Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Классификация ФЕ. Фразеологические единицы английского и русского языков, включающие в свой состав лексемы cat и кот/кошка

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Классификация Шарля Балли. Шарль Балли в своем труде «Французская стилистика» выделяет 1) обычные словосочетания 2) фразеологические группы 3) фразеологические единства Классификация академика Ларина Ларин Б. А. История русского языка и языкознания. — М. 1977. Он основывает свою классификацию на исторической фразеологии, первым он выделяет — переменные словосочетания, господствующие в каждом… Читать ещё >

Классификация ФЕ. Фразеологические единицы английского и русского языков, включающие в свой состав лексемы cat и кот/кошка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Классификация ФЕ занимает особое место в лингвистических исследованиях. Существует большой ряд систем классификации ФЕ, разработанный отечественными и зарубежными исследователями.

Классификация Шарля Балли. Шарль Балли в своем труде «Французская стилистика» выделяет 1) обычные словосочетания 2) фразеологические группы 3) фразеологические единства Классификация академика Ларина Ларин Б. А. История русского языка и языкознания. — М. 1977. Он основывает свою классификацию на исторической фразеологии, первым он выделяет — переменные словосочетания, господствующие в каждом языке и на любом этапе развития (скалить зубы). Второй — метафорические словосочетания, здесь отчетливо выделяется наличием стереотипности, традиционности и метафорического переосмысления (кот наплакал). Третий — идиомы («фразеологические сращения» акад. Виноградова и «неразложимые речения» Ш. Балли). От метафорических словосочетаний идиомы отличаются более деформированным, сокращенным, далеким от первоначального составом (лексическим и грамматическим) и заметным ослаблением той семантической членораздельности, какая и обусловливает метафоричность, т. е. смысловую двуплановость. Он считает, что в классификации, прежде всего, должны быть четкими границы разрядов.

Классификация ФЕ по семантическому принципу была предложена академиком В. В. Виноградовым Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Избранные труды: Лексикология и лексикография. М. 1997. с. 118−119. Эта классификация основана на внутренней структуре словосочетания, степень мотивированности его элементов (т.е. выводимости значения целого сочетания из значений его частей), степени их спаянности (т.е. возможности или невозможности заменить или изменить отдельные элементы словосочетания, не нарушая его ценности) и наличие архаичных форм.

Виноградов выделяет три типа устойчивых словосочетаний — фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.

Фразеологические сращения — немотивированны и непроизвольны, в их значении нет никакой связи, даже потенциальной, со значением их компонентов. Основным принципом сращения является его семантическая неделимость, абсолютная невыводимость значений целого из компонентов. Фразеологическое сращение представляет собой семантическую единицу, однородную со словом, лишенным внутренней формы. Сращения сохраняю в себе старые архаичные формы, они чаще всего эмоционально окрашены (положа руку на сердце, бить баклуши, a fishy story, At sixes and sevens). Фразеологические сращения — немногочисленная группа.

Фразеологические единства — являются более многочисленной группой. Фразеологические единства являются потенциальными эквивалентами слов. И в этом отношении они несколько сближаются с фразеологическими сращениями, отличаясь от них семантической сложностью своей структуры, потенциальной выводимостью своего общего значения из семантической связи компонентов. Фразеологические единства по внешней, звуковой форме могут совпадать со свободными сочетаниями слов. Фразеологические единства мотивированны и отличаются ясной образностью. Фразеологические единства имеют омонимичные им сочетания, употребленные в прямом значении (без году неделя, не ударить лицом в грязь, to hold one’s ground, really and truly).

Третья группа — это фразеологические сочетания — тип фраз, образуемых реализацией несвободных значений слов. Фразеологические сочетания не являются безусловными семантическими единствами. Они аналитичны. В них слово с несвободным значением допускает синонимическую подстановку и замену, идентификацию. Аналитичность, свойственная словосочетанию, может сохраняться и при ограничении контекста употребления несвободного слова лишь в одной — двух фразах. Фразеологические сочетания почти лишены омонимов. В сочетаниях всегда присутствует один постоянный компонент и 1 переменный (сгорать от стыда, берет тоска, to pay attention to, to draw a conclusion).

А.И. Смирницкий классифицирует ФЕ по структурно-семантическому принципу, полагая, что одним из важнейших параметров является эквивалентность ФЕ слову. Фразеологизмы классифицируются согласно числу и семантической значимости элементов, входящих в их состав. Согласно этому, можно выделить две группы ФЕ: 1) устойчивые словосочетания с одним значимым компонентом (in one’s prime); 2) устойчивые словосочетания с двумя и более значимыми компонентами (to run high).

Н.Н. Амосова же одним из важнейших оснований классификации ФЕ выделяет контекстологический принцип. Она подразделяет фразеологизмы на два больших класса — фраземы и идиомы. Фраземы представляют собой такие ФЕ, в которых одно из двух основных слов определяет контекст, помощью которого можно понять значение всего фразеологизма (to drop a hint, small talk). Идиомы характеризуются единым значением — невозможно понять значение одного компонента из значения другого (under one’s breath, silver lining).

Тематический принцип классификации ФЕ является основополагающим в трудах Л. П. Смита, В. Х. Коллинза, Л. А. Винаревой, В. В. Янсона и др.). Эти авторы выделяют в особые группы ФЕ, содержащие названия животных, частей тела, овощей и фруктов, отражающие человеческую деятельность, отношения между людьми, предметы быта, явления природы и т. д. Существенным недостатком этого принципа является то, что он не учитывает характерные лингвистические особенности фразеологизмов Ухтомский А. В. Приёмы и методы перевода фразеологизмов: Автореф. Дис. … канд. филолог. наук. — Москва, 2007. — С. 8. .

Некоторые исследователи в своих работах используют этимологический принцип классификации ФЕ (А.В.Кунин, Г. Г. Бондарчук и др.). Важно то, что этимологическая сторона изучения фразеологизмов во многом помогает понять культуру и быт народов, у которых заимствовано то или иное фразеологическое выражение. Этот принцип заключается в том, что ФЕ классифицируются в соответствии с их первоначальными источниками. По происхождению английские фразеологизмы можно разделить на два класса: 1) исконно английские, 2) заимствованные, которые делятся на межъязыковые и внутриязыковые.

Что касается пословиц, поговорок, авторских цитат, терминологических словосочетаний, которые приобретают отдельные черты собственно фразеологизмов, то это очень спорный вопрос. В современной лингвистической литературе определилось два основных направления в решении этой проблемы.

Представители одного направления (Б.А. Ларин, С. И. Ожегов, А. Г. Руднев и др.) к фразеологическим относят только такие эквивалентные слову семантические единицы более сложного порядка, которым присущи семантическое обновление и метафоризация. Из области фразеологии исключаются пословицы, поговорки, многие цитаты и почти все сложные термины, т. е. все те словосочетания, которые не превратились еще в лексически неделимые обороты, не получили переносно-обобщенного значения, не стали метафорическими сочетаниями.

Иного мнения придерживаются такие ученые, как Л. А. Булаховски, А. А. Реформатский, А. И. Ефимов, Е.М.Галкина-Федорук, Н. М. Шанский, В. Л. Архангельский и др. Наряду с собственно фразеологическими оборотами во фразеологию они включают пословично-поговорочные выражения, цитаты, ставшие крылатыми выражениями, сложные термины. Подобные обороты называют фразеологическими выражениями (Н.М.Шанский).

В.В. Виноградов в одной из первых работ по фразеологии («Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины», 1946) в составе фразеологических оборотов рассматривал пословицы и поговорки, относя их к группе фразеологических единств. В последующих работах («Об основных типах фразеологических единиц в русском языке», 1947; «Русский язык: Грамматическое учение о слове», 1947) пословицы и поговорки уже не включаются в состав фразеологии.

Шанский в 60-х годах выделил их в особую группу, которую назвал фразеологические выражения и включил ее в общий состав фразеологии.

Кунин и Арнольд также относят пословицы, поговорки, шекспиризмы и проч. К фразеологическим единицам, и мы в своей работе будет опираться на их точку зрения.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой