Необходимо особо выделить сферу человеческой деятельности, которая очень расширила наш словарь — это компьютер и порожденный им Интернет. Такие слова, как принтер, картридж, файл, сайт, провайдер, сервер, монитор, модем и многие другие получают все большее распространение. Некоторые иноязычные названия сосуществуют с их переводами, например: e-mail и электронная почта.
Иноязычность также используется как средство языковой игры. И в эту игровую сферу широко вовлекается Интернет, который именуют иногда всемирной паутиной или просто паутиной. Два примера: «Всемирная паутина» опутывает планету фантастическими темпами, в три раза быстрее, чем когда-то телевидение, в два раза — чем персональные компьютеры" (Изв., 03.12.99); «Прыжок в „паутину“: Вы купили компьютер и хотите установить у себя Интернет» (згл., Изв., 03.12.99). Но необходимо подчеркнуть, что уже сейчас это слово из-за его повсеместного использования становится все более нейтральным.
Другой вид языковой игры со словом Интернет связан с его переводом — русским словом Сеть, которое в таких случаях пишут с большой буквы. Статья под названием «Гараж в Сети» (Известия, 03.12.99) имеет подзаголовок «Последнее прибежище русского автолюбителя». В ней интернетовские сайты, отведенные автолюбителям, уподобляются гаражу. Автор пишет: «Получив в свои руки доступ к Интернету, он [автолюбитель] заботливо воссоздал в Сети идеальный мужской мир большого, на много боксов, кооперативного гаража» (Известия, 03.12.99).
Еще один все более распространяющийся вид игры с иноязычностью — манипулирование двумя алфавитами, кириллическим и латинским — используется как средство привлечения внимания, создание особой выразительности. Дискурс приобретает черты диалогичности. Читатель из пассивного получателя текста превращается в соавтора. Существуют разные варианты этого приема. Один — написание русскими буквами иноязычных слов, не имеющих статуса термина или хотя бы широко распространенного выражения, — привлекает особое внимание читателя, интригует его. Например, слово дежавю.
Другой вид — совмещение в одном предложении русского и иноязычного текста, написанного латиницей. Таков газетный заголовок: «От сохи до Bentley» (Известия, 13.03.02. Р. Шидловский). Подобного рода трансформации и совмещения широко распространены.
Все эти явления представляют собой следствия одного события — коренного изменение исторической обстановки (распад СССР, стремление «догнать» Запад). А ведь как нам известно, язык реагирует на все явления общественно-политической жизни.