get out. — Он открыл дверь, чтобы я вышел.

Эта конструкция употребляется в предложении в тех же функциях, что инфинитив — как подлежащее, дополнение, определение, обстоятельство. Инфинитив может быть в действительном или страдательном залоге:

For me to come to you today is impossible. (подлежащее) — Прийти к тебе сегодня мне невозможно.

We waited for him to come. (дополнение) — Мы ждали, пока он придет.

She longed so much for people to be happy. (дополнение) — Ей так хотелось, чтобы люди были счастливы.

I’ll re-read the rule for you to understand it better. (обстоятельство) — Я прочитаю правило снова, чтобы вы его лучше поняли.

Такие конструкции переводятся при помощи неопределенной формы глагола или придаточным предложением.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой